«Особый старательский»
«Особый старательский» (англ. Prospector's Special) — фантастический рассказ Роберта Шекли 1959 года. Вошёл в авторские сборники «Осколки пространства» (1962) и «Маска утра» (исп.-англ. The Masque of Mañana, 2005).
Цитаты
правитьТелепортировка предметов со стационарного проектора в любую заданную точку была обычным способом доставки грузов на огромные расстояния Венеры. Телепортировать можно было любой неодушевлённый предмет. Одушевлённые предметы телепортировать не удавалось, потому что при этом происходили некоторые незначительные, по непоправимые изменения молекулярного строения протоплазмы. Кое-кому пришлось убедиться в этом на себе, когда телепортировка только ещё входила в практику. | |
Solidoporting from a base projector to a field target was a standard means of moving goods across the vast distances of Venus. Any inanimate object could be 'ported; animate beings couldn't because the process involved certain minor but distressing molecular changes in protoplasm. A few people had found this out the hard way when 'porting was first introduced. |
— Глупо, просто глупо, — сказал старый робот. — Если б вы повидали с моё… Сколько раз мне попадались вот такие парни — лежат себе на песке в высохшем мешке из собственной кожи, а кости изгрызли песчаные волки и грязные чёрные коршуны. <…> | |
"Foolish, downright foolish," the old robot said. "Pity you don't have my perspective. Too many's the time I've come across you boys lying in the sand in the dried-out sack of your skin, or with your bones gnawed to splinters by the sandwolves and the filthy black kites." <…> |
А потом началось. Струйка превратилась в поток, рёв которого разогнал всех коршунов и волков. Целый водопад низвергался из вихря в гигантскую чашу. | |
And then it came. The trickle became a roar that sent the wolves and kites fleeing in terror, and a cataract poured from the vortex to the huge punchbowl. |
Перевод
правитьА. Иорданский, 1965
О рассказе
правитьРассказы [сборника], подобные «Особому старательскому», ужасно надуманны — возможно, только писатель понял бы, насколько. Слова текут рекой, сюжет закручивается, концовка отдаёт довольно механической ноткой уныния. | |
Stories like Prospector’s Special are terribly contrived — perhaps only a writer would recognise how contrived. The words flow on, the plot churns, the ending strikes a rather mechanical note of dismay.[1] | |
— Брайан Олдисс |
Ситуация вполне «джеклондоновская» <…>. Сюжет «телепортирован» из лучших образцов американской литературы времён «золотой лихорадки». <…> Шекли пишет своего старателя с явной любовью, наделяет его такими чертами характера, которые по давней литературной традиции всегда отличали разного рода первопроходцев. И главная из этих черт — целеустремлённость. Всегда и везде. Вопреки так называемому здравому смыслу, олицетворением коего в рассказе становится весьма симпатичный, по-своему добрый и отзывчивый, но со всех сторон железный робот-почтальон. Моррисон верит в себя и свою удачу, а Шекли верит в Моррисона — «замечательного американского парня» Моррисона, быть может, потомка тех, кто <…> всегда был твёрдо убеждён, что сражается за «великую американскую мечту». В зависимости от времён менялась мечта. И «особый старательский» в неё вполне вмещается… | |
— Сергей Абрамов, «Этот многоликий Шекли: очерк творчества» |
Примечания
править- ↑ B.S.F.A. Newsletter No. 17 / Vector 19a (June 1963), p. 4.
- ↑ Роберт Шекли. Миры Роберта Шекли. — М.: Мир, 1984. — С. 450-1. — (Зарубежная фантастика).