Фантастическая сага
«Машина времени в Technicolor» (The Technicolor Time Machine) иронично-пародийный роман Гарри Гаррисона 1967 года. Впервые опубликован как «Сага машины времени» (The Time Machined Saga).
Цитаты
править— Успокой его, умасли несколькими стаканчиками [виски], и примемся за дело. | |
"Make him comfortable and oil him up with a few drinks and let's get rolling." |
— Меня всегда интересовало, как вам удалось добиться этих отталкивающих киноэффектов в «Осенней любви». | |
"I always wondered how you got those repulsive effects in Autumn Love." |
— Я провёл эксперименты с времеатроном, чтобы выяснить, нельзя ли пересечь временный барьер, однако это оказалось невозможным. Когда мы возвращаемся назад, нам приходится описывать дугу в континууме, используя дополнительную энергию для деформирования наших собственных временных линий по сравнению с мировыми. Обратное путешествие после визита в прошлое независимо от того, как долго мы в нём оставались, происходит вдоль того же временного вектора, который был создан первоначальным движением во времени; в определенном смысле обратное путешествие можно назвать эндотемпическим поглощением временной энергии, тогда как первоначальное путешествие в будущее или прошлое — процесс экзотемпический. Таким образом, мы не можем вернуться в момент, который был раньше момента нашего отправления из мировой временной материи, так же как мячик не может подпрыгнуть выше того уровня, с которого его уронили. — 7 | |
"I have experimented with the vremeatron to see if this barrier can be crossed, but it is impossible. When we return in time we cut an arc through the continuum, using energy to warp our own time lines out of the world time line. The return trip, after a visit in the past, no matter how prolonged the visit, is a reverse voyage along the same time-vector that was established by the original time motion. In a sense the return voyage may be called endotempic, an absorption of time energy, just as the outward or backward voyage was exotempic. Therefore we can no more return to a point in time before the time of our original parting from the world time line, than a dropped ball on rebound can bounce higher than its original point when first dropped." |
Перевод
правитьИ. Почиталин, 1970 («Фантастическая сага») — с незначительными уточнениями
О романе
правитьОдна из самых привлекательных особенностей романа Гаррисона — весёлый цинизм, проходящий сквозь него. Гаррисон здесь — анти-романтик, а его тщательно подготовленная концовка — <…> это фугас под скандинавский эпос... Великолепная возня маскирует серьёзные намерения, таящиеся под ней. | |
One of the most engaging features of Harrison's novel is the cheerful cynicism running through it. Harrison is an anti-romantic, and his carefully-prepared ending — which wild trilobites couldn't make me reveal — is a landmine set off under the Norse epic... A splendid romp, all the better for serious intentions lurking in the background.[1] | |
— Брайан Олдисс, 1967 |
... шумливая хорошая история, <…> яркое и точное воссоздание исчезнувшей эпохи. | |
— Пол У. Андерсон, 1968 |
Ссылки
правитьПримечания
править- ↑ "Review", Amazing Stories, October 1967, p.103.
- ↑ "Books," F&SF, April 1968, p. 40.
- ↑ AUTHORS: HARRIS—HARRISON / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.