Звезда

небесное тело

Звезда — массивный газовый шар, излучающий свет и удерживаемый в состоянии равновесия силами собственной гравитации и внутренним давлением, в недрах которого происходят (или происходили ранее) реакции термоядерного синтеза. Ближайшей к Земле звездой является Солнце, все остальные вследствие огромной отдалённости видны ночью на небесном своде как светящиеся точки. Раньше так называли другие небесные тела, светила (планета — «блуждающая звезда», метеор — «падучая звезда»). Часто под звёздами подразумевается звёздное небо. Образуемые там яркими звёздами характерные фигуры в древности назывались созвездиями.

Другие значения: плоская фигура, составленная из треугольных лучей, исходящих из общего центра, сливающихся в точке схождения; вещь, предмет, существо такой формы; в переносном смысле — популярная личность, знаменитость; благоприятное предначертание судьбы.

ЦитатыПравить

  •  

— Звёзды здесь такие густые. Как гороховый суп.
— <…> Среднее расстояние между звёздами в самом густом скоплении — не меньше светового года. Места хватает, а? Правда, на вид тесновато.

 

“The stars get so thick here. Like pea soup.”
“<…> Average distance between stars in the thickest cluster is over a light-year. Plenty of room, eh? Looks thick, though.”

  Айзек Азимов, «Ловушка для простаков», 1954
  •  

Звёзды очень красивы, но они могут только наблюдать за тем, что происходит, а сделать ничего не могут. Это наказание наложено на них за какой-то проступок, который они совершили так давно, что ни одна звезда уже не помнит, что это было. Старым звёздам давно уже всё наскучило, и они смотрят на мир стеклянным взглядом и молчат, но юным всё внове, и они без устали мигают, переговариваясь друг с другом.

 

Stars are beautiful, but they may not take an active part in anything, they must just look on for ever. It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was. So the older ones have become glassy-eyed and seldom speak (winking is the star language), but the little ones still wonder.

  Джеймс Барри, «Питер и Венди», 1911
  •  

Не оборачивается тот, кто устремлён к звезде.[1]

  Леонардо да Винчи
  •  

… скопление янтарных солнц, которые, словно ласковые дедушки, нянчатся с целым выводком чудесных маленьких планет.

 

… a cluster of orange suns all mellow as grandfathers, with pretty little planets around their knees.

  Эдмонд Гамильтон, «Закрытые миры», 1968
  •  

… звёзды <…> туберкулёзно светили к утру.

  Ильф и Петров, «Двенадцать стульев», 1928
  •  

Статистическое безумие звёзд, делающих миллиарды выкидышей, чтобы один-единственный раз породить жизнь — не исключение, а правило во Вселенной.

 

Statystyczna furia gwiazd, miliardy razy roniących, by raz urodzić życie, zabijane przypadkową katastrofą, w milionach gatunków, żeby raz zaowocować rozumem, jest regułą, a nie wyjątkiem we Wszechświecie.

  Станислав Лем, «Принцип разрушения как творческий принцип. Мир как всеуничтожение», 1983
  •  
  Сергей Лукьяненко, название романа, 1997
  •  

Приблизить далёкие звёзды может ближайшая лужа.

  Геннадий Малкин, «Умнеть надо незаметно»[2], т. 3, 2008
  •  

В небе тесно от звёзд. <…> ночное небо вызывает у него такое же болезненное чувство брезгливости, как, например, вид внутренностей в распоротом брюхе животного.

 

The sky is alive with stars. <…> gazing at the stars gave him a sick and squeamish feeling, as for instance when you look at the bowels of a ripped-up beast.

  Владимир Набоков, «Истинная жизнь Себастьяна Найта», 1941
  •  

Они посмотрели вверх, в рассветное небо. Последняя звезда посмотрела на них и замигала на совершенно непонятном языке.

 

They looked up at the dawn sky. The last of the stars looked back, but twinkled in the wrong language.

  Терри Пратчетт, «Народ», 2008
  •  

При земных температурах материя обладает сложными свойствами, которые, вероятно, окажутся наиболее сложными для раскрытия; но разумно надеяться, что в недалёком будущем мы сможем понять такую простую вещь как звезда.

 

At terrestrial temperatures matter has complex properties which are likely to prove most difficult to unravel; but it is reasonable to hope that in the not too distant future we shall be competent to understand so simple a thing as a star.

  Артур Эддингтон, «Внутреннее строение звёзд» (The Internal Constitution of Stars), 1926
  •  

Если человеку хочется остаться одному, пусть он отдастся созерцанию звёзд. Лучи, доносящиеся из этих небесных миров, станут преградой между ним и тем, к чему он прикасается. <…> Если бы звёзды проступали в ночном небе лишь раз в тысячу лет, какой горячей верой и воодушевлением проникались бы люди, в течение многих поколений сохраняя память о том, как некогда был явлен град Божий! — не согласный с последним Джон Кэмпбелл в 1941 г. предложил Айзеку Азимову написать повесть «Приход ночи», основанную на противоположной идее[3], где эти слова взяты эпиграфом

 

If a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown!

