Поэзия Джонатана Свифта
Здесь представлена поэзия Джонатана Свифта.
Цитаты
правитьОбителью чёртовой ад наречён, | |
Hell may by logical rules be defin'd | |
— «Чёртова обитель» (The Palace of the Damned), 1731 |
Behold! a proof of Irish sense; | |
— около 1740 |
1710-е
правитьПодобный лидер попадётся | |
To think upon a certain leader; | |
— «Басня о Мидасе» (The Fable of Midas), 1712 |
Каденус именно таков, | |
Cadenus answers every end, | |
— «Каденус и Ванесса» (Cadenus and Vanessa), 1712 [1726] |
Друзьям — ни слова обо мне! | |
Spare my absent friends the grief | |
— «На одре болезни» (In Sickness), 1714 |
Пока ты голос свой не продал, | |
Ere bribes convince you whom to choose, | |
— «Слон, или Член парламента» (The Elephant, or the Parliament Man), 1714 |
1720-е
правитьКрестьянский гусь, кормами сытый, | |
The farmer's goose, who in the stubble | |
— «Путь поэзии» (The Progress of Poetry), 1720 |
In points of honour to be try'd, | |
— «Стелле, посетившей меня в моей болезни» (To Stella Visiting Me in My Sickness), 1720 |
Какой-нибудь поэт чердачный | |
A poet starving in a garret, | |
— «Стелле, собравшей и переписавшей стихотворения автора» (To Stella, on transcribing his Poems), 1720 |
Как, их сиятельство? Ужели? | |
His Grace! impossible! what dead! | |
— «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала» (A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General), 1722 |
And Bacchus for the poet's use | |
— «День рождения Стеллы» (Stella's Birthday), 1723 |
Libertas et natale solum | |
Fine words! I wonder where you stole 'em. | |
— «Девиз Уитшеда на его экипаже» (Whitshed's Motto on his Coach), 1724 |
Мне очень жаль, что напоследок | |
In church your grandsire cut his throat | |
— «Стихи на правдивого судью, который приговорил издателя Суконщика» (Verses on the Upright Judge, Who Condemned the Drapier's Printer), 1724 |
Красть меня не нужно ни под каким предлогом. | |
Pray steal me not, I'm Mrs. Dingley's, | |
— надпись на ошейнике её пса, 1726 |
Вызволите меня из этой страны рабов, | |
Remove me from this land of slaves, | |
— «Ирландия» (Ireland), 1727 |
Отдельные статьи
править- Стихи на смерть доктора Свифта, 1732
- О поэзии. Рапсодия, 1733
О поэзии
правитьСтихи его отличаются отменным вкусом, почти неподражаемым;.. | |
Ses vers sont d’un goût singulier et presque inimitable ;.. | |
— Вольтер, «Философские письма» (XXII, 1726) |
… ему принадлежат стихи, достойные Горация по изяществу и безыскусственности. | |
… nous avons des vers de lui d'une élégance et d'une naïveté digne d'Horace. | |
— Вольтер, «„Жизнь и мнения Тристрама Шенди“ Стерна в переводе с английского г. Френе», 1777 |
Примечания
править- ↑ Т. е. в католических странах. (В. Рак. Комментарии // Джонатан Свифт. Избранное. — Л.: Художественная литература, 1987. — С. 440.)
- ↑ У. Теккерей. Свифт // Уильям Теккерей. Собр. соч. в 12 томах. Т. 7. — М.: Художественная литература, 1977.
- ↑ А. Ингер. Примечания [к письму XLI] // Джонатан Свифт. Дневник для Стеллы. — М.: Наука, 1981.
- ↑ Точнее: «Любовь и немому может вернуть дар речи». В. Б. Микушевич перед этим добавил: «Тот, кто любовью одарён, / Красноречив, как Цицерон».
- ↑ 1 2 3 4 5 Перевод: В. Б. Микушевич, 1981.
- ↑ Джонатан Свифт // Мастера Афоризма: от Возрождения до наших дней (изд. 3-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2006.
- ↑ Муравьёв В. С. Джонатан Свифт. — М.: Просвещение, 1968. — С. 193.