Звёздные похождения галактических рейнджеров
«Звёздные похождения галактических рейнджеров» (англ. Star Smashers of the Galaxy Rangers) — юмористический роман Гарри Гаррисона 1973 года, пародирующий «космическую оперу» и многочисленные фантастические штампы.
Цитаты
правитьГлядя на сложенного как греческий бог Джерри Кортени, не подумаешь, что перед тобой превосходный инженер, обладатель медалей и наград за работы во многих областях естественных наук. Скорее этот загорелый, темноволосый, широкоплечий парень с блуждающей на губах лукавой улыбкой выглядел пионером новых территорий, кем он, собственно, и был. Родился Джерри далеко за полярным кругом, на Аляске, вырос вместе с четырьмя братьями-богатырями там же. С молоком матери он впитал любовь к этому прекрасному суровому краю, к бескрайним ледяным просторам и шёпоту деревьев. Была у Джерри ещё одна страсть — тяга к знаниям. Как ни любил он север, но жажда знаний вела его от одного учебного заведения к другому, от школы к школе, пока наконец он не попал в Плисантвильский колледж. | |
Tall, dark-haired, broad-shouldered Jerry Courteney, handsome as a Greek god with a whimsical smile forever playing about his lips, would never be taken for the topnotch engineer that he was, the man who walked off with every medal and every award in every field that he chose to study. He looked less like a scholar than the rugged frontiersman he really was, for he had been born up on the far northern border of our country, on a homesteaded ranch in Alaska north of the Arctic Circle. In that rough environment he had grown up with his four strapping brothers and strapping father, who strapped them all quite well when they got out of line, as high-spirited boys ever will. The others were all still there, hewing a precarious living from the virgin wilderness, but much as he loved the icy silences and whispering trees, Jerry had been bitten by the bug of knowledge, just as his arms were bitten by the ravenous mosquitoes so his skin was tougher than shoe leather, and had made his way from school to school, scholarship to scholarship until he reached State College. |
Всё в сарае-лаборатории было плодом их совместной деятельности. Например, не так давно они изобрели дешевый метод передачи электроэнергии на значительные расстояния без проводов, и в углу теперь пылились действующие макеты приёмника и передатчика. На столе валялся клок бумаги с незамысловатой формулой квадратуры круга. Подобными вещичками приятели развлекались, как дети игрушками. Последняя их забава — мощный, на восемьдесят девять тысяч вольт, синхрофазотрон, собранный из найденных на свалке электромагнитов и ржавого парового котла, — занимала почти всё внутреннее пространство сарая. Питался ускоритель элементарных частиц от изобретенных ребятами аккумуляторов с бесконечной ёмкостью. Новая игрушка сейчас нетерпеливо гудела; достаточно щелчка переключателя, и заряженные частицы с чудовищной скоростью полетят к мишени. — 1 | |
All around them, in the cluttered laboratory that had once been a simple shed, lay the fruits of their mutual genius. A tossed-aside bit of breadboard circuitry that would one day revolutionize long-line transmission of electricity, a bit of scribbled paper that elaborated a simple equation for squaring the circle. These were the playthings of their ever-curious minds — and their latest plaything now filled the room and hummed with life. A massive, hulking, 89,000-volt particle accelerator that they had put together from surplus electromagnets and a rusty water boiler. High-density batteries of their own invention brimmed full of electricity, and all that was required now was to throw the great gang switch to send the charged particles smashing into the target. |
— А известно ли тебе, что температура у поверхности почти минус двести по Цельсию? | |
"Do you realize that the temperature down there is minus two hundred degrees?" |
— На Титан прибыли первые люди! — воскликнул Чак с энтузиазмом и, слегка подумав, добавил уже хмуро: — Правда, в ближайшем будущем люди Земли об этом не узнают. |
— Взгляни в иллюминатор. То существо с щупальцами, безобразным клювом и четырьмя выпученными глазищами, что карабкается по крылу нашего самолета — четвёртое, которое я вижу за последние десять секунд. | |
"I've been looking out the window, and that is the third creature with tentacles, a hideous beak, and four bulging eyes that I have seen climb up on the wing." |
— Сукин сын! — на этот раз по-русски выдал Йоган. | |
<2 реплики?> |
— Ви намирини раськазить иму всё? — заметно смущаясь, спросил гарниши с лампой в щупальце. Смущался он, видимо, оттого, что рот у него находился между ногами, как раз там, где у уважающего себя человека находится известно что. — 8 |
