Идеи: без ограничений
«Идеи: без ограничений» или «Фантазия без границ»[1] (англ. Notions: Unlimited) — четвёртый авторский сборник Роберта Шекли, впервые опубликованный в 1960 году. Включил 12 рассказов.
Цитаты
править— Хорошие тела в Галактике редкость… | |
“Good bodies are scarce in the galaxy…” | |
— «Вторжение на рассвете» (Dawn Invader), 1957 |
Сотни Говардов двинулись к центру зала. Они неустойчиво держались на ногах, а в их пустых глазах не светилось ни единой капли разума. <…> | |
The hundred Howards began to walk forward, toward the center of the room. They were unsteady on their feet, and no intelligence showed in their dull eyes. <…> | |
— «Второй рай» (Paradise II), 1954 |
— … по всей Горной Джорджии считается, что чернокожий для белого — лучший друг. Я ничего не говорю, белые совсем не против китайцев, марсиан и прочих, но вот у чернокожих с белыми как-то особенно лихо всё выходит… <…> словом, чернокожий и белый как-то особенно удачно друг к другу притираются, входят в зацепление, словно хорошие шестерни. Между чернокожим и белым какая-то особая слаженность. | |
“… we Mountain-Georgians hold that the Negro is the white man’s natural friend. I mean to say, whites can get along fine with Chinese and Martians and such, but there’s something special about black and white— <…> It’s just that—well, the qualities of the two seem to mesh, like good gears. There’s a special understanding between black and white.” | |
— «Зацепка» (Holdout), 1957 |
— Отправляйтесь к колонне и возвращайтесь с гранатами и динамитом. <…> | |
"Go back and have some men bring up hand grenades and dynamite." <…> | |
— «Пиявка» (The Leech), 1952 |
В углу лежал какой-то клубок, нечто вроде высушенного осьминога. Клубок зашевелился и учтиво помахал двумя щупальцами. | |
In one corner lay what looked like a tangle of dried-out octopi. The tangle stirred and waved two tentacles ceremoniously. | |
— «Поднимается ветер» (A Wind is Rising), 1957 |
Вдруг что-то загрохотало, будто с горы низвергалась лавина. Это громыхала каменная глыба величиной с дом. Ветер не мог поднять такую громадину и просто катил её, вспахивая ею каменистую почву, как плугом. | |
He heard a sound like an avalanche plummeting down a mountainside. It was made by a boulder the size of a house. Too big for the wind to lift, it was rolling at him from windward, digging a furrow in the rocky ground as it came. | |
— там же |
… наткнулся на следующий абзац: | |
… came upon this: | |
— «Регулярность кормления» (Feeding Time), 1953 |
Кто бы поверил, что этот смирный, безликий, деловито усердный и во всём согласный молодой человек в душе одержим жаждой романтики? Как ни печально, поверил бы всякий, ибо обманчивая внешность обманывала только своего владельца. | |
Who would believe that, beneath this meek, self-effacing, industrious, conforming exterior beat a wildly romantic heart? Sadly enough, anyone would, for the disguise fooled only the disguised. | |
— «Рыцарь в серой фланели» (Gray Flannel Armor), 1957 |
— Весьма прискорбно, что мы вынуждены вверять машине проблему, стоящую перед человечеством, и ещё прискорбнее, что мы не в силах проводить в жизнь наши законы без помощи машины. — перевод: Нора Галь, 1968 | |
"It is sad that we must put a human problem into the hands of a machine, sadder still that we must have a machine enforce our laws." | |
— «Страж-птица» (Watchbird), 1953 |
Проблема туземцев
править- The Native Problem, 1956; перевод: Е. В. Короткова, 1968
Уж совсем невыносим он был в «подземке». Не жалея усилий, он старался проникнуться духом этой классической игры. Схватив за руки товарищей, он стремительно врывался в вагон подземки, дабы захватить его прежде, чем в противоположные двери ринется противник. <…> | |
He was impossible at Subways. He tried hard to master the spirit of that classic game. Locked arm in arm with his teammates, he would thrust forward into a subway car, trying to take possession before another team could storm in the opposite doors. <…> |
От воздействия световой рекламы на сетчатку глаза у Дантона начал развиваться астигматизм, а он звуковой — постоянно звенело в ушах. — вариант трюизма | |
