Бремя человека (Шекли)

«Бремя человека» (англ. Human Man's Burden) — ироничный фантастический рассказ Роберта Шекли 1956 года. Вошёл в авторский сборник «Паломничество на Землю» 1957 года.

Цитаты

править
  •  

Однажды старший робот сказал ему:
— Хозяин, Человек, сэр, вы мне что-то не нравитесь, мистер Флэзвелл, сэр!
Флэзвелл досадливо поморщился. Бывший владелец его роботов был сторонник человеческого супрематизма, и притом самого бешеного толка. Ответы своих роботов он запрограммировал согласно собственным представлениям о должном уважении к Человеку. Ответы эти раздражали Флэзвелла, однако новая программа потребовала бы затрат. А где бы ещё достал он роботов по такой сходной цене!
— Со мной всё в порядке, Ганга-Сэм, — ответил он.
— Ах, прошу прощения, сэр! Но это не так, мистер Флэзвелл, сэр! Вы даже сами с собой разговариваете в поле простите, что я осмелился вам это сказать.
— Пустяки, не имеет значения.
— И в левом глазу у вас, я замечаю, тик появился, саиб! И руки у вас дрожат. И вы слишком много пьете, сэр. И…
— Довольно, Ганга-Сэм! Робот должен знать своё место, ответил Флэзвелл. Но, заметив выражение обиды, которое робот умудрился изобразить на своём металлическом лице, он вздохнул и сказал:
— Разумеется, ты прав. Да ты и всегда прав, дружище! Что же это со мной, в самом деле?
— Вы взвалили на себя слишком тяжёлое Бремя Человека.
— Это я и сам знаю! — И Флэзвелл всей пятернёй взъерошил непослушные чёрные волосы. — Иногда я завидую вам, роботам. Вечно вы смеетесь, беззаботные и счастливые.
— Это потому, что у нас нет души.
— У меня она, к сожалению, есть. Так что бы мне присоветовал?
— Поезжайте в отпуск, мистер Флэзвелл, Босс! — предложил Ганга-Сэм — и мудро предпочёл скрыться, чтобы дать хозяину время подумать.

 

One day, his robot foreman said to him, "Boss Man, sir, you don't look too good, Mr. Flaswell, sir."
Flaswell frowned at this speech. The man he had bought his robots from had been a Human Supremicist of the most rabid sort, who had coded the robots' responses according to his own ideas of the respect due Human People. Flaswell found this annoying, but he couldn't afford new response tapes. And where else could he have picked up robots for so little money?
"Nothing wrong with me, Gunga-Sam," Flaswell replied.
"Ah! I beg pardon! But this is not so, Mr. Flaswell, Boss. You have been talking to yourself in the fields, you should excuse my saying it."
"Aw, it's nothing."
"And you have the beginning of a tic in your left eye, sahib. And your fingers are trembling. And you are drinking too much. And—"
"That's enough, Gunga-Sam. A robot should know his place," Flaswell said. He saw the hurt expression that the robot's metal face somehow managed to convey. He sighed and said, "You're right, of course. You're always right, old friend. What's the matter with me?"
"You are bearing too much of the Human Man's Burden."
"Don't I know it!" Flaswell ran a hand through his unruly black hair. "Sometimes I envy you robots. Always laughing, carefree, happy—"
"It is because we have no souls."
"Unfortunately I do. What you suggest?"
"Take a vacation, Mr. Flaswell, Boss," Gunga-Sam suggested, and wisely withdrew to let his master think.

  •  

[Флэзвелл] развёл ещё много культур, добыл ещё много тория и отпустил бороду. Он продолжал что-то бормотать себе под нос, находясь в поле, и налегал на бутылку дома по вечерам. Кое-кто из роботов, простых сельскохозяйственных рабочих, пугался, когда Флэзвелл, пошатываясь, проходил мимо. Нашлись и такие, что начали уже молиться разжалованному богу огня. Но верный Ганга-Сэм вскоре положил конец этому зловещему развитию событий.
— Глупые вы машины! — говорил он роботам. — Человечий Босс — он в порядке. Он сильный и добрый! Верьте, братья. Я не стал бы вас обманывать!

 

He planted more crops, dug more thorium and began to grow a beard. He continued to mumble to himself in the fields and to drink heavily in the evenings. Some of the simple farm robots grew alarmed when Flaswell lurched past and they began praying to the outlawed Combustion God. But loyal Gunga-Sam soon put a stop to this ominous turn of events.
"Ignorant mechanicals!" he told them. "The Boss Human, he all right. Him strong, him good! Believe me, brothers, it is even as I say!"