Главное достоинство храбрости — осторожность. — 8 |
— Нечего сваливать с больной головы на здоровую. — Салли небрежно поправила причёску. — В конце концов, это были всего лишь сэндвичи с позеленевшим сыром. Ну а галактика... Если мы не спасём Галактику, то её наверняка спасет кто-нибудь другой. И не кричите на меня, все равно, что сделано, того не исправишь. — 10 | |
"Don't try to pass on the guilt to me," she snorted and fluffed her hair prettily with one hand. "It was just some old cheese, and if we don't save the galaxy, then someone else will. Besides, it is late to do anything about it now." |
Гарниши подобно истуканам сидели в салоне и, зачарованно уставившись на вмонтированные в спинки кресел телевизионные экраны, слушали через наушники джаз. Художественных фильмов в фильмотеке "Плисантвильского орла" не нашлось, и Салли всунула в видеомагнитофон первую подвернувшуюся под руку кассету — как оказалось, с учебным фильмом о тактике игры в футбол. Гарниши не возражали, не без основания считая, что бегающие по зелёному полю игроки совершают чудные языческие ритуалы. — 11 | |
... the rows of Garnishee seated there, at the same time complaining bitterly over this menial task. The mighty Garnishee warriors sat unmoving in rapt fascination, listening to the taped jazz program over the headphones at each seat and watching the movie. There was no main feature, but they did not seem to mind, for they took an immense interest in the football training films which they thought were depicting a weird pagan ritual, which perhaps they were. |
Ситуация была отчаянная. До того отчаянная, что Джерри, бесстрашный космический исследователь, едва не разочаровался в самой идее космических исследований. — 13 | |
It was a moment of ghastly paralysis for this intrepid space explorer, who, at this instant, was beginning to regret very much the whole idea of space exploration. |
— Один, два, три, четыре, пять... | |
"One, two, three, four, five ..." |
— Впервые в многовековой истории Вселенной разумные существа разных рас объединяются против сил зла! Мы будем драться плечом к плечу во имя идеалов свободы, равенства и братства в Галактике! | |
"For the very first time in the eons-old history of the universe the civilized, intelligent races are banding together against evil, to combat it wherever it is found. A band of brothers, fighting together, dedicated to the pursuit of liberty, equality, and fraternity." |
— Добро пожаловать! | |
"Welcome." <…> |
Это была самая могучая космическая армада, подобных которой никогда раньше не видели ни в линзовидной галактике, ни в ближайшей спиральной галактике, ни в любой другой галактике, если на то пошло. В её авангарде двигался серебряный "Плисантвильский орел": крылья гордо расправлены, на хвосте нарисован славный звёздно-полосатый, под ним, поменьше, флаг Объединенных Наций. За "Плисантвильским орлом" следовал военно-космический флот хагг-лусов, который пожертвовали галактическим рейнджерам хагг-индеры, как только одержали окончательную победу над безумными сородичами. За кораблями хагг-лусов летели космические корабли остальных разумных рас Галактики, и конца им не было видно. Среди них были корабли миров, на себе ощутивших "прелести" войны с проклятыми лортонои и готовых на все, лишь бы покончить с угрозой для Галактики. Были корабли с планет, знавших о лортонои лишь понаслышке, но понимавших, что, пока жив враг, их свободе грозит опасность, и без колебаний снарядивших своих добровольцев в галактические рейнджеры. Были космические корабли и свободных миров, ничего не слышавших о лортонои, но хотевших остаться свободными и потому "добровольно" отдававших рейнджерам по нескольку кораблей, едва над их планетами зависала космическая армада. Были в космической армаде крейсера в мили длиной; были крошечные маневренные корабли-разведчики; были корабли — артиллерийские орудия, изготовленные из средних размеров астероидов, в которых были просверлены дыры и вмонтированы гигантские пушки; были небольшие, скоростные, весьма неплохо вооруженные перехватчики; были... Много разных космических кораблей было в могущественнейшей в Галактике армаде! Корабли-призмы, корабли-иглы, корабли-сферы, корабли-колеса, корабли-сигары, корабли-блюдца, корабли-сковородки, корабли-кастрюли... В глазах рябило! — 18 | |
