Дон Жуан (Байрон)
«Дон Жуан» (англ. Don Juan) — незавершённый стихотворный роман (поэма) Джорджа Байрона, написанный октавами с сентября 1818 по май 1823 года. Сатира на европейское общество, magnum opus автора. Первые две песни вышли анонимно 15 июля 1819 года[1].
Цитаты
правитьПосвящение
править- Полностью опубликовано в 1833, если не считать «пиратской» листовки с текстом, продававшейся на улицах Лондона[2].
Боб Саути! Ты — поэт, лауреат, <…> | |
Bob Southey! You're a poet—Poet-laureate, <…> |
If, fallen in evil days on evil tongues, |
Песнь первая
править- окончена 1 ноября 1818
Ищу героя! Нынче что ни год | |
I want a hero: an uncommon want, |
Инеса приложила и старания, | |
… she |
Жуан, конечно, классиков зубрил, | |
Juan was taught from out the best edition, |
Когда Гренада пала и стремительно | |
When proud Granada fell, and, forced to fly, |
Вполне корректен был её супруг | |
Wedded she was some years, and to a man |
Пищу идиллическим мечтам | |
There poets find materials for their books, |
Ни томный сон, ни вымысел поэта | |
Nor glowing reverie, nor poet's lay, |
Хороший муж, как правило, ревнив, | |
A real husband always is suspicious, |
Отрадно неожиданно узнать | |
Sweet is a legacy, and passing sweet |
Выше всех отрад — скажу вам прямо — | |
Sweeter still than this, than these, than all, |
Открытий много, и тому причина — | |
What opposite discoveries we have seen! |
… наслажденье — грех, | |
Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure;.. |
В семейных ссорах, в сущности, не ново, | |
If it does not silence, still must pose,— |
В судьбе мужчин любовь не основное, | |
Man's love is of man's life a thing apart, | |
— Антония |
Есть у меня отличие одно | |
There's only one slight difference between |
Я рад во вкусе бабушек писать. | |
The public approbation I expect, |
Песнь вторая
править- 13 декабря 1818 — 20 января 1819
Я знаю, путешествия нужны | |
Young men should travel, if but to amuse |
А голод рос, как грозная волна. | |
The fourth day came, but not a breath of air, |
Пришла минута жребии тянуть, | |
The lots were made, and mark'd, and mix'd, and handed, |
Дождь ливмя лил, но эта благодать | |
It pour'd down torrents, but they were no richer |
Как ты хорош, хамелеон небесный, | |
It changed, of course; a heavenly chameleon, |
Их ветер бил, хлестали дождь и град, | |
By night chill'd, by day scorch'd, thus one by one |
Но просто взять его в отцовский дом, | |
But taking him into her father's house |
О, долгий, долгий поцелуй весны! | |
A long, long kiss, a kiss of youth, and love, |
Младенец нежный, на огонь взирающий | |
An infant when it gazes on a light, |
Любовь! Ты — зла богиня! Я немею, | |
Oh, Love! thou art the very god of evil, |
Печень — нашей желчи карантин, | |
The liver is the lazaret of bile, |
В поэме мной задумано по плану | |
… the number I'll allow |
Песнь третья
править- осень 1819 — 1820
Увы, любовь, зачем таков закон, | |
Oh, Love! what is it in this world of ours |
Не ладят меж собой любовь и брак! | |
Although they both are born in the same clime; |
Пирату-папе и во сне не снилось, | |
Thus she came often, not a moment losing, |
An honest gentleman at his return |
Ламбро, предприимчивый пират, | |
Lambro, our sea-solicitor, |
Какие беды смертных поджидают! | |
The happiest mortals even after dinner— |
И наш пират имел горячий нрав, | |
Not that he was not sometimes rash or so, |
Когда бы воскресали мертвецы | |
If all the dead could now return to life |
Эллады гордый дух таился в нём: | |
Something of the spirit of old Greece |
The cubless tigress in her jungle raging |
Он, вопреки привычке прежних дней, | |
He praised the present, and abused the past, |
Не верьте франкам — шпагу их | |
Trust not for freedom to the Franks— |
Любой великой нации кумир | |
… although truth exacts |
«Гомер порою спит», — сказал Гораций[1]. | |
We learn from Horace, "Homer sometimes sleeps;" |
Придирчивая пресса разгласила, | |
Some kinder casuists are pleased to say, |
Когда погиб поверженный Нерон, | |
When Nero perish'd by the justest doom |
Докучать я не желаю вам | |
I feel this tediousness will never do— |
Песнь четвёртая
править- осень 1819 — январь 1820
Nothing so difficult as a beginning |
Превращает правды хладный блеск | |
The sad truth which hovers o'er my desk |
