Корпорация «Бессмертие»
«Корпорация „Бессмертие“» (англ. Immortality Inc.) — дебютный фантастический роман Роберта Шекли, впервые опубликованный в 1958 году под названием «Убийца времени» (Time Killer) и дополненный в следующем.
Цитаты
править— Я не человек действия. Моей сильной стороной являются размышления — и последующие сожаления. | |
“Action isn’t my forte. I’m an expert on contemplation and mild regret.” |
Человек привыкает к чему угодно, даже к собственной смерти. <…> Можно, наверное, рубить человеку голову три раза в день на протяжении двадцати лет, и он привыкнет к этому, причём привыкнет настолько, что будет плакать как ребёнок, если этот процесс прекратится… — 3 | |
One grows used to anything, he thought, even to one’s death. <…> You could probably chop off a man’s head three times a day for twenty years and he’d grow used to it, and cry like a baby if you stopped… |
… человечество на протяжении тысячелетий проявляло поразительную способность избегать крайностей как в несчастьях, так и в полном блаженстве. Сколько раз предсказывали хаос и предрекали утопию — однако ни то, ни другое не наступило. — 3 | |
… mankind showed an historic ability to avoid the extremes of doom as well as the extremes of bliss. Chaos was forever prophesized and Utopia was continually predicted, and neither came to pass. |
Physical strength is all very well, <…> if one has a purpose for it. Otherwise it’s just a nuisance and a distraction, like wings on a dodo.” |
«Полагают, что несколько пожаров на промышленных предприятиях в районе Чикаго вызваны действиями полтергейста. Ведётся предварительная подготовка к его изгнанию». <…> | |
A poltergeist was believed responsible for several industrial fires in the Chicago area. Tentative exorcism proceedings were under way. <…> |
И тут Блейн понял, что никто и не подумает прийти на помощь. Насилие в этом мире стало обычным явлением, а смерть — личным делом умирающего. — 19 (вариант трюизма) | |
Then he realized that, by the very nature of things, no one would even consider helping him. Violence was a commonplace in this world, and a man’s death was entirely his own business. |
Будущее? Блейн внезапно почувствовал головокружение. Но ведь это и есть будущее, то будущее, куда он попал из XX века, полного идеализма и надежд. <…> Однако обещанное просвещение так и не наступило, а люди ничуть не изменились. — 19 (вариант трюизма) | |
The future? Blaine felt suddenly dizzy. For this was the future, to which he had travelled from the idealistic and hopeful 20th century. <…> But the promised enlightenment still had not come, and people were much the same as ever. |
Он вспомнил о тяжёлом, отупляющем, бессознательном страхе смерти, всё время преследующем человека, влияющем на каждый его поступок и пронизывающем каждую мысль. Вечный враг человека — смерть — тень, неслышно ползущая по извилинам его сознания, призрак, преследующий человека днём и ночью, прячась за углом, за закрытыми дверьми, невидимый гость на каждом пиршестве, незримая фигура на фоне каждого пейзажа, никогда не покидающая человека, всё время ждущая своего часа… — 25 | |
He remembered the heavy, sodden, constant, unconscious fear of death that subtly weighed every action and permeated every movement. The ancient enemy death, the shadow that crept down the corridors of a man’s mind like some grisly tapeworm, the ghost that haunted nights and days, the croucher behind corners, the shape behind doors, the unseen guest at every banquet, the unidentified figure in every landscape, always present, always waiting— |
— В человеческих отношениях следует выделить два основных элемента, — нравоучительно произнёс Джо. — Одним из них является вечное стремление человека к свободе: свободе вероисповедания, свободе печати, свободе собраний, свободе выбирать правительство — любой свободе! А другой главный элемент в человеческих отношениях — усилия правительства не дать людям эту свободу. | |
“There are two basic elements in human affairs,” Joe said sententiously. “One of them is man’s eternal struggle for freedom: Freedom of worship, freedom of press and assembly, freedom to select government—freedom! And the other basic element in human affairs is the efforts of government to withhold freedom from the people.” |
5
