Обмен разумов
«Обмен разумов» (англ. Mindswap) — иронично-абсурдистский роман[1] Роберта Шекли. Впервые опубликован в 1965 году в журнале «Galaxy», на следующий год расширен.
Цитаты
правитьНо, чёрт побери, не могу я просто жениться, наплодить детей и… и… есть же в жизни что-то ещё! — глава 2[2] | |
I can't just marry some girl and raise kids and — and — there's gotta be something more! |
— И конечно, я должен официально предостеречь вас от метафорической деформации. | |
'And, of course, I must give you the standard warning about metaphoric deformation.' |
— Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия! — марсианские ругательства; глава 4 | |
'Scalded egg-laying son of a frostbitten tree stump! Gravel-loving degenerate!' |
По всей цивилизованной Галактике считается избитой истиной, что, когда идёшь в полицию, неприятности у тебя только начинаются. — глава 4 (возможно, неоригинально) | |
It is a truism throughout the civilized galaxy that when you go to the police, your troubles really begin. |
Тщетно втолковывали ему юристы, что если бы справедливость действительно существовала, то отпала бы необходимость в законе и законниках, а тогда исчезла бы одна из благороднейших концепций человечества, и целая профессия оказалась бы ненужной. — глава 6 | |
Quite in vain did several lawyers point out to him that, if justice really existed, there would be no need for law and lawmakers, and thus one of mankind's noblest conceptions would be obliterated, and an entire occupational group would be thrown out of work. |
— Требуется переписчик для работы над Грязной Книгой Ковенджин! Должен телепатически воспринимать сексуальные побуждения медридарианской расы! | |
'Rewrite man required to work on the Dirty Book of Kavengii! Must be able to empathize with sexual premises of the Midridarian race!' | |
— зазывала на Свободном рынке |
— Ну, текст стандартный… Фирма не несёт ответственности за пожар, землетрясение, атомную войну, превращение солнца в сверхновую звезду, стихийные бедствия[3], и так далее … Фирма согласна тебя нанять за один кредит в месяц, транспортировать на Мельду, снабдить мельдским телом, а в дальнейшем будет выдавать вам комплект одежды, кормить, обогреть, заботиться о здоровье и благополучии, за исключением случаев, когда окажется не в состоянии, в каковых случаях не обязана… <…> И да помилует бог твою душу. | |
'Let's see … standard stuff about the Company not being responsible for fire, earthquake, atomic warfare, sun going nova, acts of god or gods, and so forth. The Company agrees to hire you for the sum of one credit a month, plus transportation to Melde; there it will furnish you with a Melde body; it will further issue you a set of clothes, and will feed and shelter you and care for your health and welfare, unless it finds itself unable to do so, in which case it won't and you will hold it harmless for that failure. <…> And may God have mercy on your soul.' |
У сердца такая форма специально для того, чтобы его пронзила стрела. Остальные эффекты — побочные. — глава 17 | |
… the heart is fashioned to receive the spear, and all other effects are extraneous. |
Марвин налил стакан вина, с трудом веря собственным глазам: ведь дядя Макс таинственно исчез лет десять назад. В последний раз его видели, когда он играл в гольф при загородном клубе «Фэйрхэвен». | |
Marvin poured the glass of wine, scarcely believing the testimony of his senses; for Uncle Max had unaccountably disappeared some ten years ago. He had last been seen playing golf at the Fairhaven Country Club. |
У здравого смысла, как великолепно знают лемминги, есть свои пределы. — глава 22 журнального варианта | |
Rationality has its limits, as the lemmings well know. |
— То, что совершает один человек, вы называете преступлением, <…> а то, что совершают многие, вы называете правительством. — глава 30 (вариант трюизма) | |