Меня язвят со злобой лицемеры; | |
Some have accused me of a strange design |
Меня винят в нападках постоянно |
О, сердце, сердце! О, сосуд священный, | |
The heart—which may be broken: happy they! |
Как странно звук взведённого курка | |
It has a strange quick jar upon the ear, |
Из Феса мать её происходила — | |
Her mother was a Moorish maid, from Fez, |
Безумных я описывать боюсь, | |
I don't much like describing people mad, |
Как водится, в Сицилию на сцену | |
… a troop going to act |
Поэты, нам известные сейчас, | |
Of poets who come down to us through distance |
О вы, чулки небесной синевы[1], | |
Oh! ye, who make the fortunes of all books! |
Песнь пятая
править- 16 октября — 27 ноября 1820
Былых иллюзий я не узнаю — | |
"You take things coolly, sir," said Juan. "Why," |
Так на чужих коней глядят цыганы, | |
No lady e'er is ogled by a lover, |
Вольтер не соглашается со мною: | |
Voltaire says "No:" he tells you that Candide |
Я был когда-то мастер описаний, | |
I won't describe; description is my forte, |
Могучее величье пирамид | |
This massy portal stood at the wide close |
Богатства блеск и вкуса недостаток | |
Wealth had done wonders—taste not much; such things |
В ней было всё, чем страшен слабый пол, | |
Her form had all the softness of her sex, |
Что не имеют жёны уваженья | |
Emperors are only husbands in wives' eyes, |
Лишь тот, кто пытку слёз изведал сам, | |
A woman's tear-drop melts, a man's half sears, |
«Любовь — удел свободных! Подчинить | |
"Love is for the free! |
Как смелость Боба Эйкра в страшный час[К 13], | |
As through his palms Bob Acres' valour oozed, |
… вошёл тут <…> старый Баба: | |
… old Baba <…> enter'd. |
Я признаю — бесспорно, турки правы: | |
The Turks do well to shut—at least, sometimes— |
Песнь шестая
править- VI, VII, VIII песни написаны летом 1822.
Две-три строфы этих песен касаются покойного маркиза Лондондерри[1]; но они были написаны несколько ранее его кончины. Я выбросил бы их, если бы олигархия этого человека умерла вместе с ним. Однако при настоящем положении вещей я не вижу ни в обстоятельствах его смерти, ни в обстоятельствах его жизни ничего такого, что могло бы помешать всем тем людям, к порабощению которых было устремлено всё его существование, свободно высказывать своё мнение о нём. <…> Вместе с миллионами других я считаю, что как министр он обладал более деспотическими наклонностями и более слабым интеллектом, чем любой правитель, когда-либо угнетавший свою страну. Поистине впервые со времён норманнов Англия оказалась в столь унизительном положении, что ею правил министр, который не умел говорить по-английски, впервые парламент допустил, чтобы предписания ему давались на языке миссис Малапроп. <…> | |
In the course of these cantos, a stanza or two will be found relative to the late Marquis of Londonderry, but written some time before his decease. Had that person's oligarchy died with him, they would have been suppressed; as it is, I am aware of nothing in the manner of his death or of his life to prevent the free expression of the opinions of all whom his whole existence was consumed in endeavouring to enslave. <…> As a minister, I, for one of millions, looked upon him as the most despotic in intention, and the weakest in intellect, that ever tyrannised over a country. It is the first time indeed since the Normans that England has been insulted by a minister (at least) who could not speak English, and that Parliament permitted itself to be dictated to in the language of Mrs. Malaprop. <…> | |
— предисловие к VI—VIII песням |
Yet a headlong, headstrong, downright she, |
Недаром ореолом божества | |
God is love, they say, |
(Монархам льстят прекрасными словами, | |
So styled according to the usual forms |
Один тиран[1] когда-то говорил: | |
The tyrant's wish, "that mankind only had |
Им не давал ни отдыху, ни сроку | |
… the Russians, |
Неуловимое движенье | |
Are things the turning of a hair or feather |
Песнь седьмая
правитьДостойны восхваления казаки, | |
How shall I spell the name of each Cossacque |
Умер он один в своём именье, | |
He died beneath a tree, as much unblest on |
О, гордый лавр! Не стоит обрывать | |
Oh, glorious laurel! since for one sole leaf |
Кресты, медали, ленты, галуны — | |
Medals, rank, ribands, lace, embroidery, scarlet, |
Песнь восьмая
