Безработный робот
«Бархатная перчатка» (англ. The Velvet Glove) — сатирический фантастический рассказ Гарри Гаррисона 1956 года. Аллюзия на пословицу «iron fist in a velvet glove» («железный кулак в бархатной перчатке») в названии приобретает также прямой смысл. Вошёл в авторские сборники «Война с роботами» (1962) и «50 за 50» (2001).
Цитаты
правитьОн знал, что не все люди ненавидят роботов. Ходили даже слухи, что некоторые обращаются с роботами не как с машинами, а как с равными себе. Очевидно, шофёр грузовика принадлежал к этим мифическим существам <…>. | |
He knew that all humans weren't robe haters; why, it was even rumored that some humans treated robots as equals instead of machines. The driver must be one of these mythical individuals <…>. |
Погрузчик прижал пальцы к слуховой мембране Джона и понизил голос до еле слышного шёпота. Человеческое ухо не уловило бы ничего, но Джон слышал прекрасно, так как металлическое тело погрузчика обладало хорошей звукопроводимостью: | |
The lifter put his fingertips against Jon's ear pickups and lowered his voice to the merest shadow of a whisper. It would have been inaudible to human ears, but Jon could hear him easily, the sounds being carried through the metal of the other's body. |
— Меня зовут Уил Контр-4951ХЗ. Хотя это давно пройденный этап — я сменил столько разных тел, что уже и забыл, каков я был в самом начале. Из заводской школы я перешёл прямо в полицейское училище и с тех пор так и работаю — сержант вспомогательных сил сыскной полиции, следственный отдел. Занимаюсь я больше тем, что торгую леденцами и газетами или разношу напитки во всяких притонах: собираю сведения, составляю докладные и слежу кое за кем по поручению других отделов. | |
"The name is Wil Counter-495IL3, not that that means much anymore. I've worn so many different bodies that I forget what I originally looked like. I went right from factory school to a police training school—and I have been on the job ever since—Force of Detectives, sergeant junior grade, Investigation Department. I spend most of my time selling candy bars or newspapers, or serving drinks in crumb joints. Gather information, make reports and keep tab on guys for other departments." |
… Уил Контр замолчал, залюбовавшись своим отражением в оконном стекле. | |
… Wil Counter turned to admire the reflection of his new figure in a window. |
Перевод
правитьИ. Г. Гурова, 1969