'That which you call a crime when one man does it <…> call government when many men do it.' |
… ничто не вечно под луной, кроме наших иллюзий. Но никто не хочет, чтобы его иллюзии оказались под угрозой… — глава 33 | |
In a way it made no difference, since nothing is permanent except our illusions. |
Глава 10
правитьСказочный сфероид отскочил, как резиновый мяч. Марвин ринулся за ним, на бегу бестолково размахивая сетью. Яйцо ганзера увернулось, рикошетировало и молнией метнулось в густые заросли. | |
The spheroid of dreams bounced away from him like a rubber ball. Marvin galloped after it, fumbling with his net. The ganzer egg twisted and ricocheted, and bolted for thick underbrush. Marvin cast his net in desperation, and fortune guided his hand. The ganzer egg was neatly netted. It lay quietly, pulsating as though out of breath. Marvin approached it cautiously, ready for any trick. |
— Тогда разреши мне хотя бы помолиться. | |
'Then will you at least let me say my prayers?' |
Глава 15
правитьНа Цельсии V высшее проявление культуры — дарить и принимать подарки. Отказаться от подарка немыслимо; такой поступок вызывает в любом цельсианине эмоцию, сравнимую разве что с земной боязнью кровосмешения. Как правило, дарение не беда. Большей частью дары «белые» и выражают всевозможные оттенки любви, благодарности, нежности и так далее. Но бывают ещё «серые» дары предупреждения и «чёрные» дары смерти. | |
On Celsus V, the giving and receiving of gifts is a cultural imperative. To refuse a gift is unthinkable; the emotion it raises in a Celsian is comparable to the incest-dread of a Terran. Normally, this causes no trouble. Most gifts are white gifts, intended to express various shades of love, gratitude, tenderness, etc. But there are also grey gifts of warning, and black gifts of death. |
Глава 18
правитьМарвин заметил, что она красива. Миниатюрная, ему едва по грудь, но сложена безукоризненно. Брюшко подобно точёному цилиндру, гордая головка наклонена к телу под углом пять градусов (от такого наклона щемило на сердце). Черты лица совершенны, начиная от милых шишечек на лбу и кончая квадратной челюстью. Два яйцеклада скромно прикрывает белый атласный шарф покроя «принцесс», обнажая лишь соблазнительную полоску зелёной кожи. Ножки в оранжевых обмотках, подчёркивающих гибкие сегменты суставов. <…> для Марвина она была самой ослепительной красавицей из всех, кого ему довелось повидать на Цельсии. | |
Marvin perceived how fair she was. A small woman, coming barely to his upper thorax, she was exquisitely made. Her midbody had the true sweet cylinder curves, and her proud head sat slightly forward of her body at a heartwrenching five degrees from the vertical. Her features were perfection, from the nicely bulged forehead to the angular sweep of jaw. Her twin ovipositors were modestly hidden behind a white satin sash, cut in princess style and revealing just a tantalizing suggestion of the shining green flesh beneath them. Her legs, all of them, were clad in orange windings, draped to reveal the lissome segmentation of the joints. <…> she was also the most stunning beauty that Marvin had seen on Celsus. |
Марвин проводил её глазами, потом сел за стойку бара. | |
Marvin watched her leave, then sat down at the bar. 'One for my baby, and one for the road' he told the bartender. |
Глава 32
правитьЖелание придаёт плоти нужную форму, но хозяином положения остаётся скульптор — смерть. | |
Desire shapes flesh, but death is the final sculptor. |
— А я труп, — сказал труп клерка. — Когда мстишь, лучше ошибиться адресом, чем вообще не отомстить. | |
'I am a corpse,' said the corpse of the clerk 'Transposed revenge is better than no revenge at all.' |
Все декорации плавно, как жирный поросёнок на роликовых коньках, укатились под стеклянную гору, только чуть быстрее. | |
The whole shooting works slid away like a greased pig on roller skates coming down a solid glass mountain, only slightly faster. |
