Ловушка для людей
«Ловушка для людей»[1] (англ. The People Trap) — рассказ Роберта Шекли 1968 года, сатирическая антиутопия. Дал название авторскому сборнику того же года и вошёл в «Чудесный мир Роберта Шекли» (The Wonderful World of Robert Sheckley, 1979).
Цитаты
правитьНаконец он наступил — День Земельных Гонок, день безумных надежд и горьких разочарований, олицетворение трагического двадцать первого века. Как и остальные участники, Стив Бакстер попытался пораньше добраться до старта, но неверно рассчитал время. Значок Участника помог ему пробраться сквозь первые ряды толпы без особых сложностей. Но чтобы пробиться сквозь внутренние ряды, «ядро толпы», — мало было полагаться на значок или собственную ловкость. | |
It was Land Race Day — a time of vaunting hope and unrelieved tragedy, a day which epitomized the unhappy twenty-first century. Steve Baxter had tried to reach the starting line early, like the other contestants, but had miscalculated the amount of time he would require. Now he was in trouble. His Participant's B' had got him through the outer, exocrowd without incident. But neither badge nor brawn could be relied upon to carry a man through the obdurate inner core of humanity which made up the endo-crowd. |
— Вышеуказанный участок площадью в один акр поступает в собственность победителя и принадлежит ему и его наследникам на вечные времена — даже до третьего поколения. | |
'And this aforesaid acre shall be his to have and to hold, free and clear, perpetually unalienable, as long as the sun shines and water flows, for him and his heirs, even unto the third generation!' |
Пусть даже антишоковые инъекции, но десять человек в одной комнате — это уже чересчур. | |
Even with anti-shock injections, ten persons in one room was too much. |
Болезни были побеждены, недостатка в продовольствии не ощущалось, смертность падала, а рождаемость увеличивалась. Угодив в кошмарный капкан геометрической прогрессии, население Земли росло как раковая опухоль. | |
With disease checked and food supplies assured, death rates continued to fall as birthrates rose. Caught in a nightmare geometric progression, the ranks of humanity swelled like runaway cancers. |
Земельные Гонки считались и спортом и зрелищем, захватывающим и лечебным. Миллионы людей следили за гонками: а медики отмечали определённый психотерапевтический эффект, который сам по себе служил их оправданием. | |
The Land Race was considered equitable and interesting — both sporty and sporting. Millions watched the races, and the tranquillizing effect of vicarious excitement upon the masses was duly noted and approved. This in itself was sufficient justification for the races. |
На каждом ящике стояло официальное клеймо: «Контрабанда, налог уплачен» — потому что в эти тяжёлые времена правительство оказалось вынуждено облагать налогом даже нелегальные сделки, придавая им тем самым полузаконный статус. | |
Each case bore the official marking, 'CONTRABAND—TAX PAID'. For in this unhappy day and age, the hard-pressed Government was forced to tax even illegal enterprises, and thus to give them a quasi-legal status. |
… капитан потянул носом воздух. | |
… the captain sniffed the air. 'Hang on, hearties!' he screamed. 'There's a Wester do be coming!' |
Тихая ночь, нарушаемая лишь грохотом мусорных машин, чарующе действовала на них. Их руки соприкоснулись, пальцы сплелись. | |
The night, silent except for the distant roar of garbage trucks, worked its enchantment upon them both. Their fingers met, touched and clung. |
Он направился к центру, стиснутый со всех сторон толпой. Оглушённый шумом, ослеплённый неоновыми рекламами, Бакстер был на грани истерики. | |
Downtown he travelled, jostled and crowded to the point of hysteria, blinded by the flash of neon against chrome, deafened by the incessant city noises. |
Солнце скрылось в облаках. Здесь ему не помог бы даже компас, слишком уж много ржавого железа — остатков легендарной городской подземки — скрывалось под тротуарами. | |
The sun was hidden behind a glaring white overcast. Not even a compass could be used because of the proximity of vast quantities of scrap iron — all that remained of the city's legendary subway system. |
… забор в метр высотой, по которому тянулась надпись: | |
… there was a waist-high partition marked 'NO VAULTING ALLOWED BETWEEN 12:00 NOON AND 12:00 MIDNIGHT, TUESDAYS, THURSDAYS AND SATURDAYS'. |
Переходя улицу, Бакстер услышал оглушительный рёв. Он понял, что на светофоре зажёгся зелёный. Водители, озверев от многодневного ожидания, одновременно нажали на педали газа, сметая всё перед собой. | |
While crossing the street, Baxter heard a deep, ominous roar. He realized that the traffic light had changed. The drivers, frenzied by days of waiting and oblivious to minor obstacles, had simultaneously floored their accelerators. |
Перевод
правитьС. Коноплёв, 1992 («Гонки», «Приз») — с незначительными уточнениями
Примечания
править- ↑ Перевод названия С. Левицкого, 1974.