Вы что-нибудь чувствуете, когда я делаю это?
«Вы что-нибудь чувствуете, когда я делаю это?» (англ. Can You Feel Anything When I do This?[1]) — восьмой авторский сборник Роберта Шекли из 16 рассказов, впервые опубликованный в декабре 1971 года и названный по рассказу 1969-го. В 1974 был издан под заглавием «Того же и вам — вдвойне» (The Same to You Doubled).
Цитаты
правитьВысота Макса равнялась четырём футам, и члены экспедиции постепенно уверовали, что он — добрый, разумный металлический человек, железный гномик, нечто вроде миниатюрного Железного Дровосека. | |
Max stood exactly four feet high. The men of the expedition had come to think of him as a kindly, reasonable little metal man—a ferrous gnome, a miniature Tin Woodman of Oz. | |
— «Беспощадная формула» ([The] Cruel Equation), 1971 |
Холлорен яростно тряхнул головой, пытаясь сосредоточиться. Но перед ним по-прежнему вставал человек по Платону — шестифутовый петух без единого пёрышка на теле и с очень плоскими ногтями. | |
Halloran shook his head savagely, trying to force himself to concentrate. But all he could see was Plato’s man—a six-foot chicken without a feather on his body, but with broad fingernails. | |
— там же |
— Вы считаете, что несущая разрушения и смерть огромная красноватая колонна — это один из моих пальцев? | |
“You think that the great destructive reddish shaft is one of my fingers?” | |
— «Всё начинается с почёсывания» (Starting from Scratch), 1970 |
— Так случилось, что у меня нет злейшего врага. У меня вообще нет врагов. | |
"Well, it just so happens that I don’t have a worst enemy. | |
— «Того же и вам — вдвойне» (The Same to You Doubled), 1970 |
Раздалось лёгкое, однако какое-то сексуальное постукивание в дверь. | |
There was a light, somehow sexual tapping at the door. | |
— там же |
«Через пищевод и в космос с мантрой, тантрой и крапчатыми колёсами» — перевод: М. Черняев, 1994 | |
Down the Digestive Tract and into the Cosmos with Mantra, Tantra and Speklebang | |
— название рассказа, 1971 |
Вы что-нибудь чувствуете, когда я делаю это?
править- Перевод: И. Зивьева, 1994 («Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь?»).
… славная кровать, гостеприимно приглашающая вас в объятия Морфея, вся утыканная гвоздями — опытная модель для приятного отдыха аскета с двумя тысячами хромированных самозатачивающихся гвоздей номер четыре. | |
… a Murphy Bed of Nails, the Beautyrest Expert Ascetic model with 2000 chrome-plated self-sharpening numberfour nails. |
… who had just stepped out of the voluptuarium, the largest room in the home, with its king-size commode and its sadly ironic bronze lingam and yoni on the wall. |
Одним словом, красивая, очень красивая девушка! Любой мужчина был бы не прочь сжать такую в своих объятиях. Всего один раз. Ну, может, два. Во всяком случае, он не стал бы настаивать на повторении. | |
Nice, very nice. A girl that any man would like to lock onto. Once. Maybe even twice. But definitely not as a regular thing. |
Фрэнк был мужем Мелисанды. В этой истории он не играет никакой роли, как, впрочем, и в её жизни — ну, разве самую малость. | |
Frank was Melisande's husband. He plays no part in this story and very little part in her life. |
«Кто бы мог прислать мне этот подарок ни с того ни с сего? — думала она. Ясно, что ни Фрэнк, ни Гарри, ни тётя Эмми — или Элли, — ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын)… | |
She thought: Who would send me a gift out of the blue for no reason at all? Not Frank, not Harry, not Aunt Emmie or Ellie, not Mom, not Dad (of course not, silly, he's five years dead, poor son of a bitch)… |
Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям. | |
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself. |
— Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе. | |
"But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you." |
Мнемон
править- The Mnemone — по мотивам романа Рэя Брэдбери «451 по Фаренгейту». Перевод: В. И. Баканов, 1990
Здравомыслящие согласились, что литература в лучшем случае не нужна, а в худшем — вредна. В конце концов, к чему сохранять болтовню таких воров, как Вийон, и шизофреников, как Кафка? Необходимо ли знать тысячи различных мнений, а затем разъяснять их ошибочность? Под воздействием таких влияний можно ли ожидать от гражданина правильного и лояльного поведения? Как заставить людей выполнять указания? | |
Right-thinking men agreed that most literature was superfluous at best, subversive at worst. After all, was it necessary to preserve the mouthings of a thief like Villon, a homosexual like Genet, a schizophrenic like Kafka? Did we need to retain a thousand divergent opinions, and then to explain why they were false? Under such a bombardment of influences, how could anyone be expected to respond in an appropriate and approved manner? How would one ever get people to obey orders? |
Миссис Блейк совершенно неожиданно назвала своего младшего Цицероном. Мистер Линд зовёт свой яблоневый сад Ксанаду. Меня самого считают приверженцем зороастризма, хотя я и не знаю-то ничего об этом учении, кроме того, что оно призывает человека говорить правду и пускать стрелу прямо. | |
Mrs. Blake, in a most untypical gesture, has named her latest-born Cicero. Mr. Lind refers to his apple orchard as Xanadu. I myself have become an avowed Zoroastrian, entirely on faith, since I know nothing about that religion except that it directs a man to speak the truth and shoot the arrow straight. |
… правда слишком хрупка, она легко крушится в железных руках наших правителей. | |
… the truth is too fragile, it shatters too easily in the Iron hands of our rulers. |
Generation of cows! Sheep! Pigs! We have not even the spirit of a goat! if Epaminondas was a man, if Achilles was a man, if Socrates was a man, then are we also men? |
О сборнике
править… рассказы хорошо отшлифованные, иногда смешные, но в основном следующие чужим темам или способам мышления (например, Джеймса Саллиса, Брайана Олдисса, Хорхе Луиса Борхеса). Многие рассказы незначительны и обычны. | |
— Джоанна Расс |
… большая часть произведений из «Вы что-нибудь чувствуете, когда я делаю это?» типична для его поздних работ — судорожных, весёлых, отчаянных. | |
… most of the fiction in Can You Feel Anything When I Do This? is typical of his late work — spasmodic, hilarious, despairing.[4] | |
— Джон Клют |
Примечания
править- ↑ В изданиях до марта 1973 г. на обложке добавлено and Other Stories («и другие истории/рассказы»), но не на титульной странице. — См. страницу сборника на ISFDB.
- ↑ AUTHORS: SHECKLEY—SHEEHAN / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ "Books," The Magazine of Fantasy & Science Fiction, December 1972, p. 45.
- ↑ Sheckley, Robert (online edition, 2011—) // The Encyclopedia of Science Fiction, ed. by John Clute and Peter Nicholls. London: Orbit/Little, Brown and Company, 1993.