Джон Китс
Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795 — 23 февраля 1821) — поэт младшего поколения английских романтиков, наряду с Джорджем Байроном и Перси Шелли. Получил широкое признание лишь через 30 лет после смерти. Многие стихотворения впервые появились в письмах, издавались лишь после его смерти, вплоть до середины XX века.
Джон Китс | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьВсе наши порывы, подобно Любви, в высших своих проявлениях порождают Красоту, подлинную её сущность.[1] — дневник, 1817 (во время работы над «Эндимионом») |
Здесь лежит тот, чьё имя было написано водой[3] (на воде). | |
Here lies One Whose Name was writ in water.[2] | |
— автоэпитафия |
Поэзия
правитьNow Morning from her orient chamber came, | |
— «Подражание Спенсеру» (Imitation of Spenser), 1814 |
Отозвалась гармония <…> | |
O'ershadowing sorrow doth not make thee less | |
— «Байрону» (To Byron), декабрь 1814 [1848] |
Ты осторожно поднял каждый звук, | |
— то же («Сонет к Байрону») |
Знай, баловень судьбы: твой ключ железный | |
Think you he nought but prison-walls did see, | |
— «На освобождение Ли Ханта из тюрьмы» (Written on the Day that Mr. Leigh Hunt left Prison), 2 февраля 1815 |
Величья фаворит! Его вине | |
— то же |
Kissing thy daily food from Naiad’s pearly hands. | |
— «Джорджу Фелтону Мэтью» (To George Felton Mathew), ноябрь 1815 |
Ты <…> был с наядой в отношеньях дружных | |
— то же |
С предметов он срывает кожуру, | |
— «Поэт», 1815–1817 [1925] |
Природа-врач! Пусти мне кровь души! | |
Physician Nature! Let my spirit blood! | |
— «Ода к Фанни» (Ode To Fanny), февраль 1820[К 1] |
1816
правитьТому, кто в городе был заточён, | |
To one who has been long in city pent, | |
— «Тому, кто в городе был заточён…», июнь |
Ждут барда в жизни многие отрады, | |
These are the living pleasures of the bard: | |
— «Моему брату Джорджу» («В унынии провёл я много дней…») (To my Brother George, «Full many a dreary hour have I past…»), август |
Чем в этой жизни барды ни богаты, | |
— то же |
- Sleep and Poetry
А мы, как две жемчужины, вдвоём | |
We rest in silence, like two gems upcurl’d |
… аккорды в хрустале озёрных вод — | |
… some [music] has been upstirr’d |
Вот лебедь клювом чёрным |
- On First Looking into Chapman's Homer, октябрь
Бродя среди наречий и племён | |
Much have I travell'd in the realms of gold, |
Я видел земли в золотом убранстве, |
У западных я плавал островов, |
1817
правитьШепча про вечность, спит оно у шхер, | |
It keeps eternal whisperings around | |
— «О море» (On the Sea) |
Who loves to peer up at the morning sun, <…> | |
— «На поэму Ли Ханта „Повесть о Римини“» (On Leigh Hunt’s Poem, the “Story of Rimini”), не позднее 25 марта |
Студиозусов рой: | |
Vicè—that is, by turns— | |
— из письма Дж. Г. Рейнолдсу между 4 и 10 сентября 1817 |
Пред удаленьем в край нетопырей | |
Before he went to live with owls and bats | |
— «Сон Навуходоносора» (Nebuchadnezzar's Dream), [1896] |
1818
правитьCat! who hast past thy grand climacteric? <…> | |
— «Коту госпожи Рейнолдс» (To Mrs. Reynolds's Cat), 16 января |
Кот-котофей! Вишь, снова тяжело | |
— то же |
Властитель числ органа, | |
Chief of organic Numbers! | |
— «При виде локона волос Мильтона» (On Seeing a Lock of Milton's Hair), 21 января |
Ты благостен? Иль твой обманчив вид | |
Art thou so fruitful? or dost thou beguile | |
— «К Нилу» (To the Nile), 4 февраля [К 2] |
Велик у солнца глаз — | |
The sun, with his great eye, | |
— «Наброски для оперы: III. Песня маргаритки» (Extracts from an Opera: Daisy's Song), февраль |
Я вижу больше, цветик скромный, | |
— то же |
Her eye-lashes may be <…> | |
— «Наброски для оперы: IV» |
Её ресницы <…> | |
— то же |
Да, ты был слеп, но пелену Зевес | |
So was thou blind;—but then the veil was rent, | |
— «Гомеру» (To Homer), [апрель] |
Where's the Poet? show him! show him, | |
— «Где же он…», октябрь |
Где Поэт? Каков Поэт? | |
— то же |
Любовь! Игрушка лени золотой! | |
And what is love? It is a doll dress’d up | |
— <Современная любовь> (Modern Love[К 3]) |
- [To J. H. Reynolds, Esq.], 25 марта
… вечером, в постели, | |
… as last night I lay in bed, |
Минувшей ночью <…> всякой гили |
- Isabella, or, The Pot of Basil. A story from Boccacio[К 5], февраль—апрель. Перевод: Е. В. Витковский, 1989.