правитьВсегда «en grand» история берёт | |
History can only take things in the gross; |
Then one vast fire, air, earth, and stream embraced, |
«Господней дщерью» Вордсворт умиленный | |
"Carnage" (so Wordsworth tells you) "is God's daughter:" |
Выбрасывали пушки и мушкеты | |
Three hundred cannon threw up their emetic, |
В любви и на войне идальго мой | |
But always without malice: if he warr'd |
О первенстве бессмысленные споры | |
Among the first,—I will not say the first, |
Храни нам, боже, короля! Храни | |
But never mind;—"God save the King!" and Kings! |
Добрый подвиг в море преступленья | |
One good action in the midst of crimes |
Увидя, что противник изнемог, | |
They—now furious as the sweeping wave, |
Всё то, чем леденит и мысль и тело | |
All that the mind would shrink from of excesses; |
Суворов в этот день превосходил | |
Suwarrow now was conqueror—a match |
Песнь девятая
править- август — сентябрь 1822
Устав от грома битвы, так сказать, | |
They say you like it too—'t is no great wonder. |
Великий Питт[1] был с нацией учтив | |
To free his country: Pitt too had his pride, |
Смеётся смерть — костлявый силуэт, | |
Death laughs—Go ponder o'er the skeleton |
… since Eve's slip and Adam's fall, |
Довольно демагогов без меня: | |
It is not that I adulate the people: |
Великое побоище народа | |
Fair Catherine's pastime—who look'd on the match |
Царила там любезная Природа, | |
… lovely Nature's skill, |
Мне шах Надир давно осточертел! | |
With gore, like Nadir Shah, that costive sophy, |
Когда, затоплен, взорван, опален, | |
But let it go:—it will one day be found |
Он был, как ангел, нежен и румян, | |
XLV |
Вам Каслрей известен, может быть, — | |
Bid Ireland's Londonderry's Marquess show |
Juan, I said, was a most beauteous boy, |
Те, кому даются власть и сила, | |
These quench'd a moment her ambition's thirst— |
Когда улыбкой первой озарились | |
The two first feelings ran their course complete, |
Екатерина всем давала жить[К 22], | |
Love had made Catherine make each lover's fortune, |
Песнь десятая
править- окончена 5 октября 1822
Когда однажды, в думу погружён, | |
When Newton saw an apple fall, he found |
Страстей спадает зной, | |
But sighs subside, and tears (even widows') shrink, |
Жуан мой стал российским дворянином, | |
Don Juan grew a very polish'd Russian— |
— — |
Не восстановит молодости чары | |
But one who is not so youthful as she was |
Жуан мой жил, не тяготясь нимало, | |
He lived (<…> Juan) in a hurry |
О, дайте сорок мне поповских сил[А 2] | |
Oh for a forty-parson power to chant |
Жуан, как виды нежные растений, | |
The gentle Juan flourish'd, though at times |
… the rights of Thetis, |
Время всё залечивает раны, | |
But time, the comforter, will come at last; |
Лишь старым греховодникам приятно | |
… an ancient debauchee |
Вот миновал пленённую Варшаву, | |
They journey'd on through Poland and through Warsaw, |
Holland, <…> |
Все путники любуются страной, <…> | |
… strangers feel a little strong |
What a delightful thing's a turnpike road! |
Туман и грязь на много миль вокруг, | |
A mighty mass of brick, and smoke, and shipping, |
Песнь одиннадцатая
править- окончена 17 октября 1822
Не спорю, дворянин на фонаре | |
A row of gentlemen along the streets |
Все в жизни лгут, но смело лжем не все мы, | |
Who live by lies, yet dare not boldly lie:— |
И даже клерки — что ни говори, | |
The very clerks,—those somewhat dirty springs |
Жуан имел поверхностное знанье | |
Juan, who was a little superficial, |
«Великих литераторов» сейчас | |
Also the eighty "greatest living poets," |
Эвфуэс[К 25] — мой нравственный двойник | |
There's my gentle Euphues, who, they say, |
Юпитером я знал Наполеона | |
I have seen Napoleon, who seem'd quite a Jupiter, |
Песнь двенадцатая
править- окончена в декабре 1822
Мы можем очерк дать любой страны, | |
What with a small diversity of climate, |
Не все дороги наши, скажем прямо, | |
But these are few, and in the end they make |
… занятие пустое | |
… what in fact, we're far |
Чужие неизведанные страсти | |
While the harsh prude indemnifies her virtue |
Вот бывает случай, господа, | |
The next of perils, though I place it sternest, |
Мы с музой в лабиринте заблудились | |
I'm relapsing into metaphysics, |
Песнь тринадцатая
править- февраль 1823
Некрасивых женщин вовсе нет | |