  Ралф Эмерсон, «Природа», 1836

ПоэзияПравить

  •  

Навек я запомнил зазубрины ранней гвоздики в тревоге горчайшей,
Вовек не забуду звезды на щербатом краю опрокинутой чаши;
И как ты могла не поверить, что мне от тебя остаются одни
Гвоздики ― а сколько их было на окнах ― как память на вечные дни.
Не нужно мне
Ни света, ни привета,
Звезда в окне
И мне довольно света,
Прости мне бред
Глухих гитар гавайских, ―
На свете нет
Зеленых вод бискайских.[4]

  Арсений Тарковский, «Навек я запомнил зазубрины ранней гвоздики в тревоге горчайшей...», 23 декабря 1932
  •  

Прилепись паутинкой к звезде...

  Николай Заболоцкий, «Уступи мне, скворец, уголок...», 1946
  •  

Развалины космических святынь
сгибают плечи мои.
Свет покидает нас.
Земля погружается
в мрачный восход тьмы,
где пропадает горизонт,
а сердца наши тонут от дыр,
просверленных глазами
испуганных звёзд.[5]:с.385

 

The cosmic temples, fallen,
are crushing my shoulders.
Light abandons us.
Earth pulls us back
into darkness and east
as horizons retreat
and our tilting hearts tip
into the eyes
of the frightened stars.

  Кирби Конгдон, 1970
  •  

Лучи от нас склонились прочь;
Открылась бездна, звёзд полна;
Звёздам числа нет, бездне дна.

  Михаил Ломоносов, «Вечернее размышление о Божием величестве», 1743
  •  

Последней звезды безболезненно гаснет укол,
И серою ласточкой утро в окно постучится…

  Осип Мандельштам, «За то, что я руки твои…», 1920
  •  

До чего эти звёзды изветливы!
Всё им нужно глядеть — для чего?

  — Осип Мандельштам, «Стихи о неизвестном солдате» (1), 1937
  •  

Послушайте!
Ведь, если звёзды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плево́чки жемчужиной?

  Владимир Маяковский, «Послушайте!», 1914
  •  

Звёзды явят Бога миллионы ликов,
Мы взамен им — Человека.[5]:с.481

 

The million forms of God those stars unroll
When, in our turn, we show to them a Man.

  Элис Мейнелл, «Христос во Вселенной», 1913
  •  

Небосвод завалился ольхою,
Этим звёздам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

  Борис Пастернак, «Сестра моя — жизнь» («Занятье философией: Определение поэзии»), 1922
  •  

Давайте строить лестницу до звёзд
И карабкаться по этой лестнице до звёзд
С любовью вместе с нами,
Чтоб песнею заполнить ночь.

 

Let's build a stairway to the stars
And climb that stairway to the stars
With love beside us
To fill the night with a song.

  Митчелл Пэриш, «Лестница до звёзд», 1939
  •  

Не прост путь, ведущий от Земли к звёздам. — перевод С. А. Ошерова: «С земли к светилам гладок быть не может путь»; отсюда крылатая фраза: Per aspera ad astra («через тернии к звёздам»)

 

Non est ad astra mollis e terris via.

  Сенека, «Геркулес в безумье» (ст. 437)
  •  

На звёзды посмотри! <…>
На демонов огня, что воздух оседлали!
На бастионы блеска и города блестящие! — перевод: Н. Гузнинов[5]:с.315 (с уточнениями)

 

Look at the stars! <…>
O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the circle-citadels there!

  Джерард Мэнли Хопкинс, «Звёздная ночь» (The Starlight Night), 1877
  •  

Волками смотрели звёзды из облаков…

  Виктор Цой, «Легенда», 1987
  •  

Каждой звезде свой неба кусок…

  — Виктор Цой, «Песня без слов», 1988

ПримечанияПравить

  1. Слово о науке. Афоризмы. Изречения. Литературные цитаты. Книга первая / составитель Е. С. Лихтенштейн. — М.: Знание, 1976.
  2. Малкин Г. Е. Умнеть надо незаметно. Классика современного афоризма. В 3 томах. — М.: РИПОЛ классик, 2008.
  3. I. Asimov: A Memoir. 1994. — 33. Nightfall.
  4. А. Тарковский. Собрание сочинений: В 3 т. М.: Художественная литература, 1993
  5. 5,0 5,1 5,2 Джеймс Ганн. Слушающие / перевод Н. Гузнинова // Мир-крепость. — Н. Новгород: Нижкнига, 1993. — 100000 экз.