Адонаис
«Адонаис» (англ. Adonaïs) — элегическая поэма Перси Шелли на смерть Джона Китса, напечатанная 13 июля 1821 года. Название совместило имена мифического погибшего юноши Адониса и поэмы Стация «Ахиллеида».
- Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод К. Д. Бальмонта, 1907
править… место [Китса] — в ряду гениальнейших писателей, украсивших собою наш век. Моя хорошо известная неприязнь к тем узким эстетическим принципам, сообразно с которыми были написаны некоторые из его ранних произведений, доказывает, по меньшей мере, что я беспристрастный судья. Я нахожу, что отрывок «Гипериона» не был превзойдён ни одним из произведений какого бы то ни было писателя в таком возрасте. <…> | |
… to be classed among the writers of the highest genius who have adorned our age. My known repugnance to the narrow principles of taste on which several of his earlier compositions were modelled prove at least that I am an impartial judge. I consider the fragment of "Hyperion" as second to nothing that was ever produced by a writer of the same years. <…> |
Но самого живого, молодого | |
But now, thy youngest, dearest one, has perished — |
Весна безумной сделалась в печали | |
Grief made the young Spring wild, and she threw down |
И чумный труп, согрет прикосновеньем | |
The leprous corpse, touched by this spirit tender, |
Наш Адонаис выпил чашу с ядом! | |
Our Adonais has drunk poison — oh! |
Молчанье! Он не умер, он не спит, — | |
Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep — |
С Природою он слился воедино: | |
He is made one with Nature: there is heard |
Единое нетленно остаётся, | |
The One remains, the many change and pass; |
Дыхание, чью власть я в песнь призвал, | |
The breath whose might I have invoked in song |
Перевод В. Б. Микушевича, 1998
правитьЦветок сегодня сокрушён грозою, |
Скорбит весна, и падают бутоны, |
И под землёй, почуяв дух отрадный, |
Дерзнувший опоить отраду нашу, |
Не умер он; он только превозмог |
Не умер он; теперь он весь в природе; |
Жить одному, скончаться тьмам несметным. |
Дыханье Адонаиса во мне. |
О поэме
правитьВам я посылаю — как Диомед дал Главку своё медное оружие взамен золотого[4] — несколько строф на смерть Китса, написанных как только я получил о ней известие. Хотя я убеждён в правильности своей оценки «Гипериона», <…> я сознаюсь, что волнение первых минут и возмущение завели меня чересчур далеко в похвалах. Но если я ошибся, я утешаюсь тем, что ошибся, защищая слабого, а не подпевая сильным. Возможно также, что я ошибся из-за односторонности своего взгляда на Китса — я видел лишь, насколько он превосходит меня, но не насколько он ниже других;.. | |
— Перси Шелли, письмо Джорджу Байрону 16 июля 1821 |
Достаточно сравнить эту поэму с любым «плачем» и панегириком, какими прежде поэты удостаивали своих собратьев, <…> как станет видна полная принципиальная перестроенность всей картины: прежде всего поэт изображает скорбь, свою скорбь, то есть фактически себя. А там, где он прямо, почти прямо, в форме прозрачного иносказания, говорит о себе, тут самоанализ опасно граничит с самолюбованием.[5] | |
— Дмитрий Урнов, «Живое пламя слов» |
Примечания
править- ↑ А. Зверев. Джон Китс // Энциклопедия для детей. Всемирная литература. Ч. 2. XIX и XX века / глав. ред. В. А. Володин. — М: Аванта+, 2001. — С. 68.
- ↑ Анонимная рецензия апреля 1818 (pp. 204–8) вызвала большой резонанс, спустя годы было выяснено авторство Джона Крокера. Аналогично написали и несколько других рецензентов.
- ↑ Парафраз из писем Шелли с ноября 1820.
- ↑ «Илиада», VI, 230-6.
- ↑ Поэзия английского романтизма XIX века. — М.: Художественная литература, 1975. — С. 23. — (Библиотека всемирной литературы).