Премия за риск
«Премия за риск» (англ. The Prize of Peril) — сатирический фантастический рассказ Роберта Шекли 1958 года. Вошёл в 4 авторских сборника, начиная с «Лавки бесконечности» 1960 года.
Цитаты
правитьОн в ловушке. Он мёртв. Конечно, Рэдер ещё двигался, ещё дышал, но это лишь по нерасторопности смерти. Через несколько минут она займётся им. Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведёт руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца. | |
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed, but that was only because of death's inefficiency. Death would take care of him in a few minutes. Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet … |
— Шесть лет назад, Джим, Конгресс принял закон о добровольном самоубийстве. Эти старики сенаторы наговорили чёрт знает сколько насчёт свободной воли, самоопределения и собственного усмотрения. Только всё это чушь. Сказать тебе, что на самом деле означает этот закон? Он означает, что любой, а не только профессионал, может рискнуть жизнью за солидный куш. Раньше, если ты хотел рискнуть за большие деньги, хотел, чтобы тебе законным путём вышибли мозги, ты должен был быть или профессиональным боксёром, или футболистом, или хоккеистом. А теперь простым людям вроде тебя, Джим, тоже предоставлена такая возможность. | |
"Six years ago, Jim, Congress passed the Voluntary Suicide Act. Those old senators talked a lot about free will and self-determinism at the time. But that's all crap. You know what the Act really means? It means the amateurs can risk their lives for the big loot, not just professionals. In the old days you had to be a professional boxer or footballer or hockey player if you wanted your brains beaten out legally for money. But now that opportunity is open to ordinary people like you, Jim." |
Через некоторое время Рэдер подписал бумагу, освобождающую Джи-Би-Си от всякой ответственности на случай, если он во время состязания лишится частей тела, рассудка или жизни. | |
Then Raeder signed a paper absolving the JBC of all responsibility should he lose his life, limbs, or reason during the contest. |
Он не хотел умирать. Сколько бы ни заплатили, умирать не стоило! Он просто с ума сошёл, был совершенно не в своём уме, когда согласился на это… | |
And he didn't want to die. It wasn't worth it, no matter how much they paid! He must have been crazy, absolutely insane to agree to such a thing… |
Общество сплело петлю и набросило её на него, а он, с петлей на шее, называл это свободным волеизъявлением. | |
Society had woven the noose and put it around his neck, and he was hanging himself with it and calling it free will. |
Перевод
правитьБ. М. Носик, М. Данилов, 1962, 1969
О рассказе
правитьРассказ, «причёсанный» по высшему разряду, <…> который я нахожу язвительно честным вплоть до фальшивого окончания… | |
Short of top quality by a hair <…> which I find bitingly honest right up to the phony ending… | |
— Деймон Найт, «В поисках удивительного», 1956 |