It was a mighty armada of space the likes of which had never been seen before in the lenticular galaxy, or in the nearby spiral galaxy, or in any galaxy for that matter. <…> At the heart of the immense fleet was the former space armada of the Hagg-Loos, donated by the Hagg-Inder, who had won the final battle and instantly stripped their insane relatives of all capacity to wage further war. Stretching out on both sides, and back into the distance as far as the eye could see, were the spacers of all the other races. Here they were, the volunteers from worlds who had known the terror of the Lortonoi and would do anything to fight that galactic menace, spaceships from free worlds that knew you could not subdivide liberty and were willing to fight for that cause, great thundering spacers from other free worlds who wanted to stay free and "voluntarily" donated a few spacers to the fleet when it hovered above their planets. They were all here — and what a heterogeneous sight it was! Mile-long gray metal battleships, fast, needlepointed scouts, great lumbering gunships made of small planetoids on which giant space cannon had been mounted. |
На последний банкет <…> собрались командиры всех кораблей галактических рейнджеров. <…> Среди представителей тысяч совершенно разнообразных рас были и скалоподобные филзениги с планеты Филзен, на которой сила тяжести превосходит земную в десятки раз; были и похожие на эльфов из детских сказок ганзел-поги с планеты Ганзел-Пог, где сила тяжести меньше одной десятой земной; были и змеевидные караколлеры, с планеты-пустыни Караколл; были и разумные растения с планеты Каротин; были даже мыслящие минералы с планеты Кхр; были командиры чёрные, белые, красные, зелёные, пятнистые, серо-буро-малиновые в крапинку... Не обращая ни малейшего внимания на различия в анатомии и цвете кожи, они пили и смеялись, изредка деликатно рыгая. За столами царила атмосфера истинного братства, какого прежде не видывали в Галактике. — 18 (последние 2,5 предложения Жаворонкова похожи на парафраз текста, по крайней мере, некоторых изданий оригинала, приведённого ниже) | |
<…> Representatives of a thousand races were here, sentient creatures who were physically different in every way; rocklike Felsenig from the ten gravity world of Felsen, fairylike Guntzel-pogue from the tenth gravity world of the same name,... <текст далее?> |
... змеевидные слэнгеормы, растениеподобные жители планеты Каротин, слизневидные караколлеры и тысячи других. Если бы вы разместили их всех вместе в одной комнате, — а она должна быть достаточно большой и проветриваемой, — то это действительно было бы какое-то гадкое зрелище. Но что есть красота, кроме как отражение в глазах смотрящего, а некоторые из этих существ, инопланетян, вероятно, даже не имели глаз. Но они были любимыми и товарищами, иногда до шестнадцати в группе, среди тех, у кого было много полов, например, у джигаджигцев, которые не занимались практически ничем, кроме своих отношений, настолько они были сложны. Они познали взлёты, радости, глубины отчаяния. Они были свободными. Ну, большинство из них. Были и деспоты, как правило, добрые. Но важно то, что каждые из них были свободными расами, живущими своей жизнью так, как они хотели, не руководствуясь чужаками. Они объединились под знаменем свободы для борьбы против отвратительных лортонои, которые могли бы ими править и сокрушить их всех. — 18 | |
... snakelike Slangeorm, vegetablelike Karotene, sluglike Caracoller — and thousands more. If you were to put them in the same room together — it would have to be a rather large, air-conditioned room — it really would be a kind of loathsome sight. But what is beauty except in the eye of the beholder, and some of these things, aliens rather, didn't even have eyes. But they had loved ones and mates, sometimes up to sixteen when there were that many sexes, as with the Jigajig, who did almost nothing except that because it was so complicated. They knew the heights of elation, the depths of despair. They were free. Well, most of them were. And the despots were usually kind despots. But what mattered was that each one of these free races were living their lives in the way they wanted and were not being ruled by outsiders. They had joined together under the banner of freedom to fight against the loathsome Lortonoi, who would have ruled and crushed them all. |
— Поздравьте меня, я нашла мужчину, которого люблю всей душой, и, как только он сделает мне предложение, выйду за него замуж. | |
"In any case I have found the man I adore, and as soon as he asks me, we are going to be married." |
Перевод
правитьА. Жаворонков, 1993 (с дополнениями)
О романе
правитьЭтот роман — томсвифтовская, потрясающая пародия на самое худшее, что наши суровые и наиболее невежественные критики возлагают на нас. | |
The novel is a Tom Swiftian, gee-whiz parody of the very worst that our severest and most ignorant critics lay on us.[2] | |
— Теодор Старджон, 1974 |
Примечания
править