Божий дом (Шекли)
«Божий дом» (англ. Godshome) — ироничный фэнтези-роман Роберта Шекли 1999 года.
Цитаты
править— Это Божий дом, — провозгласила Хельга. — Или, если официально, Всеобщий космический интернат для престарелых, обнищавших и одряхлевших божеств — глава 5 |
Артур выглянул за край и заметил, что трава покоится на плотном облачном основании. |
— Дублирование богов — проблема не из простых. Призывают многих, а выбирают считанных. — глава 6 |
Ротте, бог военного предательства, <…> имел внешность старика, хотя все его органы покинули привычные места. Рот перекочевал на лысину, глаза расположились на кончиках пальцев, а желудок он носил переброшенным через плечо. — глава 8 |
— Мы, <…> кажется, нашли броское название. Религия будет именоваться НОВТРЕЗАБ. Что расшифровывается «Новая, внушающая трепет религия замечательных древних богов». — глава 12 |
У Гегомана было несколько форм, и он медленно, но неуклонно трансформировался, переливался из одной в другую. Иногда он был мужчиной, а иногда она была женщиной, иногда Гегоман был сразу им и ею, а иногда не вполне тем и не вполне другим. <…> Иногда Гегоман принимал звериный или птичий облик, а однажды на ковре в гостиной очутилась большая рыба и лежала задыхаясь, пока бог не вспомнил, кто он и что он, и не вернул себе себя. Гегоман был рассеянным, смутным и уклончивым — и в то же время неотразимым, и в то же время мог не на шутку напугать. — глава 13 |
— Чудовищно — это единственное определение, которое современный человек может подобрать для божественного. <…> Наш век — не время для кротких персонажей из давнишних религий. Они сегодня не котируются. Боги, настоящие боги, — создания из кошмара. — глава 17 |
В то время, как с Артуром случилось то, что случилось, во Вселенной всё шло себе спокойненько своим чередом. И вдруг она ощутила острую боль, обязанную своим возникновением сигналу, который Артур подал, сам того не ведая. <…> |
— А в чём дело? |
Астурас <…> достал радиотелефон, которым был наделён при рождении, и набрал номер, сложный, иррациональный, включающий мнимые числа. — глава 20 |
— Боюсь, сэр, что <…> осталось совсем недолго. Две минуты, если точно. И тридцать пять секунд. |
Божье царство велико. Очень, очень велико. И никто не знает точно его протяженности, поскольку боги никогда его не мерили. У богов нет такой привычки — мерить. В конце концов, расстояние сводится к усилиям, необходимым для его преодоления, а раз боги могут попасть куда угодно без усилий и, в большинстве случаев, мгновенно, к чему утруждать себя измерениями? |
— Арахна очень хитроумна. Нити её паутины для нормального зрения невидимы. Распознать их можно только по запаху. Арахна выделяет яд, именуемый любовью, и втирает его в паутину вплоть до самого отдалённого усика, и любой, кто напорется на одну из нитей, идёт на аромат любви, пока не запутается в паутине, и тогда богиня пожирает свою жертву. — глава 27 |
… Ариман-2 легонько ступил на ближнюю паутинку. |
— Она меня действительно съест. Но меня это не тревожит. <…> Я нахожу это даже желательным. Потому что, заметь, не может любящий сделать большего подарка любимой, чем позволить поглотить себя целиком в прекрасный летний день… — глава 28 |
Казалось даже, что боги, материализовавшись, как бы дешевеют. Разрушают часть своей тайны. Оборачиваются заурядными своекорыстными существами, хоть и могущественными. — глава 31 |
… на берегу Леты <…> мужчины оставляют неподдающихся женщин, усмиряя их упорство забвением… — глава 34 |
… оракулам ли не знать, с какой стороны мажут на хлеб манну небесную? — глава 38 |
… Луума — богиня пыток — <…> расселась на лужайке, поглощая корову цельной тушей, с копытами и рогами, и внушая себе, что это занятный способ напиться молока. — глава 40 |
К нему вернулось сознание, он был способен видеть и слышать, но не ведал, ни кто он такой, ни что с ним случилось: устройства мозгового авторемонта, сами едва-едва восстановленные, ещё трудились над реконструкцией его памяти. — глава 40 |
Он повёл Скаббера на Великую Площадь Возвращений Древних Из Снов, где вновь объявившиеся боги чувствуют себя, как правило, лучше всего. — глава 43 |
… только-только вы подумали, что какой-то человек или нация у вас под каблуком (инопланетяне даже отрастили специальные каблуки для этой цели), как дуралеи выбрасывают из головы свои клятвы и обязательства и принимаются убивать вас лишь потому, что вы от них отличаетесь. — глава 44 |
На сцену вышла группа танцоров и начала Танец здравого рассудка. Их выверенные, размеренные шаги сопровождались световыми проекциями кубистских картин. — глава 45 |
… космический флот <…> нырнул в таинственную глубь подпространства, укрылся его саваном, дабы возродиться на предельно близком расстоянии от Земли. — глава 46 |
Подобравшись ближе, он разглядел, что чёрная дыра, которая казалась издали сплошным чёрным объектом, на самом деле была опоясана посередине светлой цветной лентой. Ещё ближе — и на ленте стали различимы движущиеся красочные образы, хоть он не сразу разобрался какие. |
Существо приблизилось. Чем-то оно походило на леопарда, а чем-то на акулу. Облик его непрестанно менялся — то казалось, что оно переступает на лапах, а то — что плывёт. Когда существо подкралось вплотную, оно обнюхало Артура, как собака. <…> |
Существо несло его вглубь, в глубь чёрной дыры — и вдруг остановилось, развернулось и, кажется, разволновалось. |
Проникнув в центр чёрной дыры, они достигли Сингулярности. Описать её было невозможно. Чего и следовало ожидать, поскольку каждая Сингулярность неповторима, единственна в своём роде, короче говоря, сингулярна. |
Перевод
правитьО. Г. Битов, 1999
О романе
править… гиперактивное бурлескное фэнтези <…> со вспышками великолепия среди долгих периодов безрассудной импровизации. <…> | |
… a hyperactive burlesque fantasy <…> with flashes of brilliance amidst long stretches of reckless improvisation. <…> | |
— Пол Макоули |
Издатель рекламирует его как лёгкий, изящный, остроумный и весёлый — всё это фирменные признаки Шекли, — но опускает слово «запоминающийся». <…> потому что это не так. <…> | |
The publisher touts it as light, slick, witty, and fun—all Sheckley trademarks—but omits the word "memorable." <…> for it isn't. <…> | |
— Томас Истон |