Эндимион (Китс)
«Эндимион» (англ. Endymion) — поэма Джона Китса, впервые изданная в 1818 году.
Цитаты
править… ах где вы, где вы, | |
… ah, ripe sheaves | |
— латмиец |
Книга I
правитьВ прекрасном — радость без конца, без края, | |
A thing of beauty is a joy for ever: |
Прекрасное пленяет навсегда. |
В присутствии соседки-маргаритки | |
Many and many a verse I hope to write, |
В густом лесу, где блещет рысье око, | |
And now, as deep into the wood as we |
Ты [наблюдаешь], <…> | |
O Thou, <…> |
Ты наблюдаешь, как гамадриады |
Когда способна смертная любовь | |
“Now, if this earthly love has power to make |
И целый век, разбитый на минуты, | |
And a whole age of lingering moments crept |
Книга IV
править«Теперь зову я Горе: | |
Come then, Sorrow! |
«Живущим за пределами земного | |
Who lives beyond earth’s boundary, grief is dim, | |
— латмиец |
Пусть листьев мириады | |
Night will strew | |
— Эндимион |
Перевод
правитьЕ. Д. Фельдман, 2000, 2001 (или 2008)
О поэме
править… содержит поэтические сокровища, — правда, рассыпанные с беспорядочной щедростью. Этого публика обычно не терпит… | |
… sense of the treasures of poetry it contains, though treasures poured forth with indistinct profusion. This, people in general will not endure… | |
— Перси Шелли, письмо Китсу 27 июля 1820 |
… я готов признать, что «Эндимион» — поэма далеко не совершенная и, быть может, заслужила все упрёки, какие высказаны на страницах Вашего журнала. Но, не говоря о презрительном тоне, от которого не удержался критик в рецензии на «Эндимиона»[К 3], я считаю, что он не воздал должного его достоинствам. Несомненно, что при всех своих погрешностях это произведение является выдающимся для человека столь юного, как Китс, и обещает в будущем достижение им таких высот, какие редко сулили даже сочинения тех, кто впоследствии снискал громкую литературную славу. <…> Мне непонятно, зачем было вообще рецензировать эту поэму, если не для того, чтобы указать на её достоинства, — ибо её читают очень немногие, и можно не опасаться, что она распространит дурной вкус, который я в ней также признаю. | |
— Перси Шелли, неотправленное письмо У. Гиффорду ноября 1820 |
Это будет испытанием, пробой сил моего воображения и прежде всего способности к вымыслу (штуки действительно редкой). Мне предстоит извлечь 4000 строк из одного незамысловатого эпизода и наполнить их до краёв Поэзией. Когда я размышляю о том, как велика эта задача, исполнение которой приблизит меня к Храму Славы шагов на десять, я твержу сам себе: сохрани бог остаться без этой задачи! <…> меня спросят: к чему корпеть над большой поэмой? На это я должен ответить: разве поклонники поэзии не более по душе некий уголок, где они могут бродить и выбирать местечки себе по вкусу и где образов так много, что иные забываются и кажутся новыми при повторном чтении, и где летом можно пространствовать целую неделю? Разве это не больше им по душе, нежели то, что они успевают пробежать глазами, пока миссис Уильямс ещё не спустилась вниз — утром, за час-другой, не долее того? | |
— Б. Бейли 8 октября 1817 |
… герой <…> смертен по природе своей — и потому влеком, как Бонапарт, силою обстоятельств… | |
… the Hero <…> being mortal is led on, like Buonaparte, by circumstance… | |
— Б. Р. Хейдону 23 января 1818 |
Печально, что читателю моих стихов предстоит бороться с предубеждениями <…>. Вероятнее всего, что в «Эндимионе» я перешёл от детских помочей к ходунку. | |
It is a sorry thing for me that anyone should have to overcome Prejudices in reading my Verses <…>. In Endymion I have most likely but moved into the Go-cart from the leading strings. | |
— Дж. Тейлору 27 февраля 1818 |
Комментарии
править- ↑ Подробности я видел; по аллее
Процессия текла на луг алтарный.[1] - ↑ Когда любовь их, смертных, в состоянье
Вести к бессмертию, исторгать желанье
Из памяти, переполнять до края
Их счастьем, то лишь прихотью считаю
Я славолюбье тех…[1] - ↑ Анонимная рецензия апреля 1818 г. (pp. 204-8) вызвала большой резонанс, спустя годы выяснено авторство Джона Крокера. Аналогично написали и несколько других рецензентов.