Ляпсус
Ля́псус (от латин. lapsus, падение, ошибка, ошибочный шаг) — случайная или (реже) намеренная промашка, оговорка, упущение, допущенная в устной речи или на письме, как правило, вызванная рассеянностью, спешкой или желанием насмешить.
В устной и письменной речи слово ляпсус употребляется в трёх или четырёх основных значениях: описка, оговорка, обмолвка, провал в памяти (в соответствии с латинскими lapsus linguae, lapsus calami, lapsus memoriae). В классическом психоанализе подобные ошибки рассматриваются как случаи парапраксии и толкуются как плоды воздействия подсознательных влияний.
Как слово забавное и звучное, ляпсус (наряду с «ляписом») также используется для образования смешных прозвищ или фамилий для нелепых людей, чудаков или неприятных типов.
Ляпсус в беллетристике и худождественной прозе
править— Модест Корф, «Записки», до 1852 |
— Михаил Салтыков-Щедрин, «В сумерках». Сатиры и песни Д.Д.Минаева, 1868 |
— Алексей Толстой, из письма Михаилу Стасюлевичу от 20 мая 1869 г. |
Посылаю Вам маленький списочек опечаток — их, как Вы увидите, очень немного — за исключением двух, трёх — они незначительны — так что мне очень благодарить приходится и Вас и Анненкова (спасибо также за исправление моего «lapsus calami» о Франкфурте).[4] | |
— Иван Тургенев, из письма Михаилу Стасюлевичу от 3 января 1872 г. |
Кн. Горчаков упомянул об отношениях Прибалтийского края к России, между прочим, в следующих выражениях: «les deux pays».[комм. 3] Если бы это мог услышать Катков! Вот как у нас государственные люди владеют словом. Эти выражения сорвались с вице-канцлерского языка, и, хотя не один был ими изумлён, Кн. Горчаков едва ли заметил свой lapsus linguae.[5] | |
— Пётр Валуев, «Дневник», до 1884 |
Это действительно прекрасно, и нам особенно нравится оригинальная, православная мысль украсить арку изображением Св. Духа. Сочетание слов «оригинальная» и «православная» вырвалось у нас нечаянно, инстинктивно. Но потом, задумавшись над этим как бы lapsus calami, мы сказали себе с горестью: «Да, мы, сами того не замечая, ужасно скоро дожили до того, что серьёзное Православие в России становится в самом деле явлением очень оригинальным. Его просто не знают и не понимают у нас даже и большинство тех, которые ходят в церковь». | |
— Константин Леонтьев, «Сквозь нашу призму», 1880 |
За всем тем, он человек добрый или, лучше сказать, мягкий, и те вершки, которые он предлагает здесь убавить, а там прибавить, всегда свидетельствуют скорее о благосклонном отношении к жизни, нежели об ожесточении. Выражения; согнуть в бараний рог, стереть с лица земли, вырвать вон с корнем, зашвырнуть туда, куда Макар телят не гонял, — никогда не принимались им серьёзно. По нужде он, конечно, терпел их, но никак не мог допустить, чтоб они могли служить выражением какой бы то ни было административной системы. | |
— Михаил Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи» (По части женского вопроса), 1876 |
— Я имею в виду типичные британские условности во всех их своеобразных формах. Для примера могу рассказать историю, происшедшую со мной, когда я совершил ужасный ляпсус. Я могу позволить себе говорить о своих промахах, вы достаточно хорошо осведомлены о моей работе и знаете, насколько она успешна. | |
— Конан Дойль, «Его прощальный поклон» |
Капитан Багдасарьян продолжает листать газеты. Присутствие нового человека заставляет его отказаться от своего любимого занятия — поисков ляпсусов и ошибок в работе полковника Кирсанова. Для него это такой же спорт, как для других решать ребусы и кроссворды. Для нас, советских офицеров в Германии, «Иллюстрирте Рундшау» играет роль самого весёлого и развлекательного юмористического журнала. Здесь можно и посмеяться и одновременно прочитать кое-что между строк, чего не найдёшь в советских газетах. | |
— Григорий Климов, «Песнь победителя», 1951 |
― Стрижка, ― подсказал Костя. | |
— Андрей Лазарчук, Михаил Успенский, «Посмотри в глаза чудовищ», 1996 |
