Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура!
«Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура!» (англ. A Transatlantic Tunnel, Hurrah!) — роман Гарри Гаррисона 1972 года в жанре альтернативной истории, стилизованный под викторианский роман, в котором присутствуют также элементы других жанров, например, стимпанка, политического детектива. В США публиковался под названием «Туннель сквозь глубины» (Tunnel Through the Deeps).
Цитаты
правитьКнига первая
правитьЭто был пассажирский кеб — двухколёсный, высокий, чёрный и блестящий; водитель сидел где-то наверху, зажав между пальцами поводья, которые тянулись вниз, к одному их этих новомодных устройств, постепенно вытеснявших лошадей из центральных районов Лондона. Здесь не было величественного, гордо вышагивающего между оглоблями лошадиного муляжа; его заменял некий приземистый механизм, чёрный металлический корпус которого, по форме напоминавший кирпич, покоился на трёх колёсах. Переднее колесо несколько повернулось на вертлюге, когда водитель потянул повод, и кеб легко подрулил к тротуару; рывок за другой повод отключил двигатель, и экипаж плавно остановился. | |
It was a hansom cab, two wheeled, high, black and sleek, the driver perched above with the reins through his fingers, these same reins leading down to one of the newfangled conversions that were slowly removing the presence of the horse from central London. Here there was no proud, high-stepping equine frame between the shafts, but instead a squat engine of some sort whose black metal, bricklike form rested upon three wheels. The single front wheel swiveled at a tug upon the reins bringing the hansom up smartly to the curb, while a tug on another rein stopped the power so it glided to a halt. |
Он презрительно и шумно фыркнул; ему это было нетрудно, ибо приспособление, которым фыркают, у него представляло собою несокрушимый таран, явно предназначенный для авторитетного фырканья, а возможно, и для чего-то ещё более важного. Таран был главной достопримечательностью его лица, а пожалуй, и всего тела, поскольку сам он был хрупким и тонким <…>. Так что нос царил надо всем, и ввиду его высокого положения, а также из-за страсти Макинтоша ко всякого рода мелким подробностям и прочей бухгалтерии, прозвище «Пылесос» Айэн заслужил честно, хотя его никогда не называли так в лицо, или, вернее, в нос. <…> | |
He sniffed loudly, an act easily done since his sniffer was a monolithic prow seemingly designed for that or some more important function. It was the dominating ele-ment of Macintosh’s features, nay of his entire body for he was slight and narrow <…>. So it was his nose that dominated and due to its prominence, and to his eager at-tention to details and to book-keeping, his nickname of “Nosey” might seem to be deserved, though it was never spoken before his face, or rather before his nose. <…> |
Едва Гас занял место, оставленное для него за длинным столом, он понял, что заседание, судя по пепельницам, началось задолго до его прихода; но, поскольку все эти люди были опытными стрелками, вид плевательниц данного факта не выдавал. — VI | |
As he seated himself at the place reserved for him at the long table he realized that the meeting had been in session for some time if the state of the ashtrays was any indication; since these men were experienced marksmen the spittoons showed no such evidence. |
Книга вторая
правитьГас читал достаточно, чтобы пребывать в убеждении, будто знает, что такое геликоптер; внезапное осознание своей ошибки заставило его вздрогнуть и почти потерять равновесие на бегу. Тогда он перешел на быстрый шаг — и приблизился к громадной машине с видом, выражавшим нечто большее, чем просто благоговение. | |
Gus had read enough to labor under the delusion that he knew what there was to know about a helicopter so that the reality that he was wrong J caused him to start and almost! stumble. He slowed his run to a fast walk then and approached the great machine with more than a little awe manifest in his expression. |
Перевод
правитьВ. М. Рыбаков, 1993 (с незначительными уточнениями)
… вот первого пьяного сцапали голубые мундиры и препровождают в гостеприимный хмелеуборочный фургончик. — книга третья, V; в оригинале — трюизм с "waiting paddy wagons" | |
— В. М. Рыбаков |
О романе
правитьСвежесть, очевидно, должна исходить от того, что Гаррисон использовал какую-то кросс-временную машину, чтобы попасть в этот альтернативный мир. Прочитав роман внимательно, я могу только догадываться, что он, должно быть, провёл последние несколько лет там и воспринимал местное мироощущение. | |
The freshness obviously must come from the fact that Harrison has used some sort of cross-time vehicle to get into this alternate present of his. After reading the novel carefully I can only guess that he must have spent the last few years living there and absorbing the attitudes of the world.[1] | |
— Лестер дель Рей, 1972 |
... это тщательная забавная стилизация в типично викторианском или эдвардианском мелодраматическом стиле в комплекте с героическими речами, рослый героем, злодеями с чёрным сердцем, и инженерными чудесами, которые бы сердечно порадовали Жюля Верна. | |
... [this] is a thoroughly amusing pastiche of a typical Victorian or Edwardian melodrama, complete with heroic speeches, stalwart hero, black-hearted villains, and engineering marvels that would do Jules Verne's heart good.[2] | |
— Питер Шуйлер Миллер, 1972 |
На русском языке всё это читается довольно занудно. И совсем не хочется искать, что же пародирует Гаррисон… | |
— Сергей Бережной, 1993 |
Ссылки
правитьПримечания
править- ↑ "Reading Room", Worlds of If, September-October 1972, p. 113.
- ↑ "The Reference Library", Astounding Science Fiction, Analog, October 1972, pp. 166-7.