Война с роботами (Гаррисон)
«Война с роботами» (англ. War with the Robots) — дебютный авторский сборник малой прозы Гарри Гаррисона. Впервые опубликован в 1962 году.
Цитаты
правитьМы уже давно склонны очеловечивать окружающие нас механизмы; даём своим автомобилям имена, проклинаем, уговариваем — а иногда избиваем — упорно сопротивляющиеся машины. Мы даже начинаем привыкать к услугам роботов и принимать их за должное. Какого ребёнка не приводил в восхищение робот-идиот в холодильнике, выключающий в нём свет, когда закрывают дверцу? А всегда ли он его выключает? Цепочка подобных размышлений может наградить и несколькими бессонными ночами, потраченными на изобретение способа выяснить это раз и навсегда. — перевод: А. В. Новиков, 1994 | |
We have long tended to anthropomorphize our mechanical devices; giving our cars names, cursing, coaxing-and occasionally kicking-recalcitrant machines. We are even getting used to the services of robots and are beginning to take them for granted too. What child has not been fascinated by the moron-level robot in the refrigerator who turns the light off when we close the door? Does the robot always turn it off? That train of thought can keep one up nights figuring out ways to find out. | |
— «Предисловие автора (человека)» (A Word from the (Human) Author…), 1962 |
— Я не смирюсь. Это ужасно. Люди не могут так жить сидеть себе да поглядывать, как эти бесчувственные машины уничтожают друг друга. | |
"I will not submit. This is terrible. This is no way for mankind to live. Just to sit by and watch these senseless machines destroy each other." | |
— «Война с роботами» (War with the Robots), 1962 |
Ремонтник
править- The Repairman, 1958; перевод: Д. А. Жуков, 1970 (с некоторыми уточнениями)
… спиканец, который похож на двухфутовый комок высушенного шеллака… | |
… a Spican, who looks like a two-foot gob of dried shellac… |
Я готов побиться об заклад, что он улыбнулся, если только тридцать зубов, торчащих из чего-то вроде щели в старом чемодане, можно назвать улыбкой. | |
I'd swear he was smiling, if thirty teeth peeking out of what looked like a crack in an old suitcase can be called smiling. |
… в реакторе не было горючего. | |
… no fuel left in the reactor. |
Я тебя вижу
править- I See You, 1959 (впервые: «Роботическое правосудие», Robot Justice); перевод: С. Багрянская, 1994
Едва плевок коснулся безупречно чистого тротуара, урна в двадцати футах от него зашевелилась. Карл в ужасе зажал рот рукой, но слишком поздно — сделанного не изменить. | |
Even as the saliva hit the spotless sidewalk, a waste can twenty feet away stirred into life. It rotated on hidden wheels and soundlessly rolled towards him. In shocked horror Carl pressed the back of his hand to his mouth. Too late to stop what was already done. |
Робот замер, не донеся груз до приёмника, потом уронил на выступ перед Карлом дохлую кошку. Карл уставился на неё с ужасом, а широко раскрытые незрячие глаза кошки уставились на него. Это был первый увиденный им за всю жизнь труп. На кошку упало что-то тяжёлое и расплющило заднюю часть её тела до почти бумажной толщины. Карл с усилием отвел глаза и распахнул книгу. | |
A robot stopped in mid-dump, ground its gears a moment, then dropped a dead cat into Carl's hopper. Carl stared at it with horror. The cat stared back with wide, sightless eyes, its lips drawn back in a fierce grin. It was the first corpse Carl had ever seen. Something heavy had dropped on the cat, reducing the lower part of its body to paper-thinness. With an effort he wrenched his eyes away and jerked the book open. |
Советник по приговорам Присби оказался похож на консервированную рыбину, смотрящую на мир сквозь донышко бутылки. Он был уродливо толст, с мертвенно-белой кожей на опухшем лице и бульдожьими щеками. Сквозь очки с толстенными стёклами на Карла уставились увеличенные линзами немигающие зрачки. <…> | |
Prisbi, the Sentence Advisor, looked like a preserved fish peering through the bottom of a bottle. He was dumpy fat, with dead white skin and lumpy features that had been squeezed up like putty from the fat underneath. His eyes were magnified pupils that peered un-blinkingly through eyeglass lenses almost as thick as they were wide. <…> |
См. также
править- Предисловие к «Уцелевшей планете» (Survival Planet), 1961 в сборнике «50 за 50», 2001