Война с роботами (Гаррисон)

«Война с роботами» (англ. War with the Robots) — дебютный авторский сборник малой прозы Гарри Гаррисона. Впервые опубликован в 1962 году.

Цитаты

править
  •  

Мы уже давно склонны очеловечивать окружающие нас механизмы; даём своим автомобилям имена, проклинаем, уговариваем — а иногда избиваем — упорно сопротивляющиеся машины. Мы даже начинаем привыкать к услугам роботов и принимать их за должное. Какого ребёнка не приводил в восхищение робот-идиот в холодильнике, выключающий в нём свет, когда закрывают дверцу? А всегда ли он его выключает? Цепочка подобных размышлений может наградить и несколькими бессонными ночами, потраченными на изобретение способа выяснить это раз и навсегда. — перевод: А. В. Новиков, 1994

 

We have long tended to anthropomorphize our mechanical devices; giving our cars names, cursing, coaxing-and occasionally kicking-recalcitrant machines. We are even getting used to the services of robots and are beginning to take them for granted too. What child has not been fascinated by the moron-level robot in the refrigerator who turns the light off when we close the door? Does the robot always turn it off? That train of thought can keep one up nights figuring out ways to find out.

  — «Предисловие автора (человека)» (A Word from the (Human) Author…), 1962
  •  

— Я не смирюсь. Это ужасно. Люди не могут так жить сидеть себе да поглядывать, как эти бесчувственные машины уничтожают друг друга.
— Нравится нам это или нет, друг генерал, значения не имеет. Нас обошли. Сместили. Мы слишком долго играли в разрушительные военные игры и сделали наши машины слишком эффективными. А им эти игры пришлись настолько по вкусу, что прекращать их они не собираются. А нам остаётся отыскать местечко, где мы попытаемся прожить, использовав свои лучшие способности. Такое, где они не наступят на нас, играясь. — перевод: А. В. Новиков, 1994

 

"I will not submit. This is terrible. This is no way for mankind to live. Just to sit by and watch these senseless machines destroy each other."
"It does not matter, friend general, whether we like it or not. We have been bypassed. Displaced. We have played too long at the destructive game of war and made our machines too efficient. They enjoy the game too much themselves to relinquish it, and we must find some place where we can try and live to the best of our abilities. Some place where they will not step on us while they play."

  — «Война с роботами» (War with the Robots), 1962

Ремонтник

править
The Repairman, 1958; перевод: Д. А. Жуков, 1970 (с некоторыми уточнениями)
  •  

спиканец, который похож на двухфутовый комок высушенного шеллака…

 

… a Spican, who looks like a two-foot gob of dried shellac…

  •  

Я готов побиться об заклад, что он улыбнулся, если только тридцать зубов, торчащих из чего-то вроде щели в старом чемодане, можно назвать улыбкой.

 

I'd swear he was smiling, if thirty teeth peeking out of what looked like a crack in an old suitcase can be called smiling.

  •  

… в реакторе не было горючего.
Мне не хотелось возиться с топливом. Гораздо легче было бы установить новый источник энергии. На борту корабля у меня было устройство, по размерам раз в десять меньше старинного ведра с болтами, установленного здесь.

 

… no fuel left in the reactor.
I wasn't going to play with the fuel problem at all. It would be far easier to install a new power plant. I had one in the ship that was about a tenth of the size of the ancient bucket of bolts.

Я тебя вижу

править
I See You, 1959 (впервые: «Роботическое правосудие», Robot Justice); перевод: С. Багрянская, 1994
  •  

Едва плевок коснулся безупречно чистого тротуара, урна в двадцати футах от него зашевелилась. Карл в ужасе зажал рот рукой, но слишком поздно — сделанного не изменить.
Гибкая рука стерла плевок и быстро очистила тротуар. Мусорник присел наподобие механического Будды, и в его металлических внутренностях захрипел оживший динамик.
— Карл Тритт, — продребезжал металлический голос, — сплюнув на общественный тротуар, вы грубо нарушили местное Постановление номер ВД-14–668. Приговор — два дня.

 

Even as the saliva hit the spotless sidewalk, a waste can twenty feet away stirred into life. It rotated on hidden wheels and soundlessly rolled towards him. In shocked horror Carl pressed the back of his hand to his mouth. Too late to stop what was already done.
A flexible arm licked out and quickly swabbed the sidewalk clean. Then the can squatted like a mechanical Buddha while a speaker rasped to life in its metal insides. A tinny metallic voice addressed Carl.
"Carl Tritt; you have violated Local Ordinance number bd-14-668 by expectorating on a public sidewalk. The sentence is two days."

  •  

Робот замер, не донеся груз до приёмника, потом уронил на выступ перед Карлом дохлую кошку. Карл уставился на неё с ужасом, а широко раскрытые незрячие глаза кошки уставились на него. Это был первый увиденный им за всю жизнь труп. На кошку упало что-то тяжёлое и расплющило заднюю часть её тела до почти бумажной толщины. Карл с усилием отвел глаза и распахнул книгу.
Так, «каблуки»… «кирпичи»… «кошки (мёртвые)»… Очень, очень мёртвые. Напротив значился номер отсека — девятый. За каждую жизнь по отсеку. После девятой жизни — девятый отсек. Эта мысль не показалась Карлу очень смешной. Он злобно ткнул пальцем в кнопку 9, кошка провалилась в приёмник, махнув напоследок лапой. Карл с трудом сдержал неожиданно возникшее желание помахать ей вслед.

 

A robot stopped in mid-dump, ground its gears a moment, then dropped a dead cat into Carl's hopper. Carl stared at it with horror. The cat stared back with wide, sightless eyes, its lips drawn back in a fierce grin. It was the first corpse Carl had ever seen. Something heavy had dropped on the cat, reducing the lower part of its body to paper-thinness. With an effort he wrenched his eyes away and jerked the book open.
Castings … Cast Iron … Cats (dead)… Very, very much dead. There was the bin number. Nine. One bin per life. After the ninth life—the ninth bin. He didn't find the thought very funny. A fierce jab at button 9 and the cat was whisked from sight with a last flourish of its paw. He repressed the sudden desire to wave back.

  •  

Советник по приговорам Присби оказался похож на консервированную рыбину, смотрящую на мир сквозь донышко бутылки. Он был уродливо толст, с мертвенно-белой кожей на опухшем лице и бульдожьими щеками. Сквозь очки с толстенными стёклами на Карла уставились увеличенные линзами немигающие зрачки. <…>
Когда Карл вошёл, Присби не улыбнулся и не произнёс ни слова. Приклеившись к нему взглядом, он наблюдал, как его подопечный подходит к столу. Глаза Присби напоминали Карлу видеосканеры, которые он ненавидел с детства…

 

Prisbi, the Sentence Advisor, looked like a preserved fish peering through the bottom of a bottle. He was dumpy fat, with dead white skin and lumpy features that had been squeezed up like putty from the fat underneath. His eyes were magnified pupils that peered un-blinkingly through eyeglass lenses almost as thick as they were wide. <…>
Prisbi did not smile or say a word when Carl entered the door. He kept his eyes fixed steadily on him as he walked the length of the room. They reminded Carl of the video scanners he had grown to hate…

См. также

править
  • Предисловие к «Уцелевшей планете» (Survival Planet), 1961 в сборнике «50 за 50», 2001


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)