The fair sex should be always fair; and no man, |
Насмешкою Сервантес погубил | |
Cervantes smiled Spain's chivalry away; |
Не в силах мы судьбой повелевать, | |
"'T is not in mortals to command success: |
Он знал жизнь и не видел испорченности в недостатках, иногда доказывающих только плодородие почвы, лишь бы дурные травы не переживали первую жатву, потому что тогда их было бы уже слишком трудно искоренить.[3] — XXII | |
He knew the world, and would not see depravity |
Но что такое в юности грешки? |
Милорды платят щедрые прогоны, | |
Downward flies my lord <…>. |
Гомер такой же слабостью страдал; | |
That poets were so from their earliest date, |
Тут были два талантливых юриста, | |
Longbow from Ireland, Strongbow from the Tweed[1], |
Как рожь, я прежде Истину растил, | |
But from being farmers, we turn gleaners, gleaning |
Французское «ennui» не без причины | |
For ennui es a growth of English root, |
Красавицам ложиться нужно рано, | |
Good hours of fair cheeks are the fairest tinters, |
Песнь четырнадцатая
править- февраль — март 1823
Поэт <…> | |
Is poesy <…> |
Бритьё — жестокий бич. | |
A daily plague, which in the aggregate |
Хоть даже Иов двух друзей имел, | |
O Job! you had two friends: one's quite enough, |
Она под материнскую защиту | |
For a young gentleman's fit education, |
Нас чувственность сближает на мгновенье, | |
The sensual for a short time but connects us, |
Католикам-монахам | |
… monks piety |
Уединенье, лень и тишина |
Но всякая любовь в себе таит | |
Love bears within its breast the very germ |
Как в душах всех правителей земных | |
What icebergs in the hearts of mighty men, |
Песнь пятнадцатая
править- март 1823
Печально, если в душах цепенеют | |
But all are better than the sigh supprest, |
Я прославляю скромность как систему, | |
A modest hope—but modesty's my forte, |
Когда-то люди создали манеры, | |
The difference is, that in the days of old |
Спокойная, как озеро, мисс Пруд, | |
There was Miss Millpond, smooth as summer's sea, <…> |
Если доводы умны, | |
A reasonable reason, |
… друг Скотт, <…> | |
… my friend Scott, <…> |
Гурманы задыхались тяжело, | |
The diners of celebrity dined well; |
Мне кажется, у глаз бывают уши — | |
I sometimes almost think that eyes have ears: |
Себя он как бы лодкой ощущал, | |
Like a good ship entangled among ice, |
Противоречий много в человеке; | |
Truth's fountains may be clear—her streams are muddy, |
Пора пророку новому заняться | |
'T is time that some new prophet should appear, |
Меж двух миров, на грани смутной тайны | |
Between two worlds life hovers like a star, |
Песнь шестнадцатая
править- март — май 1823
The antique Persians taught three useful things, |
But next to dressing for a rout or ball, |
Любовник, астроном и сочинитель, | |
Lover, poet, or astronomer, |
She also had a twilight tinge of "Blue," |
Лорд использовал отлично | |
Courteous and cautious therefore in his county, |
Порою даже просто не поймёшь — | |
And false—though true; for surely they're sincerest |
Так от скрипенья мокрого стекла | |
A noise like to wet fingers drawn on glass, |
Песнь семнадцатая
править- май 1823, впервые опубликована в 1903[1]
Мир полон сирот; говоря точней, | |
The world is full of orphans: firstly, those |
Перевод
правитьТ. Г. Гнедич, 1944—1964
Примечания автора
править- ↑ Это было написано задолго до самоубийства этого лица. (This was written long before the suicide of that person.)
- ↑ Метафора, заимствованная из выражения «сорок лошадиных сил» паровой машины. Известный шутник, достопочтенный Сидни Смит, после обеда, во время которого он сидел рядом со своим собратом священником, сказал, что скучный сосед занимал его разговором «в двенадцать поповских сил». (A metaphor taken from the "forty-horse power" of a steam-engine. That mad wag, the Reverend Sydney Smith, sitting by a brother clergyman at dinner, observed afterwards that his dull neighbour had a "twelve-parson power" of conversation.)
- ↑ Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют незаконнорожденных и найдёнышей мулами, не могу сказать почему; может быть они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы. (The Italians, at least in some parts of Italy, call bastards and foundlings the mules—why, I cannot see, unless they mean to infer that the offspring of matrimony are asses.)