  •  

НЕВЕСТЫ — ПОЧТОЙ!
Колонисты! Довольно страдать от проклятого одиночества! Довольно нести одному Бремя Человека! Рэбек-Уорд впервые в истории предлагает вам отборный контингент невест для колониста! С гарантией!
Рэбеко-уордовская модель пограничной невесты отбирается по признаку здоровья, приспособляемости, проворства, стойкости, всякой полезной колонисту сноровки и, разумеется, известной миловидности. Эти девушки могут жить на любой планете, поскольку центр тяжести у них расположен сравнительно низко, пигментация кожи подходит для любого климата, а ногти на руках и ногах короткие и крепкие. Что до фигуры, то они сложены пропорционально, но вместе с тем не так, чтобы отвлекать человека от дела, каковое достоинство, без сомнения, оценит наш трудяга колонист.
Рэбеко-уордовская пограничная модель представлена в трех размерах (спецификация) — на любой вкус. По получении Вашего запроса Рэбек-Уорд вышлет Вам свежезамороженный экземпляр грузовым кораблем третьего класса. Это сократит до минимума почтовые расходы.
Почему бы не заказать образцовую пограничную невесту СЕГОДНЯ ЖЕ?

 

MAIL ORDER BRIDES!
Pioneers, why suffer the curse of loneliness alone? Why bear the HuMan's Burden singly? Roebuck-Ward is now offering, for the first time, a limited selection of Brides for the Frontiersman!
The Roebuck-Ward Frontier Model Bride is carefully selected for strength, adaptability, agility, perseverance, pioneer skills and, of course, a measure of comeliness. These girls are conditioned to any planet, since they possess a relatively low center of gravity, a skin properly pigmented for all climates, and short, strong toe and fingernails. Shapewise, they are well proportioned and yet not distractingly contoured, a quality which the hard-working pioneer should appreciate.
The Roebuck-Ward Frontier Model comes in three general sizes (see specifications below) to suit any man's taste. Upon receipt of your request, Roebuck-Ward will quick-freeze one and ship her to you by third-class Drone Freight. In this way, your express charges are kept to an absolute minimum.
Why not order a Frontier Model Bride TODAY?

  •  

Роботы подобрали контейнер и принесли его Флэзвеллу.
— Ваша наречённая, сэр! — ликовали они, подкидывая на ладони маслёнки.
Флэзвелл объявил на радостях, что даёт им свободных полдня, и вскоре остался в столовой один с большим холодным ящиком. Надпись на крышке гласила: «Обращаться осторожно. Внутри женщина».

 

The robots brought the case to Flaswell.
"Your new bride, sir!" they shouted triumphantly, and flung their oilcans in the air.
Flaswell immediately proclaimed a half-day holiday and soon he was alone in his living room with the great frigid box marked "Handle with Care. Woman Inside"

  •  

Но тут за его спиной раздался оглушительный лязг. Он повернулся и увидел, что из особого отделения в контейнере вылезает небольшой коренастый робот, сидевший там на корточках.
— Чего вам здесь нужно? — спросил Флэзвелл.
— Я — брачущий робот, — сказал робот. — Уполномочен государством регистрировать браки в космосе. А также прикомандирован компанией Рэбек-Уорд к этой молодой леди на правах её опекуна, дуэньи и защитника — пока моя основная миссия, а именно свершение брачного обряда, не будет успешно выполнена.
— Наглый холуй, проклятый робот! — чертыхнулся Флэзвелл.
— А чего же вы ждали? — спросила Шейла. — Уж не свежезамороженного ли священника?
— Конечно, нет! Но согласитесь: робот-дуэнья…
— Лучшей и быть не может! — запротестовала она. — Вы не представляете, как некоторые мужчины ведут себя на расстоянии нескольких световых лет от Земли.
— Вы так думаете?
— По крайней мере так говорят, — ответила Шейла, скромно потупившись. — Да и согласитесь, нареченная невеста паши де Шре не может путешествовать без охраны.

 

At that moment, he heard a loud sound behind. He turned and saw a small, squat robot climbing from a compartment in the packing case.
"What do you want?" Flaswell demanded.
"I," said the robot, "am a Marrying Robot, empowered by the government to provide legal marriages in space. I am further directed by the Roebuck-Ward Company to act as guardian, duenna and protector for the young lady in my charge, until such time as my primary function, to perform a ceremony of marriage, has been accomplished."
"Uppity damned robot," Flaswell grumbled.
"What did you expect?" Sheila asked. "A quick-frozen Human preacher?"
"Of course not. But a robot duenna —"
"The very best kind," she assured him. "You'd be surprised at how some men act when they get a few light-years from Earth."
"I would?" Flaswell said disconsolately.
"So I'm told," Sheila replied, demurely looking away from him.
"And after all, the promised bride of the Pasha of Srae should have a guardian of some sort."

  •  

— Мне сейчас, как никогда, необходима ваша роботовская интуиция, — продолжал Флэзвелл. — Она себя совсем неплохо показала, верно, Ганга-Сэм?
— Человек-Женщина взяла на себя свою, положенную ей долю Бремени Человека.
— Да, так оно и есть. Вопрос, на сколько её хватит? Сейчас она делает не меньше, чем делала образцовая пограничная жена, верно? Стряпает, заготавливает консервы…
— Рабочие её любят, — сказал Ганга-Сэм с простодушным достоинством. — Вы и не знаете, сэр: когда на прошлой неделе у нас началась эпидемия ржавчины, мэм пользовала нас ночью и днём и утешала испуганных молодых рабочих.

