Билл, герой Галактики, на планете десяти тысяч баров
«Билл, герой Галактики, на планете десяти тысяч баров» (англ. Bill, the Galactic Hero: On the Planet of Ten Thousand Bars) — юмористический фантастический роман Гарри Гаррисона и Дэвида Бишофа 1991 года, пятый в серии. Также публиковался под названием «Билл, герой Галактики, на планете хиппи из ада» (Bill, the Galactic Hero on the Planet of the Hippies from Hell).
Цитаты
правитьХиппи! | |
A Hippie! |
... крикет ни на йоту не изменился! Длиннейшая и скучнейшая игра этот крикет. Но со временем втягиваешься всей душой. Во всяком случае, будь у меня душа, я бы обязательно втянулся. Возможно, это самая интеллектуальная игра... — глава 8 | |
"... cricket hasn't changed a jot! Longest, most boring game really, cricket. Gets in the blood though. That is, it would get in my blood if I had any. An intellectual sport perhaps —" |
— Мы не употребляем в пищу ни гамбургеров, ни котлет, на нашем корабле вообще не принято есть мясо, потому что это — оскорбление Священной коровы, да святится Вымя её! — глава 11 | |
"Oh, that's right," said moo-Bob. "We don't eat hamburgers or steaks or any beef on this vessel, 'cos of the offense given to the Holy Cow, praises be to Her Holy Udders!" |
Они свернули в очередной коридор, и тут Билл заметил иллюминатор, в котором светились и мерцали огоньки. | |
As they talked, they had traveled along the musty dusty corridors, dimly lit by grimy 15-watt bulbs, half of them burnt out. Now as they turned to follow another corridor, Bill noticed a porthole through which tiny bright lights peered and twinkled. |
Билл одним махом допил молоко и вслед за Эллиотом Метадрином прошел сквозь Портал Времени навстречу неведомому. | |
Bill took one last gulp of milk and followed Elliot Methadrine through the Time Portal toward Somewhere Else in Time. |
— Вы хотите сказать, что в Соединённых Штатах сейчас у власти нацистское правительство? | |
"You mean to tell me that the United States is run by a Nazi government?" |
— Нацисты — ещё более низкая форма жизни, чем адвокаты, Императоры и младший офицерский состав. — глава 16 | |
"Nazis, even a lower form of life than lawyers, Emperors or Second Lieutenants." |
Приятели проходили мимо каких-то балаганов, где хиппи, раскрыв рот, слушали байки порногероев о том, как отлично можно бочком, ничком, тычком, паровозиком, рачком и как-то уж совсем умопомрачительно. — глава 20 | |
They walked past rooms filled with hippies listening to horny-porny personages prattle on about buggering, battering, wanking, pranking and other colorful concepts the mind cannot stomach. |
Перевод
правитьП. Жуков, 1994