О поэме
править— Амедей Пишо, предисловие к «Беппо» |
… как-то осенью [1820 г.] Гёте <…> сказал, что <…> «Дон Жуан» сверкает жизненностью и талантом, а характер изложения превосходно соответствует предмету; заговорив <…> о стиле этого произведения, заметил, что находит прообраз многослоговой рифмы в сатирах и шуточных стихотворениях Свифта.[11] — написано на основе дневников | |
… once on autumn Goethe <…> saying that <…> "Don Juan," of which two cantos only had then appeared, was the most full of life and genius; that its manner was in keeping with the subject; and speaking <…> on style and diction, he pretended to find the model of the polysyllabic rhymes in the satires and pleasantries of Swift.[9][10] | |
— Джордж Бэнкрофт, «День с лордом Байроном» (A Day with Lord Byron) |
- см. письма Перси Шелли Байрону 26 мая 1820, 16 апреля и 21 октября 1821, Мэри Шелли 10 августа 1821 (1-ю половину 2-го абзаца цитаты)[К 33]
Он заметил, что, поскольку принято видеть в созданных им персонажах его самого и спрашивать с автора за совершаемые ими грехи, свою поэму он закончит тем, что сделает Дон Жуана методистом; по его мнению, подобная метаморфоза должна, наконец, успокоить благонамеренных английских читателей, которые так усердствуют в поношениях автора.[11] | |
He says, that as people have chosen to identify him with his heroes, and make him responsible for their sins, he will make Don Juan end by becoming a Methodist; a metamorphosis that cannot, he thinks, fail to conciliate the good opinion of the religious persons in England, who have vilified its author.[10] | |
— Маргарита Блессингтон, дневник, 1 мая 1823 |
Ни «Чайльд-Гарольд», ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях «Дон-Жуана»[4] — посреди стихов, которые автор роняет как бы невзначай, наподобие дерева, отдающего ветру свои листья. | |
Neither Childe Harold nor any of the most beautiful of Byron’s earlier tales contain more exquisite morsels of poetry than are to be found scattered through the cantos of Don Juan, amidst verses which the author appears to have thrown off with an effort as spontaneous as that of a tree resigning its leaves to the wind. | |
— Вальтер Скотт, «Смерть лорда Байрона», 19 мая 1824 |
… он, не знавши нашего Петербурга, описал его схоже — там, где касалось до глубокого познания людей. У него даже притворное пустословие скрывает в себе замечания философские, а про сатиру и говорить нечего. Я не знаю человека, который бы лучше его, портретнее его очеркивал характеры, схватывал в них новые проблески страстей и страстишек. И как зла, и как свежа его сатира! | |
— Александр Бестужев, письмо Александру Пушкину 9 марта 1825 |
Как велик Байрон в следующих песнях[К 34] Дон-Жуана! <…> Тут Байрон вознёсся до невероятной степени: он стал тут и выше пороков и выше добродетелей. | |
— Кондратий Рылеев, письмо Александру Пушкину 12 мая 1825 |
— слова Александра Пушкина |
По моему мнению, лорд Байрон написал «Беппо» и поднялся до «Дон Жуана» только потому, что он читал Буратти и видел, какое чудесное наслаждение доставляли его стихи венецианскому обществу. Страна эта — особый мир, о котором хмурая Европа не имеет понятия. Там не думают об огорчениях. | |
— Стендаль, «Лорд Байрон в Италии, рассказ очевидца», 1830 |
«Дон Жуан» был для него работой серьёзной и радостной, он писал его с наслаждением. Тем не менее лорд Байрон, неожиданно для всех, прервал работу над поэмой [в июля 1821], и причиной тому была его чрезмерная доброта. Дело заключалось в том, что мадам Гвиччиоли[К 36], прочитав две первые песни «Дон Жуана» (которые были к тому времени напечатаны), пришла в сильное волнение и заявила, что их автора возненавидят. Она ещё более укрепилась в своём мнении, когда узнала, что против этой великолепной сатиры ополчились общественное лицемерие, эгоизм, национальная гордость и ревность, сделавшие своим рупором многие газеты и журналы. По неопытности она не понимала, как несостоятельны и раздуты их приговоры, <…> ей хотелось, чтобы все восхищались им так же, как она, чтобы он не знал мучений, и поэтому она принялась упрашивать его оставить поэму. <…> В то грозное время австрийцы[К 37] не брезговали никакими средствами, чтобы уничтожить лорда Байрона, бывшего, по их мнению, выразителем итальянского свободомыслия. <…> Он уверял её, что три новые песни «Дон Жуана», которые уже были отданы в типографию, сильно отличаются от первых двух, написанных в Венеции, когда он, ожесточённый клеветой и несправедливостью, жаждал опалить огнём своей сатиры тех, кто подверг его незаслуженным страданиям. Новые же три песни создавались им в совсем ином, умиротворённом состоянии и часто в её присутствии. Они были безупречны, и даже его врагам не в чем было бы его упрекнуть.[11] — перевод на англ. есть в[10] | |