В дому у братьев девушка жила. | |
With her two brothers this fair lady dwelt, |
Я — призрак! Я навеки обездолен, | |
"I am a shadow now, alas! alas! |
Стенайте, ямбы горя и тоски, | |
Moan hither, all ye syllables of woe, |
Мечта
править- Fancy, декабрь; целиком восходит к образам ренессансной английской поэзии[10].
Отпусти Мечту в полёт, | |
Ever let the Fancy roam, |
Нет фантазии с тобой. |
Песенка о себе
править- A Song About Myself, 3 июля
Жил-был один мальчишка, | |
There was a naughty Boy, |
Мальчишка озорной |
1819
правитьSave me from curious Conscience, that still lords | |
— «К Сну» (To Sleep), апрель |
Спаси! <…> От совести воинственно-пытливой, | |
— то же |
As Hermes once took to his feathers light, | |
— «Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе» (A Dream, after reading Dante's Episode of Paola and Francesca), 16 (?) апреля |
Как взмыл Гермес, почуяв лёгкость в теле, | |
— то же |
Уж если суждено словам брести | |
If by dull rhymes our English must be chain'd, | |
— «Сонет о сонете» (On the Sonnet), до 30 апреля |
Fame, like a wayward girl, will still be coy | |
— «Слава» (On Fame), I, 30 апреля |
Как жалок ты, живущий в укоризне, | |
How fevered is the man who cannot look | |
— «Слава», II, 30 апреля |
Каждый, кто в душе не свинопас — | |
Every man whose soul is not a clod | |
— «Падение Гипериона. Видение» (The Fall of Hyperion: A Dream), июль—сентябрь |
Знамения навевают страх | |
Horrors, portioned to a giant nerve, | |
— там же |
В краях Индийских — близ Гидаспа, мнится, — | |
In midmost Ind, beside Hydaspes cool, | |
— «Колпак с бубенцами, или же Зависть» (The Cap And Bells; Or, The Jealousies), [1848] |
Из новенькой двустволки | |
… brought down a moth | |
— там же |
Письма
править- См. отдельную статью
Статьи о произведениях
править- См. в отдельной категории
О Китсе
правитьВот письма, что писал Эндимион, — | |
These are the letters which Endymion wrote | |
— Оскар Уайльд, «Сонет по поводу продажи с аукциона любовных писем Китса[К 7]» (Sonnet: On the Sale by Auction of Keats' Love Letters), 1886 |
Байрон, Шелли и Китс <…> были на стороне прогрессивных сил. Китс, родоначальник в известной мере позднейшего буржуазного эстетизма, был более других далёк от конкретных политических тем своего времени. Но его величайшая неоконченная поэма «Гиперион» — не что иное, как влитая в своеобразную мифологическую форму апология революционного свержения старых богов новыми, прогрессивными силами, а три строфы из его поэмы «Изабелла» — едва ли не самая блестяще обобщённая поэтическая формулировка эксплуатации человека человеком во всей классической поэзии. <…> | |
— Дмитрий Святополк-Мирский, «Шелли», 1937 |
— Владимир Рогов |
С рожденья до безвременной могилы | |
Desde el principio hasta la joven muerte | |
— Хорхе Луис Борхес, «Джону Китсу (1795-1821)», 1972 |
… «убитый критикой» Джон Китс <…> критикой позднейшей был не только воскрешён, но превознесён выше всякой меры, будто некое земное божество, само олицетворение поэзии. <…> | |
— Дмитрий Урнов, «Живое пламя слов» |
… Китс, в отличие от робкого подражателя, не боится быть пойманным на заимствованиях. Он заимствует открыто, ибо чувствует в себе силу рядом с чужим поставить своё слово, отзывающееся, вступающее в перекличку. <…> | |
— Игорь Шайтанов, «Джон Китс (1795-1812)» |
Получивший хорошее, но отнюдь не блестящее и не всеобъемлющее образование Китс был, возможно, наименее образованным из числа великих английских поэтов-романтиков. Он не знал древнегреческого языка, явно был не в ладах с латынью, стеснялся этого — и, быть может, поэтому постоянно стремился прочь от слишком близкой дружбы с получившим университетское образование Шелли; быть может, именно поэтому ему столь импонировали фигуры откровенных автодидактов — Чаттертона, поздней — Бёрнса. | |
— Евгений Витковский, «Восход Эндимиона» |
… не говоря о презрительном тоне, от которого не удержался критик в рецензии на «Эндимиона»[К 8], я считаю, что он не воздал должного его достоинствам. <…> | |
… not to mention that there is a certain contemptuousness of phraseology from which it is difficult for a critic to abstain, in the review of Endymion, I do not think that the writer has given it its due praise. <…> | |
— неотправленное письмо У. Гиффорду ноября 1820 |
