Квинтзеленция
«Квинтзеленция» (англ. Quintgreence), также «Озеленение зелени» (The Greening of the Green) — рассказ Гарри Гаррисона 1978 года, сатирическая антиутопия. Вошел в авторский сборник «50 за 50» 2001 года.
Цитаты
править... с помощью матросов он перебрался в подпрыгивающую на волне шлюпку. <…> Фасоль и солёная рыба, которые Джулио с жадностью съел часом раньше, боролись друг с другом за право первой ринуться в обратный путь. | |
... he was aboard the line was cast off. <…> The beans and salt fish that Giulio had wolfed so hungrily an hour earlier now fought each other for a return journey up his throat. |
Бросив на Джулио подозрительный взгляд, ещё более подозрительный из-за того, что мужчина был косоглазым, он проследовал мимо. | |
He looked up at Giulio with a very suspicious eye, made even more suspicious by the fact he was cross-eyed, as he passed. |
С банкнота на него смотрел мужчина, по уши закутанный в мантию. Странный язык, странный шрифт. Словно писали на ломаном английском. «БАНКЫВСКЫЙ БЫЛЕТ. АДЫН ФУНД». | |
A squat man, robed to the ears, stared back. The printing was in a strange language, and alphabet, and |
В чемодане лежали упакованные в связки колготки. Посмеиваясь от удовольствия, Пепино вытащил из чемодана одну связку, выдернул из неё пару колготок. Помахал ими в воздухе. | |
The suitcase was tightly packed with bundles of pantyhose. Chuckling with pleasure, Pepino broke a bundle open and waved the diaphanous limbs in the air. "I'm rich, I'm rich.” he whispered to himself. "More precious than gold." |
— Наш секрет, Джулио, невероятная сила ирландской личности и характера, которая существовала всегда, но никому не удавалось направить её в нужное русло. Поэты и писатели черпали из этого неиссякаемого источника и добивались немалых успехов. <…> | |
"Our secret, Giulio, is the tapping of an immense strength in the Irish personality and character that has always existed, has always been seen, but never channeled in the right direction. The poets and the authors have taken from this mighty stream and profited thereby." <…> |
Перевод
правитьВ. А. Вебер, 2002