— Тереза Гвиччиоли, «Лорд Байрон глазами свидетельницы его жизни» (Lord Byron jugé par les témoins de sa vie) |
Между «Чайльд-Гарольдом» и «Дон Жуаном» существует то же различие, которое пловец ощущает между озёрной и морской водой: одна текуча, податлива, неизменна; другой присущи жизнь и пульс, острота и волнение, которые касаются нервов и возбуждают их, как огонь или музыка. Чрез песни «Дон Жуана» плывём мы вперёд, как «по хребтам беспредельного моря»; они разбиваются и сверкают, шипят и смеются, бормочут и движутся, как волны, которые то шумят, то стихают. В них есть восхитительное сопротивление, упругое движение, которым обладает солёная вода, а пресная — нет. Вокруг простираются благотворные воздушные просторы, полные яркого света и неутихающего ветра, который ощущается только на море. Жизнь колышется и Смерть трепещет в великолепном стихе… | |
Between "Childe Harold" and "Don Juan" the same difference exists which a swimmer feels between lake-water and sea-water: the one is fluent, yielding, invariable; the other has in it a life and pulse, a sting and a swell, which touch and excite the nerves like fire or like music. Across the stanzas of "Don Juan" we swim forward as over the 'broad backs of the sea;' they break and glitter, hiss and laugh, murmur and move like waves that sound or that subside. There is in them a delicious resistance, an elastic motion, which salt water has and fresh water has not. There is about them a wide wholesome air, full of vivid light and constant wind, which is only felt at sea. Life undulates and Death palpitates in the splendid verse… | |
— Алджернон Суинбёрн, «Байрон», 1875 |
Можно сказать, что поэмою <…> закончились искания этой мятежной душой в размышлении о себе и о других и изучении жизни в современном и ближайшем обществе ответа на вечные запросы человеческого духа. Выработался окончательный, более примирительный, чем прежде, но все же весьма мало утешительный ответ на вопросы бытия. <…> | |
— Николай Дашкевич, «Поэма Байрона о Дон Жуане» |
«Дон-Жуан» Байрона, очередной список его самого в разнообразных и ослепительных по богатству и яркости фантазии маскарадных нарядах, есть произведение гениальное в той мере, в какой оно субъективно. Автору чужда та объективная и аналитическая установка, которая обратила бы романтическую поэму в роман. | |
— Вячеслав Иванов, «О Пушкине: Роман в стихах», 1937 |
Заимствованная у итальянцев строфа превосходно подчёркивает достоинства и скрывает слабости байронова стиха, <…> он словно напоминает нам всё время, что, не слишком-то в общем стараясь, пишет ничуть не хуже, а быть может, и лучше поэтов, относящихся к своему стихотворству с торжественной серьёзностью. <…> | |
— Томас Элиот, «Байрон», 1937 |
Джордж Байрон
правитьЯ закончил первую песнь <…> поэмы в стиле и манере «Беппо», вдохновлённый успехом этого последнего. Поэма называется «Дон Жуан» и будет вышучивать всё на свете. Боюсь только, что она — по крайней мере та её часть, которая написана — окажется слишком вольной для наших крайне скромных времён. Всё же я попытаюсь издать её анонимно, а если она не пойдёт, я её оставлю. | |
— письмо Т. Муру 19 сентября 1818 |
… признайтесь, <…> что это вершина подобных писаний — оно, может и похабно, но разве язык не хорош? Оно, может, и непристойно, но разве это не сама жизнь, не то самое, настоящее? Разве мог написать это человек, который сам не жил в свете?— и не шалил в дилижансе — в извозчичьем экипаже — в гондоле — у стенки — в придворной карете — в vis-à-vis — на столе — и под ним? | |
— письмо Д. Киннерду 26 октября 1819 |
— Я изображаю человека развратного и беспринципного, я заставляю его вращаться в обществе, прикрывающем своим обманчивым блеском втайне ему присущие и глубоко укоренившиеся пороки, я показываю, к чему по логике вещей приводит засилье подобных проходимцев, которые, кстати, показаны у меня далеко не столь красочно, как следовало бы, если оставаться верным истинам жизни. | |
“I take a vicious and unprincipled character, and lead him through those ranks of society, whose high external accomplishments cover and cloke internal and secret vices, and I paint the natural effects of such characters; and certainly they are not so highly coloured as we find them in real life.” | |
— Джеймс Кеннеди, «Разговоры о религии с лордом Байроном и другими лицами» в августе 1823 |
… Л[орд] Б[айрон] сообщил мне, что намеревается написать сто песен «Дон Жуана», не меньше, и нападки на него лишь укрепили эту мысль; поэма, в сущности, даже толком не начата, написанные им шестнадцать песен — это не более чем вступление.[11] | |