Хант говорит, что первый приступ отчаяния вызвал у него разрыв кровеносного сосуда, и с этого началась скоротечная чахотка. Нет сомнения, что раздражительность, приведшая к этой катастрофе, сулила ему много страданий в будущем, если бы он остался жить. Однако этот довод не может примирить меня с презрительным и оскорбительным отзывом о человеке за то лишь только, что он писал плохие стихи; или, как Китс, иногда и хорошие стихи в дурном вкусе. Некоторые растения, требующие осторожности при выращивании, могут дать прекрасные цветы, когда достигают зрелости. <…> | |
Hunt tells me that in the first paroxysms of his disappointment he burst a blood-vessel; and thus laid the foundation of a rapid consumption. There can be no doubt but that the irritability which exposed him to this catastrophe was a pledge of future sufferings, had he lived. And yet this argument does not reconcile me to the employment of contemptuous and wounding expressions against a man merely because he has written bad verses; or, as Keats did, some good verses in a bad taste. Some plants, which require delicacy in rearing, might bring forth beautiful flowers if ever they should arrive at maturity. <…> | |
— письмо Байрону 4 мая 1821 |
- см. «Адонаис», 1821
- см. «Отрывок о Китсе» (Fragment on Keats), 1821
Я не думал, что критика способна убить. Я совершенно расхожусь с вами в оценке его творений, но так ненавижу ненужные страдания, что лучше усадил бы его на высочайшую вершину Парнаса, чем дал ему погибнуть так печально. Бедняга! Впрочем, с его болезненным самолюбием он едва ли мог быть счастлив. Я прочёл в Quarterly рецензию на «Эндимиона». Сурово — но всё же менее, чем бывало во многих случаях, и в этом журнале и в других. | |
— письмо Перси Шелли 26 апреля 1821 |
Кто Джона Китса погубил? | |
Who killed John Keats? | |
— «Джон Китс», 1821 [1830] |
Джона Китса критика убила, | |
— «Дон Жуан» (песнь XI, декабрь 1822) |
Комментарии
править- ↑ Вероятно, последнее законченное стихотворение Китса[10].
- ↑ Сонет написан во время 15-минутного поэтического соревнования с П. Шелли и Ли Хантом[15] на предложенную последним тему[16], Хант был признан победителем и вскоре опубликовал свой[10], сонеты же Китса и Шелли вышли только в 1838 и 1876.
- ↑ Заголовок отрывку дан издателями в 1848[10].
- ↑ Хэзлитт испытывал к ней личную неприязнь[17].
- ↑ См. письмо Китса Р. Вудхаусу 22 сентября 1819.
- ↑ Эти строфы Бернард Шоу насмешливо назвал истинно марксистскими[18].
- ↑ К Фанни Брон.
- ↑ Анонимная рецензия апреля 1818 г. в Quarterly Review (pp. 204-8) вызвала большой резонанс, спустя годы выяснено авторство Джона Крокера. Аналогично написали и несколько других рецензентов.
- ↑ В письмах друзьям он довольно презрительно отзывался о Китсе, но после его смерти запретил публиковать те мнения[3].
Источники
править- ↑ А. М. Зверев. Джон Китс // Энциклопедия для детей. Всемирная литература. Ч. 2. XIX и XX века / глав. ред. В. А. Володин. — М: Аванта+, 2001. — С. 72.
- ↑ Michelle Stacey, Writ in Water. The Paris Review, February 23, 2016.
- ↑ 1 2 3 Джон Китс. Стихотворения и поэмы. — М.: Художественная литература, 1989. — С. 3-15.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод В. В. Левика, 1975, 1979.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод С. Л. Сухарева, 1972—1976.
- ↑ 1 2 3 4 5 Перевод Г. М. Кружкова, 1972—1986.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод Е. Д. Фельдмана // Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. — М.: Рипол Классик, 1998.
- ↑ 1 2 Перевод А. В. Парина // Поэзия английского романтизма XIX века. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ 1 2 3 4 Перевод В. Потаповой, 1975.
- ↑ 1 2 3 4 5 Е. В. Витковский. Примечания // Джон Китс. — 1998. — С. 359-403.
- ↑ 1 2 3 Перевод С. Я. Маршака, 1945.
- ↑ Перевод В. Б. Микушевича [1998].
- ↑ Джон Китс. Стихотворения. — Л.: Наука, 1986. — С. 204. — (Литературные памятники).
- ↑ Перевод В. В. Рогова, 1973.
- ↑ Письмо Китса братьям 14 февраля 1818.
- ↑ The Complete Works of John Keats ed. by H. B. Forman, Vol. II. NY, T. Y. Crowell, 1901, p. p. 195.
- ↑ 1 2 И. Шайтанов. Комментарии // Джон Китс. — 1989. — С. 304.
- ↑ 1 2 3 4 5 Джон Китс. — 1998. — С. 6-29.
- ↑ 1 2 Перевод О. Г. Чухонцева, 1972.
- ↑ Poetical Works of John Keats. — М.: Прогресс-Академия, 1966.
- ↑ Поэзия английского романтизма XIX века. — 1975. — С. 6-8.