Миры Клиффорда Саймака
«Миры Клиффорда Саймака» (англ. The Worlds of Clifford Simak) — второй авторский сборник малой прозы Клиффорда Саймака. Опубликован в 1960 году, переиздавался в сокращении под заглавиями «Чужаки по соседству» («Aliens for Neighbours», 1961) и «Other Worlds of Clifford Simak» (1962). Был издан на русском в 2006 году как «Соседи по разуму».
ЦитатыПравить
— Вот,— сказал генерал, — выпивка, какую мы изготовили для вашего соотечественника. Он нашел её очень приятной на вкус. | |
"This," he explained, "is a drink we made for your compatriot. He found it very tasty." | |
— «Достойный противник» (Honorable Opponent), 1956 |
Во сколько раз больше можно получить зерна, если фермер, полюбит, скажем, выращиваемую пшеницу? Конечно, такой простой принцип вряд ли получит одобрение. | |
How much more might be produced if the farmer loved his wheat? | |
— «Зелёный мальчик-с-пальчик» (Green Thumb), 1954 |
— А ты, право, занятный зверь, — сказал я. — Что-то я не слыхал, чтобы скунсы мурлыкали. | |
"You sure are a funny skunk," I said. "I never knew skunks purred." | |
— «Операция „Вонючка“» (Operation Stinky), 1957 |
Полковник как раз переговаривался с каким-то старым, седым, свирепым старикашкой, у него был нос крючком, зубастая пасть и звёзды на погонах. | |
The colonel was talking to an old grey-haired, eagle-beaked gent who had a fierce look about him and a rat-trap jaw and was wearing stars. | |
— «Операция „Вонючка“» |
— Если тебе хочется обменять плохой складной нож, ты его сбываешь тому, кто не знает, как выглядит хороший. В этом весь фокус коммерции! | |
If you got a bum jack-knife you want to trade, you unload it on somebody who doesn't know what a good knife is like. | |
— «Пыльная Зебра» (Dusty Zebra), 1954 |
Люди мы простые и бесхитростные. Ворочаемся себе в одиночку в грязи, не помышляя ни о сложных машинах, ни о племенном скоте, а впрочем, что ж тут особенного: обыкновенные фермеры, каких немало в любом конце Соединённых Штатов. — перевод: О. Г. Битов, 1978 | |
We are just plain dirt farmers, with emphasis on the dirt, for we can't afford a lot of fancy machinery and we don't go in for blooded stock—but there's nothing wrong with us; we're just everyday, the kind of people you meet all over these United States. | |
— «Сосед» (Neighbour), 1954 |
А маленькая Энн выздоровела. Доктор, когда он наконец доехал до фермы Берта, объявил, что кризис миновал и дело идёт на поправку. Какая-то вирусная инфекция, сообщил он. Столько их теперь развелось! Не то что в старые добрые времена, когда люди ещё не баловались со всякими чудотворными снадобьями и вирусы не наловчились поминутно перерождаться. Раньше врачи по крайней мере знали, от чего они лечат, а теперь сплошь и рядом — чёрта с два... | |
And Ann got well. The doctor, when he finally got to Bert's, said that she had passed the crisis and was already on the mend. One of those virus things, he said. A lot of it around. Not like the old days, he said, before they got to fooling around with all their miracle drugs, mutating viruses right and left. Used to be, he said, a doctor knew what he was treating, but he don't know any more. | |
— «Сосед» |
О сборникеПравить
Множество нежных оттенков, которые придают ему многогранность, <...> юмор и грусть присутствуют точно в нужных количествах; ничто не делается просто ради эффекта, <...> может быть, результат и не блестящий, но для его достижения, конечно, приложены все возможные усилия. | |
— С. Е. Коттс, 1960 |
ПримечанияПравить
- ↑ "The Spectroscope", Amazing Stories, November 1960, p. 136.
- ↑ AUTHORS: SIMAK—SIMMONS / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.