Билл, герой Галактики, на планете роботов-рабов
«Билл, герой Галактики на планете роботов-рабов» (англ. Bill, the Galactic Hero: The Planet of the Robot Slaves) — юмористико-сатирический фантастический роман Гарри Гаррисона 1989 года. Сиквел романа «Билл — герой Галактики».
Цитаты
правитьПодлинная история Билла
править... Билл. Простой деревенский парень, который волей судьбы был обманом завербован в вооруженные силы Империи заброшен к далёким звёздам и разлучен с зеленеющими родными полями, серебристым робомулом и голубоватой мамочкой — у нее было что-то неладно с сосудами. | |
Bill <…>. A simple farm boy destined for the stars, ripped from his green acres, his silver robomule, his blue Mom — she had circulatory troubles — and forced by trickery into the armed forces of the Emperor. |
Война шла уже давно. Человечество вело наступление на звёзды. Там, среди звёздной пыли, солнц, планет, комет и космического мусора, обитала раса разумных инопланетян — чинджеры. Это были мирные маленькие зеленые ящерки с четырьмя лапами, чешуйчатой кожей и хвостом, как у всякой ящерицы. Поэтому их, естественно, следовало истреблять: не исключено, что когда-нибудь они смогут стать опасными. И потом — для чего ещё нужны армия и флот, как не для того, чтобы воевать? | |
The war was on. Mankind was advancing to the stars. For out there among the stardust, suns and planets, comets and space crap, there existed a race of intelligent aliens. The Chingers. They were peaceful little green lizards with four arms, scales, a tail like most lizards. So of course they had to be destroyed. They might become a menace sometime, maybe. In any case — what is an army and a navy for if not to fight war? |
И теперь, обзаведясь искусственной ступнёй, далеко зашедшим алкоголизмом, начальной стадией сексуального помешательства, пересаженными клыками, которые завещал ему Смертвич Дранг, и загубленной печенью, Билл готов встретить свою судьбу. Добровольно поступив на императорскую службу (как будто у него был выбор), он на всю жизнь обречён оставаться межзвёздным воином, потому что срок его службы постоянно автоматически продлевается, хочет он этого или нет. Биллу повезло, пожалуй, только в одном: поскольку одна ступня у него искусственная, от ног у него воняет вдвое меньше, чем у остальных солдат. | |
So there it is. With an artificial foot, a growing alcoholic habit, incipient satyriasis, Deathwish Drang's surgically transplanted fangs willed to him, and a hobnailed liver, he is ready for whatever comes. Bill, a trooper loyal to the Emperor, as if he had a choice, destined for life to be an interstellar warrior, since his enlistment is automatically extended whether he likes it or not. About the only thing that he has going for him is the fact that with an artificial foot he has only half as much atheletes' foot as the other troopers. |
Роман
править— Ваше имя? <…> | |
"What's the name?" <…> |
— Катитесь отсюда. | |
"Out." |
Где противодраконная артиллерия? — глава 2 | |
Where are the <…> antidragon guns? |
Размышляя об этих извечных тайнах, он с интересом смотрел, как на макушке драконьей головы открывается нечто вроде дверцы. Это зрелище что-то очень ему напоминало. Особенно после того, как на него сердито уставилось четверорукое зеленое существо пятнадцати сантиметров ростом. | |
And while he pondered these eternal mysteries he looked on with interest as the top of the dragon's head split and opened like a lid. This was very familiar. Particularly when the seven-inch-high, fourarmed green creature looked out at him balefully. |
— Боевой Дьявол Марк-1, — гордо сказал Зоц. — Он обучен вашему языку и передаётся в ваше распоряжение. | |
"A Mark I Fighting Devil," Zots said proudly. "It has been taught to talk your language and is at your disposal." |
— Так давай будить эту спящую красавицу и сматываться отсюда. | |
"Charming. So let's revive sleeping beauty here and flap off." |
— Мы спустимся вниз, где вам будет предложена закуска, как только вы сложите оружие. Слизистые первыми — бластеры на землю! | |
"We will go below and nourishment will be provided as soon as you lay down your weapons. Squishy creatures first, that's it, blasters on the ground." |
Дверь склада была открыта, но внутри маленький робот-учетчик занимался учетом. И делал пометки металлическим пером на восковой пластинке. Они проскользнули мимо него, выбрали две полные бочки с нефтью и покатили их со склада. Робот-учетчик загородил перед ними дверь и яростно замахал всеми четырнадцатью руками: | |
he door to the supply room was open, but a small inventorybot was taking inventory. Keeping track on a wax tablet with a metal stylo. They brushed past it and pushed over two of the full barrels and started to roll them from the room. The inventorybot blocked the doorway and waved its fourteen arms furiously. |
С должным уважением предав земле свою жёлтую куриную ступню, он принялся шевелить новыми розовыми пальцами, разглядывая их с восхищением. Все семь. Он ни о чём не спрашивал: дареной ноге в зубы не смотрят. — глава 25 | |
He gave the yellow foot a decent burial in the desert, then wriggled and admired his new pink toes. All seven of them, but he wasn't asking any questions; never look a gift foot in the toe. |
Перевод
правитьА. Иорданский, 1994