He began to develop astigmatism from the projection of advertisements on his retina, and there was a constant ringing in his ears from the sing-swoop ads. |
Не привлекала его также и Гейл V, все триста сорок два жителя которой самым серьёзным образом готовились к захвату Галактики. | |
Nor was he interested in Heil V, where a totalitarian population of 342 was earnestly planning ways and means of conquering the Galaxy. |
— Одно известно нам: на планете есть туземцы, нагие дикари, и, как все аборигены, они, несомненно, коварны, жестоки и безнравственны. — вариант трюизма | |
“We do know one thing: There is an aboriginal people here, naked and savage, undoubtedly cunning, ruthless and amoral, as aboriginals always are.” |
— А тебе, — повернулся он к Дантону, — я растолкую одну истину, да так, что ты крепко её запомнишь. <…> | |
He turned to Danton. “And you gotta learn something and learn it good.” <…> |
— Мы отводим резервацию площадью в тысячу акров тебе и твоему народу. Правда ведь, не поскупились? Наши уже вколачивают межевые столбы. <…> | |
“We’re setting aside a thousand acres as a reservation for you and your people. That should be plenty of room, shouldn’t it? The men are putting up the boundary posts now. <…> |
О сборнике и рассказах
правитьВсё, что происходит в «Страж-птице», можно пробормотать так: там-было-что-то-неправильное-но-я-просто-не могу-оторвать-пальцы-от-пера, <…> т.е. автор очень хорошо знает, что там есть большая логическая дыра, но пытается вас ослепить, чтобы вы ничего не заметили. | |
What with all the muttering that goes on in ["Watchbird"] about there-being-something-wrong-but-I-just-can't-put-my-finger-on-it, <…> the author knows full well has a large logical hole in it, to which he is trying to blind you. | |
— Джеймс Блиш, «То, что под руками», 1953 |
… тут не всё — социальная сатира <…>. Кроме того, оружие Шекли — рапира, а не сабля. <…> | |
… these are not all social satires <…>. Also, Sheckley’s weapon is the rapier rather than the saber. <…> | |
— Питер Скайлер Миллер |
В «Watchbird» <…> «логическая эскалация» (заповедь «не убий») не сопровождается «моральной», то есть Шекли не уравнивает все формы убийств, допускаемых человеком, чтобы показать, что мы, дескать, не можем жить, не убивая, но скорее творит притчу, иллюстрирующую то, что можно было бы назвать «кибернетическим недомыслием», возникающим из того, что всю власть над определённой областью явлений неосмотрительно доверили логическим машинам. Такого рода дискредитация благородных по своим задумкам технических совершенствований уже имеет в научной фантастике свою традицию. Конечно, столь простые, как у Шекли, примеры используют исчезновение нашей способности отличать достоверное от недостоверного в сфере определённых действий, причём это возможно лишь до тех пор, пока сами действия носят чисто фантастический характер. | |
W Watchbird <…> „eskalacja logiczna” (przykazania „nie zabijaj”) nie ma zresztą wymowy w planie moralnym, tj. Sheckley nie interesuje się zrównywaniem wszystkich form zabójstwa, jakich się człowiek dopuszcza, żeby pokazać, że nie możemy żyć — nie zabijając, lecz stanowi raczej przypowieść obrazującą to, co można by nazwać „cybernetycznym nieporozumieniem”, powstającym z pochopnego oddania pełnej władzy nad pewną dziedzina zjawisk — maszynom logicznym. Tego rodzaju dyskredytowanie zacnych intencjonalnie usprawnień technicznych ma już w Science Fiction swoją tradycję. Oczywiście pokazy równie proste, jak ten Sheckleya, wykorzystują zanik naszej orientacji jako sprawności rozróżniania pomiędzy tym, co wiarygodne, a tym, co niewiarygodne wewnątrz pewnej techniki, które to postępowanie jest możliwe tylko dopóty, dopóki sama technika ma czysto fantastyczny charakter. | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (IX. Утопия и футурология), 1970 |
Примечания
править- ↑ Роберт Шекли. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 2 / Сост. А. Корженевский. — М.: Фабула, 1993. — С. 141.
- ↑ "The Reference Library: Sexing It Up", Analog, April 1961, p. 174.