― Но он как будто пошел на поправку? ― утирая слёзы, Кока пытался обмануть жизнь, но она неумолимо гундосила голосом Тугуши (у того была вывихнута челюсть) о том, что да, шел на поправку, а потом то ли сепсис, то ли ляпсус, то ли узус ― в общем, умер. Тугуши сам толком ничего не знал, отсиживался дома со вправленной челюстью и ожогом на спине, который ему мазала постным маслом домработница Надя. И вот такое.[6] | |
— Михаил Гиголашвили, «Чёртово колесо», 2006 |
Lapsus lingua..., lapsus pennae..., lapsus memoria... | |
— Юрий Ханон, «Чёрные Аллеи», 2013 |
Ляпсус в публицистике
править— Карл Маркс, из письма Энгельсу от 7 сентября 1853 г. |
Видал ли ты когда-нибудь такую дурацкую выдумку? Чтобы отвлечь от тебя внимание, они будут посылать тебе «шесть дней подряд» экземпляры <твоей брошюры> бандеролью! О самой вещи Лассаль пишет: «Брошюра поистине импонирует остротой и основательностью высказанных в ней стратегических познаний» («остроту познаний» следует рассматривать как lapsus pennae).[комм. 6] | |
— Карл Маркс, из письма Энгельсу[8] от 12 апреля 1859 г. |
— Григорий Джаншиев, «Основы судебной реформы», 1881 |
— Николай Михайловский, «Г.И.Успенский как писатель и человек», 1886 |
Хотя некоторые, — служилые люди и крестьяне, жившие недалеко от литовского рубежа, — искали порой убежища на Западе, уходя на Литовскую Русь, однако в общем они предпочитали двигаться на Восток. На Восток были обращены и их умственные взоры. Читатель помнит, надеюсь, как часто приводил в пример Турцию московский публицист XVI века И.Пересветов. Автор «Беседы валаамских чудотворцев», желая сказать: в иных государствах, делает иногда характерный lapsus linguae, говоря: в иных ордах.[11] | |
— Георгий Плеханов, «История русской общественной мысли» |
— Николай Бурлюк, Давид Бурлюк, «Поэтические начала», 1914 |
— Павел Новгородцев, «Об общественном идеале» |
— Николай Карабчевский, «Что глаза мои видели» |
— Николай Бухарин, «О мировой революции, нашей стране, культуре и прочем» |
Отношение рабочего класса к крестьянству построено и тут по типу отношений плантатора к колониальному объекту эксплуатации. Как мы видим, эта «точка зрения» вполне «увязана» с рассуждением тов. Преображенского об «эксплуатации». Другими словами, здесь не случайные обмолвки, не lapsus linguae, не «неудачное выражение»; у тов. Преображенского есть своя последовательность, есть своя логика; но эта «логика» и эта «последовательность» есть логика и последовательность систематически развиваемой ошибки. | |
— Николай Бухарин, «Новое откровение о советской экономике или как можно погубить рабоче-крестьянский блок» |
Второе, что требуется от иллюстратора научной фантастики, — это умение быть чертёжником-конструктором, умение облекать технические идеи автора в плоть и кровь конструктивной, инженерной, строительной логики. Он должен иметь не только высокую графическую, чертёжную, но и техническую подготовку, быть знакомым со строительной техникой, с научной аппаратурой, по крайней мере, настолько, чтобы не делать явных ляпсусов в изображении ферм каких-нибудь грандиозных сооружений, мостов, башен. Пока, к сожалению, наши иллюстраторы, за малым исключением, не обладают даже и этим минимумом. Наиболее осторожные из них поэтому ограничиваются рисунком, мало чем отличающимся от исходного чертежа, в котором изобретатель или писатель только схематично оформляет идею. Таково изображение гигантской подковы (идея Циолковского) для опытов над силой тяжести в романе «Прыжок в ничто» (илл. № 3). Невозможно в короткой статье описать все научные и технические ляпсусы и развесистые «клюквы», которые преподносятся читателям нашими иллюстраторами научной фантастики. | |
— Александр Беляев, из статьи «Иллюстрация в научной фантастике» |