правитьНа первый взгляд, Нью-Йорк двадцать второго века походил на сюрреалистический Багдад. Блейн увидел какие-то приземистые дворцы со стенами, покрытыми белыми и синими плитками, стройные красные минареты, здания странной формы со ступенчатыми китайскими крышами и куполами в виде луковиц со шпилями. Казалось, город переживает увлечение восточной архитектурой. Блейну с трудом верилось, что он в Нью-Йорке. Больше походит на Бомбей, или на Москву, или хотя бы на Лос-Анджелес, но никак не на Нью-Йорк. С чувством облегчения он обнаружил небоскрёбы, такие простые и чёткие на фоне азиатских зданий. Они казались единственным напоминанием о Нью-Йорке, который был так ему знаком. | |
At first glance, the city looked like a surrealistic Bagdad. He saw squat palaces of white and blue tile, and slender red minarets, and irregularly shaped buildings with flaring Chinese roofs and spired onion domes. It looked as though an oriental fad in architecture had swept the city. Blaine could hardly believe he was in New York. Bombay perhaps, Moscow, or even Los Angeles, but not New York. With relief he saw skyscrapers, simple and direct against the curved Asiatic structures. They seemed like lonely sentinels of the New York he had known. |
14
править… возвращаясь к себе к отель, он увидел мужчину, который стоял в переулке и следил за ним. У мужчины было бледное лицо и бесстрастные глаза Будды, а грубая одежда висела на нём, как лохмотья на огородном пугале. | |
… on the way back to his hotel, a man standing in an alley watching him. The man had a white face and placid Buddha eyes, and his rough clothes hung on him like rags on a scarecrow. |
Посреди заполненного людьми тротуара остановился мужчина. Он глупо хихикал, и прохожие стали обходить его. Блейну показалось, что мужчине было за пятьдесят, на нём был деловой твидовый костюм, очки, и ему не мешало бы похудеть. В руке он держал портфель и был похож на десятки миллионов деловых людей. | |
A man had stopped short in the middle of the busy pavement. He was laughing to himself, and people were beginning to edge away from him. He as in his fifties, Blaine judged, dressed in quiet tweeds, bespectacled, and a little overweight. He carried a small briefcase and looked like ten million other businessmen. |
Перевод
правитьИ. Почиталин, 1998
О романе
правитьГерой нарисован солиднее большинства протагонистов Шекли, и сначала история сатирическая и смешная. <…> вторая половина книги превращается в неорганизованную россыпь эпизодов, многие из которых написаны небрежно. | |
The hero is more solidly drawn than most of Sheckley’s protagonists, and the early part of the story is satiric and funny. <…> the second half of the book trails off into a disorganized scattering of episodes, many of them perfunctorily written.[2] | |
— Деймон Найт |
Мудро избегая всех связанных с [сюжетом] философских сложностей, кроме небольшой, автор концентрируется на физической активности этого невероятного общества и суматошных приключениях своего героя. Изящно написано и наполнено новыми вдохновляющими идеями. | |
Wisely avoiding all but a modicum of the philosophical complications involved, the author concentrates on the physical activity of this incredible society and the hectic adventures of its hero. Slickly written and brimming with stimulating new ideas.[3] | |
— Лесли Флуд |
Спускаясь в подвалы метафизической тематики научной фантастики, мы сталкиваемся с произведениями, которые следует воспринимать как фэнтези либо литературу ужасов, прикидывающиеся — определёнными реквизитами и техникой — частью научной фантастики. Лишь в качестве «не имеющего ценности примера» я приведу «Time Killer». <…> Вероятно, его можно отнести к метафизическим произведениям, но поместить обязательно на самое дно. | |
Schodząc do sutereny tematyki metafizycznej Science Fiction spotykamy utwory, które właściwie są fantastyczne w rozumieniu Fantasy lub Horror Story, lecz udają — pewnymi rekwizytami i technikami — przynależność do fantastyki naukowej. Tylko jako „próbkę bez wartości” przywołani Time Killer. <…> Można go ewentualnie włożyć między metafizyczne dzieła, ale koniecznie na samo dno. | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (IV. Метафизика научной фантастики и футурология веры), 1970 |
Может быть, он и по сей день остаётся лучшим из романов Роберта Шекли (если понимать под этим жанровым определением нечто цельное и законченное). | |
— Вл. Гаков, «Любить пересмешника: К портрету художника в старости», 1992 |
Примечания
править- ↑ Английская пословица.
- ↑ "Books: And the Truth Shall Drive You Mad", The Magazine of Fantasy and Science Fiction, January 1960, p. 67.
- ↑ "Book Reviews", New Worlds SF, No. 132 (July 1963), p. 124.