Gautama Buddha wrote: 'Brahmins stink.' But later he revised it. |
Они… | |
… were locked in titanic combat, which, since it had happened, was inevitable. Marvin smote Kraggash upon the breastbone, then smote him again most grievously upon the nose bone. Kraggash promptly changed into Ireland, which Marvin invaded as a demi-legion of Danish berserkers, forcing Kraggash to attempt a kingside pawnstorm, which stood no chance against a low flush. Marvin reached for his opponent, missed, and devastated Atlantis. Kraggash swung backhanded and slaughtered a gnat. |
Перевод
правитьН. М. Евдокимова, 1968 (перевод журнального варианта, с пропусками) — с уточнениями по оригиналу
О романе
правитькорр.: Какие ваши персонажи близки вам по духу, с кем вы себя отождествляете? | |
— Роберт Шекли, интервью, 2003 |
Сюрреалистичные, <…> дадаические <…> события заходят настолько далеко, <…> как не знаю у кого ещё. | |
Surrealistic, <…> dadaistic <…> events get a little too far out <…> strictly for I dunno who.[4] | |
— Питер Скайлер Миллер |
В определённом смысле это одно из самых совершенных произведений Шекли — по отточенности сатирических сцен, по неистощимости фантазии и юмора, по способности создавать наглядные, зрительно воспринимаемые образы, поразительна способность автора к стилизации, умение охватывать самые различные темы и переживания. Он постоянно находится в состоянии самовозбуждения, легко и непринуждённо переходит от одной сцены к другой, поражает читателя богатством выдумки, красочностью деталей. Повесть словно исполняется в разных регистрах — простой «бытовой» язык сменяется изысканным философствованием, точнее говоря — иначе это не был бы Шекли — пародией на такое философствование. В то же время своеобразная импрессионичностъ стиля приводит к тому, что повесть как-то распадается на ряд сцен, слабо связанных между собой, а постоянная стилистическая щедрость кажется вычурной и искусственной, некоторые сцены — нарочито усложнёнными. По-видимому, возможные недоумения в наибольшей мере могут быть связаны с последней частью повести, где говорится об искажённом мире. Она может быть воспринята как игра ума, система намеренных несообразностей, попытка продемонстрировать непредвиденные ассоциации и соединить несовместимые образы. Как нам кажется, смысл её глубже. | |
— Леонид Митрохин, 1968 |
Глубоко восхитительный <…> интеллектуальный фарс <…> с совершенно сумасшедшим темпом. | |
Thoroughly delightful <…> the pace is completely lunatic <…> intellectual slapstick.[6] | |
— Спайдер Робинсон |
В блестящем по форме — а по существу абсурдистском и «чёрно-юмористическом» — романе «Обмен разумов» наметился окончательный уход Шекли из НФ в сопредельные жанры (абсурдистскую НФ).[1] | |
— Вл. Гаков |
Вспоминаю конец 70-х, когда моё поколение на ура приняло «Обмен разумов», а «Некоторые, сведения об Искажённом Мире», помнится, отдельные ценители заучивали наизусть! Может, <…> просто редкостно повезло с переводом. Или просто время было таким: нас ещё не успели избаловать абсолютными вершинами абсурдистской прозы, зато мы всё более и более осознавали реальный абсурд окружающей жизни… | |
— Вл. Гаков, «Пересмешник», 2000 |
Примечания
править- ↑ 1 2 Шекли (Sheckley), Роберт // Энциклопедия фантастики. Кто есть кто / под ред. Вл. Гакова. — Минск: Галаксиас, 1995.
- ↑ Нумерация глав — по оригиналу книжного варианта (не совпадает с журнальной, начиная с 14-й).
- ↑ В оригинале: «acts of god or gods» — букв. «деяниях бога или богов», каламбур, т.к. «act of god» — «стихийное бедствие».
- ↑ "The Reference Library: Roots", Analog Science Fiction, October 1966, p. 160.
- ↑ Л. Митрохин. О Роберте Шекли // Библиотека современной фантастики. Том 16. Роберт Шекли. — М.: Молодая гвардия, 1968. — 215000 экз.
- ↑ "The Reference Library", Analog Science Fiction, May 1979, pp. 170-1.