Билл, герой Галактики, на планете непознанных наслаждений
«Билл, герой Галактики, на планете непознанных наслаждений» (англ. Bill, the Galactic Hero: On the Planet of Tasteless Pleasure) — юмористический фантастический роман Гарри Гаррисона и Дэвида Бишофа 1991 года, шестой в серии.
Цитаты
правитьБилл принялся размышлять, что же с ним, собственно, происходит. Осталась ли в нем хоть крупица достоинства и человечности? Нет, это противоречило бы армейскому уставу. Способен ли он полюбить? Знает ли, как пишется слово «любовь»? Не к тому ли стремится? Не оттого ли стал прятать в обложку комикса «Кровавые порнографические слюноточивые истории», который читал на глазах у новобранцев, другой комикс, «Истинные космически-романтические мелодрамы»? | |
Bill wondered if there was something going wrong with him. Had the Troopers left a shred of dignity and humanity in his body? It didn't seem possible. Was he capable of love? Did he even know how to spell the word? Was that what he was looking for? Was that why he was so restless of late? Was that why he'd started smuggling TRUE SLUSHY SPACE ROMANCE comix inside the copies of BLOOD PORN SPLATTER TALES that the recruits saw him reading? |
Билл намотал на копыто портянку, сунул ногу в башмак, весь потёртый и исцарапанный, и тяжело вздохнул, припомнив, до какого блеска начищал солдатскую обувку Трудяга Бигер, то бишь чинджер Бгр,.. — глава 1 | |
Bill pulled on a sweatsock over his cloven hoof, then covered that with a boot. He looked down nostalgically at the scuffed footwear, remembering the shine that Eager Beager used to be able to raise on his issue Trooper boots, back when Bgr the Chinger... |
Костоломия-IV относилась к тем планетам, которые открыли совсем недавно. Несмотря на то что в ее атмосфере содержалось довольно много кислорода — что любопытно, в составе атмосферы обнаружились, кроме того, следы ароматных, переносимых по воздуху алкалоидов, наличие которых учёные объясняли тем, что некогда планету населяли ныне вымершие буддисты, индусы или хиппи; итак, несмотря на кислород и на то, что Костоломия вращалась вокруг звезды типа «А ну блесни!», весьма похожей на Солнце, на поверхности планеты не было найдено ни единого живого разумного существа. Сплошные заросли растительности, загадочный чёрный океан, частые приступы геологической активности... Поскольку Костоломия располагалась на полпути откуда-то куда-то, причем и то и другое было одинаково омерзительно, вполне понятно, почему армейское начальство решило построить на ней временный лагерь с пересыльным пунктом, публичным домом для старших офицеров и госпиталем на побережье чёрного океана, зловещие воды которого не ведали, что такое прилив или отлив. Вдобавок рядом с госпиталем возвели завод по дегидрации воды, который снабжал солдат водным порошком (нужно только добавить воды — и вуаля! — можешь пить воду). — глава 2 | |
Colostomy IV was a planet only recently discovered. Though it had a reasonable oxygen content to its atmosphere soup (along with curious trace amounts of incense and airborne alkaloids; scientific speculation posited a dead, lost race of either Buddhists, Hindus or hippies) and it swung around a GO-GO star (very close to Sol in type), absolutely no living intelligent beings had been discovered upon its surface. Just lots of floral land undergoing the usual geological hiccups — and lots of mysterious dark ocean. Since the planet happened to be somewhere between somewhere and somewhere else, both somewheres being equally repulsive, the Troopers had naturally chosen to build a transient camp, reppel depple, Senior Officers Whorehouse and this hospital here, on the shores of the great black ocean, tideless and ominous. They also built a water dehydration plant on the shore to ship out powdered water for the troopers (just add water ... voila! Water!) |
Раскат грома напоминал отрыжку бробдингнегского великана, которая сопровождалась завываниями тысячи разъярённых кошек. — глава 5 | |
Thunder, banging out like a brobdingnagian belch accompanied by the wail of a thousand petulant pussies. |
Билл не мог вспомнить, доводилось ли ему чувствовать себя счастливее, чем сейчас. Правда, если соблюдать точность, он не мог вспомнить, бывал ли счастлив вообще, но решил не вдаваться в такие подробности. Два или три часа подряд он наслаждался солнцем, ощущая, как тело наполняется оргоном, а налитые спермой глаза грозят вот-вот лопнуть от напряжения. Он расслабился и радовался жизни, пленённый могущественными чарами, которые сотворили здешний климат, вино и сладострастная красотка, ни на мгновение не закрывавшая рта. — глава 5 | |
Bill could not remember when he had been happier. Though to be precise Bill could not remember ever being happy, but it does not pay to split hairs: for a gentle two or three hours the sun shone, orgone surged through Bill's body and his sperm-filled eyeballs swelled mightily under the pressure. He was relaxed and content, caught up in the fanciful spell woven by the climate, the wine, and the concupiscent creature prattling incontinently on beside him. |
Преодолев приблизительно половину горного склона, Билл достиг некоего подобия плато; подъем стал легче и где-то даже скучнее, поэтому он сунул в нос «Блинерз Дайджест», чтобы отогнать скуку. | |
Halfway up though he reached a kind of plateau and the climbing got easier and even a little boring, so he stuck his copy of BLEEDER'S DIGEST up his nose so that he could read as he climbed. |
— Моё паломничество — второе по замечательности среди всех на свете! — провозгласил Рик с пылом завзятого оратора. — Я ищу Святой Гриль-бар! — глава 6 | |
"Why, for the second most fabulous quest of them all!" said Rick in a highly oratorical manner. "The Quest for the Holy Bar and Grill!" |
... уже никто не мешал Биллу читать или смотреть книги и фильмы из богатой порнографической коллекции Рика (Билл особенно выделял «Любострастные проказы венерианских полов», которые смахивали на нечто среднее между извращённой оргией и «Лебединым озером»). — глава 7 | |
... Bill was free to read or watch Rick's huge supply of alien pornography (he particularly enjoyed THE MATING FROLIC OF THE SEVEN VENUSIAN SEXES which appeared to be a combination of a complicated orgy and SWAN LAKE). |
«Баллада о Супергерое» | |
"Ballad of the Supernal Hero" |
— Фрэнк! Фрэнк Джизм! — испуганно прошептал кто-то из-под стола. | |
"It's Frank! Frank Jism!" came a frightened whisper from beneath one of the tables. |
— Ты знаешь, кто я такой? | |
"Do you know who I am?" |
Перевод
правитьК. М. Королёв (под псевд. Н. Михайлов), 1994