Робот Кихот
«Робот Кихот» (англ. The Quijote Robot) — рассказ Роберта Шекли, пародирующий роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Впервые опубликован в декабре 2001 года в журнале Fantasy & Science Fiction. На четверть сокращённая редакция вошла в предпоследний авторский сборник «Зловещие сказки» 2003 года.
Цитаты
правитьБез головы <…> он был неполон, лишившись того необходимого минимума, что позволил бы ему продолжать служение. | |
Without his head <…> he was undone, bereft of that minimum of sense he needed to continue his work. |
— О неизвестная сущность, — громко заговорил он, — никогда прежде я не смел обращаться к Тебе, полагая, что Ты занят более важными вопросами, чем нужды скромного робота. <…> Господь, я всего лишь робот — да Ты, наверное, и сам это уже понял по металлическому тембру молитвы. | |
"Unknown entity," he said aloud, "I have never before presumed to address you, feeling as I do that you have more on your mind than the needs of a humble robot. <…> I am only a robot, Lord—probably you can tell that by the mechanical quality of my prayer." |
Кихот проделал <…> энергичные упражнения с мечом, <…> взывая к воображаемому врагу: «Брось оружие, каналья, и признай, что нет на свете и не было никогда женщины очаровательнее, чем дама моего сердца леди Психа!» | |
The quijote[1] tested <…> by some violent exercises with his sword, <…> saying [to] imaginary foe, "Yield, caitiff, and confess to the superior beauty of my lady Psyche to any who exist in the world today, or who ever existed in the past." |
Они добрались до рощи, где деревья <…> обладали признаками скорее животных или машин. Их кора постоянно пребывала в движении, а футах в четырёх от земли виднелись длинные щели в стволах; они корчились, открывались и закрывались, показывая зубы из нержавеющей стали. Нормальные деревья так себя не ведут. | |
They came to a region where the trees <…> appeared to have some of the attributes of animals or machines. Their barky exteriors were in constant motion, and they had long slits about four feet up from the ground. These slits writhed and opened and closed, revealing stainless steel teeth. These trees were alive in some way that normal trees never were. |
Даже не верилось, что Росинант способен развить столь огромную скорость. С его ноздрей срывались клочья масляной пены, из пасти бил серый выхлоп. | |
Rocinante was moving faster than he had believed possible. Flecks of oily mucus were coming from her nostrils, and her breath was gray exhaust vapor. |
— Я тоже готов сопровождать тебя добровольно, только разреши. | |
"I will come with you, too, of my own free will, if you will let me." |
— Здесь есть кто-нибудь? | |
"Is anyone here?" cried the quijote. |
— Прошу тебя, дон Кихот, оставь это нынешнее безумие, способное привести только к твоей безвременной гибели, и верни безумие прежнее, так славно послужившее нам обоим! Поработай на меня снова! Побудь, как встарь, моим личным странствующим рыцарем, патрулирующим на периферии моего растущего королевства! Здесь, на этом самом месте, которое люди называют пустыней, мы создадим нашу собственную цивилизацию, цивилизацию одних только роботов. Кристально чистую, невинную, прекрасную, без примеси мерзкой протоплазмы и зелёной растительной гадости! Ты будешь охранять мои границы и, где бы тебе ни встретились человек или растение, предашь их мечу. <…> Мы с тобой будем царствовать вместе — принцип централизованного управления и принцип бессмысленного и бессистемного сопротивления вступят в союз равных и впредь никогда не попытаются одолеть друг друга. Заклинаю тебя: отдай твой интеллект делу автономии роботов! <…> | |
"I beg of you, don Quijote, give up this present madness, which can only lead to your destruction, and return to your former madness, which served us both so well! Work with me again! Once more be my own wandering knight-errant, patrolling the periphery of my growing kingdom! Here in this place men call a desert we will create our own entirely robot civilization, crystalline and beautiful and pure, without the contamination of protoplasm or growing green things! You will patrol the perimeter as before, and where you find a human being or a growing thing, you will destroy it. <…> You and I will rule together — the principle of central command and the principle of crazed random resistance wedded as co-equals, neither trying to pre-empt the other. I implore you, put your intelligence to the cause of robot autonomy!" <…> |
Перевод
правитьГ. Л. Корчагин, 2014 (с некоторыми уточнениями)
Примечания
править- ↑ В рассказе это чаще нарицательное название, а не имя.