Редакторы, могущие дать и научную и художественную оценку произведения, встречаются пока как редчайшее исключение. В журналах же, печатающих научную фантастику, нередко можно встретить редактора, который не знаком с элементарными понятиями физики, космографии и т. п.(«Центробежная сила вызывает стремление тел к центру!»; «Собственным ли светом светит Луна?»). Это создает случайность судьбы произведения; осторожный редактор, неуверенный в «научности», не принимает иногда доброкачественное произведение, неосторожный — печатает халтуру, полную научных ляпсусов. | |
— Александр Беляев, «Создадим советскую научную фантастику» |
Не будем поэтому задавать автору и других неприятных вопросов, в частности относящихся к пребыванию героев в недрах земли на огромной глубине. Пройдём мимо и некоторых мелких ошибок и ляпсусов. Без этой доли легкомыслия и риска и без этих ошибок мы не можем мысленно совершить путешествие вместе с героями романа и не обогатим своих знаний. | |
— Александр Беляев, «О научно-фантастическом романе и книге Гр.Адамова «Победители недр» |
Цену тамошней сыскной полиции мы знаем, но по-арабски она понимает и записывать умеет. Гораздо вероятней, что записала она его первое показание именно так, как он говорил: как рассказывал человек о событии, которое произошло 6 месяцев тому назад, а не так, как он повторяет вчера только заученный урок. Но теперь, когда за Абдул Меджида кто-то взялся за кулисами, кому неудобны именно эти ляпсусы, чересчур непохожие на «заученный урок» — теперь ему велели попытаться исправить эту ошибку, свалив вину хотя бы на полицию. | |
— Владимир Жаботинский, «Шакалы и моллюски» |
Ляпсусы в филологии
правитьВ литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство» |
У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда». | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство» |
Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось читательской массе нормальным и почти не вызывало протестов. Вплоть до революции, то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии Диккенса, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и ляпсусов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та теория, которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая ересь.[17] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство» |
Эти два стиля – салонно-романсовый и сусально-камаринский – немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство» |
Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство» |
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.[17] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство» |
Ляпсус как фамилия или прозвище
править— Ильф и Петров, «Двенадцать стульев», Глава XXIX, Автор «Гаврилиады» |
― Да, кстати, Ляпсус, почему вы Трубецкой? Почему вам не взять псевдоним ещё получше? Например, Долгорукий! Никифор Долгорукий! Или Никифор Валуа? Или ещё лучше: гражданин Никифор Сумароков-Эльстон? Если у вас случится хорошая кормушка, сразу три стишка в «Гермуму», то выход из положения у вас блестящий. | |
— Ильф и Петров, «Двенадцать стульев», Глава XXIX, Автор «Гаврилиады» |
Ляпсус в поэзии
править— Михаил Савояров, «Ошибочки», Аполлону Майкову (из сборника «Наброски и отброски»), 1908 |
— Вера Меркурьева, «Сонет с кодой», 1927 |
Следует нравоученье о том, что у каждого есть стайка знакомых, | |
— Георгий Оболдуев, «Поэтическое обозренье» (стихотворно-прозаические фрагменты), 1931 |
Сплетенье солнечное ― чушь? | |
— Белла Ахмадулина, «Описание боли в солнечном сплетении», 1968 |
Комментарии
править- ↑ «Mea culpa» ещё одно расхожее латинское выражение, в прямом переводе: «моя вина» или проще «аз грешен».
- ↑ «Гаральд» — здесь Алексей Толстой упоминает в сокращённом виде свою «Песню о Гаральде и Ярославне», отосланную для публикации в томе собственного собрания сочинений.
- ↑ «Les deux pays» по-французски – в буквальном смысле слова «две страны». Понятным образом, такой lapsus linguae возмутил великодержавно настроенного Петра Валуева, и он тут же поминает Каткова.
