Безработный робот

«Бархатная перчатка» (англ. The Velvet Glove) — сатирический фантастический рассказ Гарри Гаррисона 1956 года. Аллюзия на пословицу «iron fist in a velvet glove» («железный кулак в бархатной перчатке») в названии приобретает также прямой смысл. Вошёл в авторские сборники «Война с роботами» (1962) и «50 за 50» (2001).

Цитаты

править
  •  

Он знал, что не все люди ненавидят роботов. Ходили даже слухи, что некоторые обращаются с роботами не как с машинами, а как с равными себе. Очевидно, шофёр грузовика принадлежал к этим мифическим существам <…>.
Уверенно держа рулевое колесо одной рукой, шофёр пошарил другой за приборной доской и вытащил тонкую пластикатовую брошюрку. Он протянул её Джону, и тот быстро прочёл заглавие: «Роботы — рабы мировой экономической системы». Автор — Филпотт Азимов-второй.
— Если у вас найдут эту штуку, вам крышка. Спрячьте-ка её за изоляцию вашего генератора: если вас схватят, вы успеете её сжечь. Прочтите, когда рядом никого не будет. И узнаете много нового. На самом деле роботы вовсе не хуже людей. Наоборот, во многих отношениях они даже лучше. Тут есть небольшой исторический очерк, показывающий, что роботы — не единственные, кого считали гражданами второго сорта. Вам это может показаться странным, но было время, когда люди обходились с другими людьми так, как теперь обходятся с роботами. Это одна из причин, почему я принимаю участие в нашем движении: когда сам обожжешься, так и других тащишь из огня.

 

He knew that all humans weren't robe haters; why, it was even rumored that some humans treated robots as equals instead of machines. The driver must be one of these mythical individuals <…>.
Driving carefully with one hand the man reached up behind the dash and drew out a thin, plastikoid booklet. He handed it to Jon who quickly scanned the title, Robot Slaves in a World Economy, by Phil-pott Asimov II.
"If you're caught reading that thing they'll execute you on the spot. Better stick it between the insulation and your generator, you can always burn it if you're picked up.
"Read it when you're alone, it's got a lot of things in it that you know nothing about. Robots aren't really inferior to humans, in fact they're superior in most things. There is even a little history in there to show that robots aren't the first ones to be treated as second-class citizens. You may find it a little hard to believe, but human beings once treated each other just the way they treat robots now. That's one of the reasons I'm active in this movement— sort of like the fellow who was burned helping others stay away from tike fire."

  •  

Погрузчик прижал пальцы к слуховой мембране Джона и понизил голос до еле слышного шёпота. Человеческое ухо не уловило бы ничего, но Джон слышал прекрасно, так как металлическое тело погрузчика обладало хорошей звукопроводимостью:
— Он отпетая сволочь и ненавидит роботов. Так что будь повежливее. Если сумеешь вставить в одну фразу пять «сэров», можешь ничего не опасаться.

 

The lifter put his fingertips against Jon's ear pickups and lowered his voice to the merest shadow of a whisper. It would have been inaudible to human ears, but Jon could hear him easily, the sounds being carried through the metal of the other's body.
"He's the meanest man you ever met—he hates robots, so be ever so polite. If you can use 'sir' five times in one sentence you're perfectly safe."

  •  

— Меня зовут Уил Контр-4951ХЗ. Хотя это давно пройденный этап — я сменил столько разных тел, что уже и забыл, каков я был в самом начале. Из заводской школы я перешёл прямо в полицейское училище и с тех пор так и работаю — сержант вспомогательных сил сыскной полиции, следственный отдел. Занимаюсь я больше тем, что торгую леденцами и газетами или разношу напитки во всяких притонах: собираю сведения, составляю докладные и слежу кое за кем по поручению других отделов.

 

"The name is Wil Counter-495IL3, not that that means much anymore. I've worn so many different bodies that I forget what I originally looked like. I went right from factory school to a police training school—and I have been on the job ever since—Force of Detectives, sergeant junior grade, Investigation Department. I spend most of my time selling candy bars or newspapers, or serving drinks in crumb joints. Gather information, make reports and keep tab on guys for other departments."

  •  

… Уил Контр замолчал, залюбовавшись своим отражением в оконном стекле.
— Почему ты мне всё это рассказываешь — про методы следствия и про операции твоего отдела? Это же секретные сведения? И уж никак не для роботов.
— Конечно! — беспечно ответил Уил. — Капитан Эджкомб, глава нашего отдела, — большой специалист по всем видам шпионажа. Мне поручено наболтать столько лишнего, чтобы тебе пришлось либо поступить на службу в полицию, либо распрощаться с жизнью во избежание разглашения государственной тайны.
Уил расхохотался, но Джон ошеломлённо молчал.
— Правда, Джон, ты нам очень подходишь. Роботы, которые умеют быстро соображать и быстро действовать, встречаются не так уж часто. Услышав, какие штуки ты откалывал на складе, капитан Эджкомб поклялся оторвать мне голову навсегда, если я не уговорю тебя. Ты ведь ищешь работу? Ну так чего же тебе ещё? Неограниченный рабочий день, платят гроши, зато уж скучно, поверь мне, не бывает никогда.

 

… Wil Counter turned to admire the reflection of his new figure in a window.
"You shouldn't be telling me those things—about your police investigations and department operations. Isn't this information supposed to be secret? Specially from robots!"
"Of course it is!" was Wil's airy answer. "Captain Edgecombe— he's the head of my department—is an expert on all kinds of blackmail. I'm supposed to tell you so much confidential police business that you'll have to either join the department or be shot as a possible informer." His laughter wasn't shared by the bewildered Jon.
"Truthfully Jon, we need you and can use you. Robes that can think fast and act fast aren't easy to find. After hearing about the tricks you pulled in that warehouse the Captain swore to decapitate me permanently if I couldn't get you to join up. Do you need a job? Long hours, short pay—but guaranteed to never get boring."

Перевод

править

И. Г. Гурова, 1969


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)