Рука закона (Гаррисон)

«Рука закона» (англ. Arm of the Law) — юмористический фантастический рассказ Гарри Гаррисона 1958 года. Вошёл в авторские сборники «Война с роботами» (1962) и «50 за 50» (2001).

Цитаты

править
  •  

Полицейский экспериментальный робот, серийный номер ХПО-456–934Б, готов к исполнению обязанностей, сэр.
Голос его дрожал от усердия, и мне казалось, что я слышу, как гудят его упругие стальные мышцы. У него, наверно, была шкура из нержавеющей стали и пучок проводов вместо мозга, но мне он казался настоящим новичком-полицейским, прибывшим для прохождения службы. Тем более что он был ростом с человека, имел две руки, две ноги и окраску под цвет мундира. Стоило мне чуть-чуть прищурить глаза, и передо мной стоял Нед, новый полицейский нашего участка, только что окончивший школу и полный служебного рвения. Я потряс головой, чтобы отделаться от этого наваждения. Это всего лишь машина высотой в шесть футов, которую учёные головы свинтили для собственного развлечения.
— Расслабься, Нед, — сказал я. Он по-прежнему отдавал мне честь. — Вольно! При таком усердии ты заработаешь грыжу выхлопного клапана.

 

"Police Experimental Robot serial number XPO-456-934B reporting for duty, sir."
His voice quivered with alertness and I could almost hear the humming of those taut cable muscles. He may have had a stainless-steel hide and a bunch of wires for a brain—but he spelled rookie cop to me just the same. The fact that he was man-height with two arms, two legs and that painted-on uniform helped. All I had to do was squint my eyes a bit and there stood Ned the Rookie Cop. Fresh out of school and raring to go. I shook my head to get rid of the illusion. This was just six feet of machine that boffins and brain boys had turned out for their own amusement.
"Relax, Ned.” I said. He was still holding the salute. "At ease. You'll get a hernia of your exhaust pipe if you stay so tense."

  •  

— Интересно, а может он делать что-нибудь ещё или только отдавать честь и рапортовать? — сказал начальник, обходя вокруг робота и поглядывая на него с интересом… как собака на колонку.

 

"I wonder if it does anything else beside salute and report," the Chief said while he walked around the robot, looking it over like a dog with a hydrant.

  •  

У начальника Алонцо Крейга только и хватает ума на то, чтобы не ронять деньги, когда ему суют взятку.

 

The Chief, Alonzo Craig, had just enough sense to take graft without dropping the money.

  •  

— Нарушение общественного порядка в пьяном виде. Тащи его в камеру.
Фэтс повёл свою жертву, пошатываясь ей в такт. Я всегда изумлялся, наблюдая, как Фэтс обращается с пьяными, — обычно у него было заложено за галстук больше, чем у них. Я никогда не видел его ни мертвецки пьяным, ни совершенно трезвым. Несмотря на это, его мутные глаза никогда не подводили — стоял ли он на часах у камер или ловил пьяных. Это он делал превосходно. В какой бы уголок они ни заползали, он находил их. Несомненно потому, что инстинкт вёл их в одно и то же место.

 

"D and D. Throw him in with the rest."
Fats steered his limp victim across the floor, matching him step for dragging step. I always marveled at the way Fats took care of drunks, since he usually had more under his belt than they had. I have never seen him falling-down drunk or completely sober. About all he was good for was keeping a blurred eye on the lockup and running in drunks. He did well at that. No matter what they crawled under or on top of, he found them. No doubt due to the same shared natural instincts.

  •  

— Я пойду возьму показания, — сказал Нед, выступив вперёд и, как обычно, молодцевато отдав честь.
Сперва начальник не попался на удочку. Представьте себе холодильник, который вдруг ожил и предложил свои услуги.
— Как же это ты возьмёшь показания? — проворчал он, ставя на место холодильник, вообразивший себя умником.
Но подковырка была облечена в вопросительную форму, и винить за это ему пришлось только себя. Точно за три минуты Нед рассказал начальнику, как полицейский производит первичное дознание при получении сообщения о вооружённом грабеже или ином виде воровства. Судя по выпученным глазам начальника, Нед очень скоро вышел за пределы скудных знаний Крейга.

 

"I will go take the report," Ned said, stepping forward and snapping his usual well-greased salute.
At first the Chief wasn't buying. You would think the water cooler came to life and offered to take over his job.
"How could you take a report?" he growled, putting the wise-guy water cooler in its place. But he had phrased his little insult as a question so he had only himself to blame. In exactly three minutes Ned gave the Chief a summary of the routine necessary for a police officer to make a report on an armed robbery or other reported theft. From the glazed look in the Chief's protruding eyes I could tell Ned had quickly passed the boundaries of the Chief's meager knowledge.

  •  

[Я] погнал обоих экс-грабителей к автомобилю. Нед сел на заднее сиденье вместе с ними, прильнувшими друг к другу, словно беспризорные сиротки в бурю.

 

[I] pushed the two ex-holdup men out to the car. Ned climbed in back with them and they clung together like two waifs in a storm.

  •  

Джек Армстронг в жестяных подштанниках. Слышно было, как от радости у него в брюхе гудели моторчики, когда он регистрировал [бандита].

 

Jack Armstrong in tin underwear. I could hear the little motors in his guts humming with joy as he booked [gangster].

Перевод

править

Д. А. Жуков, 1967 (с незначительными уточнениями)


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)