- ↑ Фраза Тебенькова: «est une expression de nationalgarde, à peu près vide de sens», сказанная традиционно по-французски, — в переводе звучит как достаточно ядовитое замечание: «это почти бессмысленное выражение национальных гвардейцев».
- ↑ В конце абзаца Юрий Ханон вводит в комплект с известными ещё один латинский термин: «lapsus vitae», что по существу означает «ошибка жизни» или «оплошность существования».
- ↑ Упомянутый Марксом «lapsus pennae» Лассаля – это ещё один латинский вариант названия «описки» (ляпсус пера), то же, что и «lapsus calami».
- ↑ «Le fromage» по-французски – сыр (молочный продукт). Таким образом, вместо фразы «кабинет его квартиры был сырым», во французском переводе оказалось, что «кабинет его квартиры был сыром».
- ↑ «Canonise par le Pape» по-французски – и в самом деле «канонинзирован». Однако, как раз во времена Лескова (после поражения во франко-прусской войне) на вооружении французской армии очень широко была распространена пушка марки «Canon», а вся страна была крайне озабочена реваншистскими настроениями. Именно поэтому (как ляпсус сознания) у переводчика и выстрелила фраза: «расстрелян»..., причём, не как-нибудь, а –– из пушки (между прочим, любимый каламбур Эрика Сати).
- ↑ «Le savon» по-французски – это не просто мыло, а кусок туалетного мыла. Весьма примечательно должна выглядеть лошадь, облепленная этими кусками.
Источники
править- ↑ Корф М.А., «Записки». Москва: «Захаров», 2003 год
- ↑ Салтыков-Щедрин М.Е., Собрание сочинений (в двадцати томах). Москва: 1965-1978 год, том 9, стр.248
- ↑ «М.М.Стасюлевич и его современники в их переписке», (в пяти томах), СПб., 1911-1913 гг., том 2, стр.335
- ↑ И.С.Тургенев, Полное собрание сочинений и писем (в 28 томах). Москва-Ленинград, 1961-1968 гг: том 9, стр.198
- ↑ Валуев П.А., «Дневник». Москва: 1961 год, том 2, стр.103
- ↑ Гиголашвили М. Чёртово колесо. ― М.: «Ад Маргинем Пресс», 2009 г.
- ↑ Маркс К., Энгельс Ф., «Сочинения» в 47 томах (издание второе). Москва, 1954-1968: том 28, стр.243
- ↑ Маркс К., Энгельс Ф., «Сочинения» в 47 томах (издание второе). Москва, 1954-1968: том 29, стр.338
- ↑ Джаншиев Г.А., «Основы судебной реформы». Москва: 1881 год, стр.164-165
- ↑ Литературная критика: статьи о русской литературе XIX – начала XX века. – Москва: «Художественная литература», 1989 год
- ↑ Г.В.Плеханов, Сочинения (в 24 томах). Москва, Петроград, 1923-1927 гг.: том 21, стр.22-23
- ↑ «Футуристы». Первый журнал русских футуристов, №2. Москва, 1914 год
- ↑ Н.П.Карабчевский, «Что глаза мои видели». I. В детстве. II. Революция и Россия. Берлин, 1921 год
- ↑ Собрание сочинений А.В. Дружинина, Санкт-Петербург, 1867 год, том VII, стр. 306
- ↑ Н.С. Лесков. «На ножах». – Полное собрание сочинений, том 23. СПб., 1903 год, стр. 165
- ↑ М.И. Пыляев. «Замечательные чудаки и оригиналы». СПб., 1898 год
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Корней Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.
- ↑ Михаил Савояров. «Слова», стихотворение из сборника «Наброски и отброски»: «Ошибочки», 1908 г.
- ↑ Вера Меркурьева, «Тщета». — Москва: «Водолей Publishers», 2007 год
- ↑ Г. Оболдуев. Стихотворения. Поэмы. М.: Виртуальная галерея, 2005 г.
См. также
править
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |