Генри Филдинг

английский писатель и драматург

Генри Филдинг (англ. Henry Fielding; 1707—1754) — английский прозаик и драматург, автор великого романа: «История Тома Джонса, найдёныша».

Генри Филдинг
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты (из разных произведений)

править
  • Дурные книги могут так же испортить нас, как и дурные товарищи.
  • Есть женщины, в характере которых самолюбие господствует в такой сильной степени, что всякую похвалу, о ком бы она ни была сказана, они конфискуют в свою пользу.
  • Есть много женщин, которые кричат при виде мыши или крысы, а способны отравить мужа или, что ещё хуже, довести его до того, что он отравится.
  • Клевета со стороны некоторых господ — такая же хорошая рекомендация, как похвала со стороны других.
  • Лучший человеческий характер, равно как лучший китайский фарфор, может иметь недостаток, и я полагаю, что в обоих случаях он неисправим, что, однако, не мешает им быть высшего достоинства.
  • Наряду с законами государственными есть ещё законы совести, восполняющие упущения законодательства.
  • Никакие выгоды, достигнутые ценой преступления, не могут вознаградить потерю душевного мира.
  • Оказывая благодеяния, мы не всегда приобретаем друга, но непременно наживаем несколько врагов.
  • Ревность — та же подагра: если эти недуги в крови, никогда нельзя быть уверенным, что не разразятся вдруг, и часто это случается по ничтожнейшим поводам, когда меньше всего этого ожидаешь.
  • Счастлив тот, кто считает себя счастливым.
  • Поскольку Ничто́ не есть Не́что, всё, что не Нечто, есть Ничто; а тот факт что Нечто не есть Ничто, является чрезвычайно веским доводом в пользу Ничто, особенно для людей, искушённых в житейских делах.

«Любовь в нескольких масках»

править
  • «Любовь и скандал — лучшие сладости к чаю.»
    • (Оригинал: англ. «Love and scandal are the best sweeteneers of tea.». Love in Several Masques, Act IV, sc. xi (1728).

«Дон Кихот в Англии»

править
  • «У-упс, сэр. Вы говорите. что я пьян? Я скажу, что я трезв как судья.»
    • (Оригинал : англ. "Oons, sir ! do you say that I am drunk ? I say, sir, that I am as sober as a judge". Don Quixote in England, Act III, sc. xiv (1731).

«История Тома Джонса, найдёныша»

править
  • «Каждый врач имеет свою любимую болезнь.»
    • (Оригинал :англ. «To say the truth, every physician almost hath his favourite disease» The History of Tom Jones (1749). Book II, Ch. 9 Gutenberg.org).
  • «Люди всегда находили большое удовольствие в том, чтобы разузнавать чужие дела и толковать о них.»
    • «Филдинг Генри История Тома Джонса, найденыша». Часть первая, книга вторая, глава IV /Пер. с англ. А. Франковского; Вступит, статья Ю. Кагарлицкого; Прим. А. Франковского; Ил. В. Носкова": Правда; Москва; 1982.
  • «Недостаточно, чтобы намерения ваши и даже ваши поступки были сами по себе благородны, — нужно еще позаботиться, чтобы они и казались такими.»
    • «Филдинг Генри История Тома Джонса, найденыша». Часть первая, книга третья, глава VII.
  • Один дурной поступок в жизни так же мало делает человека подлецом, как и одна дурная роль, сыгранная им на сцене.
    • «Филдинг Генри История Тома Джонса, найденыша». Часть первая, книга седьмая, глава I.
  • «Я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо.» (лат.  Homo sum: humani nihil a me alienum puto }. Из комедииТеренция «Сам себя называющиЙ», (1,1,24).
    • «Филдинг Генри История Тома Джонса, найденыша». Часть вторая, книга пятнадцатая, глава VIII.


  • …из всех способностей, создаваемых в душе любовью, удивительнее всего способность не терять надежды среди самого мрачного отчаяния. Трудного, невероятного и даже невозможного для неё совершенно не существует, так что к без памяти влюблённому приложимы слова Аддисона о Цезаре: «Пред ним крушатся Альпы, Пиренеи». (Стих заимствован из трагедии Аддисона «Катон»).
    • «Филдинг Генри История Тома Джонса, найденыша». Часть вторая, книга пятнадцатая, глава X.
  • «Не доверяй наружности».(лат.  Nulla fides fronti }.
    • «Филдинг Генри История Тома Джонса, найденыша». Часть вторая, книга шестнадцатая, глава V.