… Ld. B. told me he meant to write a hundred cantos of Don Juan at least, now that he had been attacked—that he had not yet really begun the work; the sixteen cantos already written were only a kind of introduction.[10] | |
— доктор Генри Мьюр (Muir), дневник, 10 октября 1823 |
На днях я написал м-ру Хобхаусу, предсказывая, что «Жуан» либо совершенно провалится, либо будет иметь полный успех — третьего не дано <…>. Будь что будет, а я ни в чём не стану угождать ханжеству толпы; не знаю, возглавлял ли я когда-нибудь общественное мнение, но никогда ещё не допускал и не допущу, чтобы общественное мнение руководило мной. — 1 августа 1819 |
Вы спрашиваете у меня план Донни Джонни; плана нет и не было, зато были и есть материалы <…>. Укрощать моё шутовство, если я хочу быть шутом, это всё равно, что заставить Гамлета (или Диггори[К 38]) «играть безумие» в смирительной рубашке — мои мысли, как и их движения, станут от этого нелепо скованными. Ведь вольность, дорогой мой,— это душа подобных сочинений; во всяком случае право на вольность — а злоупотреблять ими не следует. Это вроде суда присяжных и пэров или Habeas Corpus — отличная вещь, особенно когда к ней не прибегаешь — никому ведь не хочется идти под суд ради удовольствия воспользоваться своей привилегией. <…> |
Пятая песнь Д. Ж. вовсе не последняя, а, напротив, ещё только самое начало. Я хочу послать его вокруг Европы и приправить рассказ надлежащей смесью осад, битв и приключений; а кончит он, подобно Анахарсису Клоотсу, участником французской революции. Сколько для этого понадобится песен, я не знаю; и не знаю, закончу ли я их (даже если буду жив) <…>. Я хотел, чтобы в Италии он был Cavaliere servente, в Англии— причиной развода, а в Германии — сентиментальным «юношей с вертеровской миной»[К 39]; всё это для того, чтобы высмеять светские нелепости каждой из этих стран, а его показать всё более gâté и blasé с возрастом, как оно и должно быть. Я не решил только, кончить ли ему в аду или в несчастливом супружестве, не зная, что из них хуже. Согласно испанской легенде, это должен быть ад; но возможно, что это лишь аллегорическое изображение второго. — 16 февраля 1821 |
Вы обошлись с Д. Ж. как мачеха — не то стыдясь его, не то боясь, не то пренебрегая; и все это себе же в убыток и никому не в честь. Слыханное ли дело, чтобы издатель не ставил своего имени? Причины моего анонима я объяснил — они чисто семейные. Некие путешествующие англичане, встретившиеся мне недавно в Болонье, сказали, что вы стараетесь отрицать всякую причастность к этому сочинению, <…> тем хуже, ибо вам не скоро доведётся издать что-нибудь лучше. <…> |
Пройдёт время, и «Дон Жуана» оценят, так как основной смысл его — сатира на неприглядные стороны современного общества, а вовсе не восхваление порока: да, местами он грешит чувственностью, что ж поделать! Но Ариосто грешит более; Смоллетт <…> — тот в десять раз более; под стать им и Филдинг. Ни одну девственницу чтение «Д. Ж.» не способно развратить — нет и нет! — 25 декабря 1822 |
О переводах
правитьЕсли бы мне предложили назвать перевод, окончательно, раз навсегда посрамивший зловредную теорию буквализма, я, конечно, назвал бы перевод «Дон Жуана» Байрона, исполненный Татьяной Гнедич. | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1964 |
Комментарии
править- ↑ Слегка изменённая цитата из известной детской фольклорной песенки о 24 чёрных дроздах[1].
- ↑ Намёк на сложность его критико-философской «Литературной биографии» (1817)[1].
- ↑ Намёк на ограниченность тематики и эстетической системы Озёрной школы[1].
- ↑ И умер, как жил, ненавистником тиранов[3].
- ↑ Редактор The British Review принял всерьёз эти строфы и опубликовал рецензию-опровержение[1].
- ↑ «И оценил их от десяти до сотни долларов».
- ↑ Саути из ярого якобинца стал врагом революции[1].
- ↑ Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком[1].
- ↑ Колридж и Саути в середине 1790-х годов собирались основать в Америке общину «Пантисократия». Предполагалось, что их будут сопровождать жёны. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж — на её сестре Саре. Но они до замужества были не модистками, а прислугой в знакомых семьях Бата[1].
- ↑ Незадолго до смерти она объявила, что родит мессию, но «беременность» оказалась смертельной водянкой[1].
- ↑ The Waggoner — поэма 1805 года, опубликованная в 1819[1].
- ↑ Ладья и воздушный шар упомянуты в прологе поэмы «Питер Белл»[1].
- ↑ В 3-й сцене V акта пьесы Р. Шеридана «Соперники»[1].
- ↑ Байрон иронизирует по поводу единобрачия, когда муж и жена неразделимы, как человеческая и лошадиная половины мифического кентавра[1].
- ↑ Противники обвиняли манихеев в поклонении дьяволу[1].