 

"I guess I need a little of that robot intuition. She's doing very well, isn't she, Gunga-Sam?"
"The Human Woman is taking her proper share of Human Person's Burden."
"She sure is. But can it last? She's doing as much as any Frontier Model Wife could do, isn't she? Cooking, canning—"
"The workers love her," Gunga-Sam said with simple dignity.
"You did not know, sir, but when that rust epidemic broke out last week, she toiled night and day, bringing relief and comforting the frightened younger robots."

  •  

— Душа Мужчины темна и смутна, — сказал Ганга-Сэм. — Но она прозрачна как кристалл по сравнению с душой Женщины.
— Откуда это у тебя? — спросил Флэзвелл.
— Старая поговорка роботов.
— Удивляете вы меня, роботы! Иногда мне кажется, что у вас есть душа.
— О нет, мистер Флэзвелл, Босс! В спецификации по робототехнике особо указано, что роботов надо строить без души, чтобы избавить их от страданий.
— Мудрое указание, — сказал Флэзвелл, — не мешало бы подумать об этом и в отношении Людей.

 

"The mind of Human Man is murky and dark," said Gunga-Sam, "but it is as crystal compared to the mind of Human Woman."
"Where did you get that?" Flaswell asked.
"It is an ancient robot proverb."
"You robots. Sometimes I wonder if you don't have souls."
"Oh, no, Mr. Flaswell, Boss. It is expressly written in our Construction Specifications that robots are to be built with no souls, to spare them anguish."
"A very wise provision," Flaswell said, "and something they might consider with Human People, too."

  •  

Флэзвелл не мог нахвалиться своими поставщиками Рэбеком и Уордом. Но Шейла — та знала, что истинное счастье в том, чтобы иметь под рукой такого старшего робота, как преданный Ганга-Сэм, даром что у него не было души. — конец

 

Flaswell was always quite vocal on the advantages of shopping at Roebuck— Ward. But Sheila knew that the real advantage was in having a foreman like the loyal, soulless Gunga-Sam.

Перевод

править

Р. М. Гальперина, 1966 (с незначительными уточнениями)

Цитаты из произведений Роберта Шекли
Романы Корпорация «Бессмертие» (1959) · Цивилизация статуса (1960) · Хождение Джоэниса (1962) · Десятая жертва (1965) · Обмен разумов (1965) · Координаты чудес (1968) · Варианты выбора (1975) · Алхимический марьяж Элистера Кромптона (1978) · Драмокл: Межгалактическая мыльная опера (1983) · Первая жертва (1987) · Билл, герой Галактики, на планете закупоренных мозгов (1990, с Г. Гаррисоном) · Принесите мне голову Прекрасного принца (1991, с Р. Желязны) · Коль в роли Фауста тебе не преуспеть (1993, с Р. Желязны) · Альтернативный детектив (трилогия 1993-97) · Божий дом (1999) · Гран-Гиньоль сюрреалистов (1999)
Сборники Нетронутое человеческими руками (1954, Нетронутое человеческими руками · Седьмая жертва · Специалист · Стоимость жизни · Тепло · Чудовища) · Гражданин в космосе (1955, Безымянная гора · Билет на планету Транай · Кое-что задаром · Ордер на убийство · Проблемы охоты · Руками не трогать!) · Паломничество на Землю (1957, Бремя человека · Паломничество на Землю · Терапия) · Идеи: без ограничений (1960, Язык любви) · Лавка бесконечности (1960, Премия за риск · Четыре стихии) · Осколки пространства (1962, Дурацкий мат · «Особый старательский») · Ловушка для людей (1968, Абсолютное оружие · Ловушка для людей · Потолкуем малость?) · Вы что-нибудь чувствуете, когда я делаю это? (1971, Из луковицы в морковь · Прогулка) · Робот, который был похож на меня (1978, Бесконечный вестерн · Желания Силверсмита · Рабы времени · Я вижу: человек сидит на стуле, и стул кусает его за ногу) · Так люди ЭТИМ занимаются? (1984, Как на самом деле пишут профессионалы) · Собрание малой прозы Роберта Шекли (1991, Червемир) · Машина Шехерезада (1995, Город мёртвых · День, когда пришли инопланетяне · Джордж и коробки · Машина Шехерезада · Персей · Семь молочных рек с кисельными берегами) · Компания «Необузданные таланты» (1999, Возвращение человека) · Зловещие сказки (2003, Бегство Агамемнона · Робот Кихот) · В тёмном-тёмном космосе (2014) · Лавка старинных диковин (2014, Сделка с дьяволом)
Остальная малая проза Арнольд и Грегор (цикл) · Лабиринт Минотавра · Место, где царит зло · Охотники каменных прерий · Сопротивляясь сиренам · Шолотль