- ↑ Парафраз известных слов Гамлета (акт IV, сц. 3)[1].
- ↑ Т.е. чувствовать приближающуюся бурю[1].
- ↑ Не совсем точная цитата слов Гамлета (акт V, сц. 2)[1].
- ↑ Землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель[1].
- ↑ После окончания Наполеоновских войн повышенные цены на хлеб упали[1], над чем Байрон также иронизировал в XIV строфе вскоре написанной поэмы «Бронзовый век».
- ↑ «Гамлет», акт III, сц. 4[1].
- ↑ Она часто повторяла пословицу: «живи и жить давай другим»[6].
- ↑ Намёк на притязание Англии быть владычицей морей[1].
- ↑ Байрон назвал союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение[1].
- ↑ Байрон назвал именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла, потому что критики подчёркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал[1].
- ↑ Анонимная разгромная рецензия «Эндимиона» апреля 1818 в Quarterly Review (pp. 204-8) вызвала большой резонанс, спустя годы было выяснено авторство Джона Крокера. Аналогично написали и несколько других рецензентов. Байрон сочинил это и похожее четверостишье «Джон Китс» 1821 г. под влиянием мнения Перси Шелли из предисловия к «Адонаису».
- ↑ … благодаря сну, румяна иногда дешевеют на несколько зим[3].
- ↑ … протекая по стольким каналам противоречия, что плавать по нём часто приходится наудачу[3].
- ↑ Об этом написал Ксенофонт в «Киропедии»[1].
- ↑ По свидетельству Светония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела[1].
- ↑ Насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Поупа[1].
- ↑ Пародия на обычный стиль парламентских речей[1].
- ↑ Он оказался единственным из друзей Байрона и профессиональных критиков того времени, оценившим по достоинству «Дон Жуана»[12].
- ↑ После 1-й и 2-й.
- ↑ По мнению М. И. Гиллельсона, имелась в виду взаимозависимость сатиры первой поэмы и лирики второй[14].
- ↑ Она повествует о себе в третьем лице в этих мемуарах, написанных по-французски и впервые частично опубликованных в 1868[1].
- ↑ Интервенты, подавившие Неаполитанскую революцию.
- ↑ Персонаж фарса Исаака Джекмена «Весь мир — театр» (1777).
- ↑ Цитата из 5-го письма «Семейства Феджей в Париже» Т. Μура (1818).
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Н. Дьяконова. Комментарии // Джордж Байрон. Дон-Жуан. — М.: Художественная литература, 1964. — С. 556-623.
- ↑ А. Н. Николюкин. Примечания // Байрон. Дневники. Письма. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — С. 389. — (Литературные памятники).
- ↑ 1 2 3 4 Прозаический перевод А. Л. Соколовского // Сочинения лорда Байрона. Т. II.— СПб.: издание H. В. Гербеля, 1874.
- ↑ 1 2 3 4 5 Р. Ф. Усманова. Джордж Гордон Байрон // Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. — М.: Правда, 1981. — С. 44-47.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод П. А. Козлова, 1889.
- ↑ Записки (гл. VI) // Державин Г. Сочинения. Т. 6. — СПб., 1876. — С. 635.
- ↑ Oeuvres de Lord Byron. T. XII. Paris, Ladvocat, 1820.
- ↑ Владимир Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» [1964]. — СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. — С. 90.
- ↑ George Bancroft, History of the Battle of Lake Erie, and Miscellaneous Papers. New York, R. Bonner's sons, 1891, p. 198-9.
- ↑ 1 2 3 4 His Very Self and Voice, Collected Conversations of Lord Byron, ed. by E. J. Lovell. New York, MacMillan, 1954, pp. 249, 291, 451-2.
- ↑ 1 2 3 4 5 «Правда всякой выдумки странней…» / Пер. А. Бураковской, А. М. Зверева // Джордж Гордон Байрон. На перепутьях бытия. Письма. Воспоминания. Отклики. — М.: Прогресс, 1989. — С. 273-4, 282, 294, 313-6. — 50000 экз.
- ↑ А. А. Елистратова. Проза Шелли // Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. — М.: Наука, 1972. — (Литературные памятники). — С.447.
- ↑ [П. А. Вяземский]. Послесловие к «Свиданию с Байроном в Генуе» // Московский телеграф. — 1827. — Ч. 13. — № 3. — Отд. II. — С. 111.
- ↑ М. И. Гиллельсон. П. А. Вяземский: Жизнь и творчество. — Л.: Наука, 1969. — С. 162-3.
- ↑ Байрон. Т. III. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905.
- ↑ James Kennedy, Conversations on Religion with Lord Byron and others [1824—27]. London, 1830, Second Conversation.