Что может быть проще времени?
«Время — простейшая вещь» (англ. Time is the Simplest Thing) или «Что может быть проще времени?» — фантастический роман Клиффорда Саймака, впервые опубликованный в 1961 году под названием «Рыбак» (The Fisherman).
Цитаты
правитьОно было розовым; не того омерзительного розового цвета, что так часто встречается — линялого, наводящего на мысли об анатомическом театре. Это был жизнерадостно розовый. Платьице такого цвета надела бы семилетняя соседская девочка на свой день рождения. — 2 | |
It was pink; an exciting pink, not a disgusting pink as pink so often can be, not a washed-out pink, nor an anatomical pink, but a very pretty pink, the kind of pink the little girl next door might wear at her seventh birthday party. |
Скоро в «Фишхуке» узнают, что я прилетел «не таким». <…> Узнают, лишь только закончат обрабатывать записи. Тогда меня запрут в лаборатории и приставят «слухача» <…>. Слухач будет разговаривать дружелюбно и даже с сочувствием, а сам в это время будет извлекать из моего мозга Чужой Разум — выковыривать из убежища и исследовать. — 3 | |
Fishhook would know that he was alien. <…> They'd know when they processed the tapes. Then they'd have him in and turn a peeper on him <…>. The peeper would talk very friendly to him, even sympathetically, and all the time he would be rooting out the alien in his mind—rooting it out of hiding to find out what it was. |
… когда Человек сумел достичь звёзд без помощи каких-либо машин, культ механизмов окончательно рассыпался в прах. — 9 | |
… when Man had gone to the stars without the benefit of machines, the worship of technology had died for good and all. |
Блэйн <…> погрузился в воспоминания [Розового]. Однако воспоминания приходили издалека и из глубокого прошлого и были такими размытыми, нечёткими, что трудно было сказать, настоящие ли это воспоминания, или просто игра воображения. | |
Blaine <…> was remembering now. But the memories were dim and they came from far away and from very long ago and one could not be sure at once if they were truly memories or if they were no more than quaint imagining. |
Смерть <…> — это реальность, она присутствует постоянно, и под её присмотром проходит краткое существование всего живого. — 10 (трюизм) | |
Death <…> was an actuality, it was an ever-presence, it was something that everything must live with through the shortness of its life. |
Какое-то время он стоял, не шевелясь и едва дыша, в страхе, что от малейшего движения может рассыпаться в прах этот хрупкий и нереальный мир, превратиться в бесконечное ничто. <…> | |
For an illogical moment he did not dare to stir, scarcely dared to breathe, for any disturbance he might make might send this frail and unreal place crashing down into the dust of dreary nothingness. <…> |
Человечество встретилось с расой, <…> у которой, похоже, не было других эмоций, кроме дружелюбия: если у неё и существовали когда-то эмоции, то за бесконечные годы мысленных путешествий они износились в прах <…>. Потому что, наблюдая, подглядывая в окна соседей по галактике, эта раса научилась терпимости и пониманию не только по отношению к себе подобным или человечеству, но и ко всем созданиям, пониманию жизни во всём разнообразии её проявлений. — 16 | |
Here was the sort of creature <…> which seemed without emotion, other than a certain sense of friendliness—an entity that, perhaps, in years of armchair observation, had had all emotions, if any had existed, worn away until they were so much dust <…>. For in all its observation, in its galactic window-peeping, it had gained a massive tolerance and an understanding, not of its own nature, not of human nature, but of every nature, an understanding of life itself, of sentience and intelligence. |
По небу чёрным пунктиром чиркнула стайка спускающихся в долину уток. | |
A flock of mallards came winging down the valley, a black line against the sky above the eastern hills. |
У каждого народа для каждого поколения есть свои нормы, и эти нормы устанавливаются не законом и не по универсальному эталону. Они устанавливаются общественным мнением, которое, в свою очередь, складывается и из предубеждений, и из непонимания, и из извращения логики, столь свойственных человеческому разуму. — 31 | |
For each people set its standards for each generation and these standards and these norms were not set by any universal rule, by no all-encompassing yardstick, but by what amounted to majority agreement, with the choice arrived at through all the prejudice and bias, all the faulty thinking and the unstable logic to which all intelligence is prone. |
Темнота разума, расплывчатость мыслей, мелкость целей — вот они, настоящие оборотни этого мира. — 34 | |
The darkness of the mind, the bleakness of the thought, the shallowness of purpose. These were the werewolves of the world. |
5
править— Простите, — запротестовал Дальтон, — но вы не понимаете, что экономика — движущая сила нашего общества. Уничтожьте экономику, и вы уничтожите человека. | |
"But you do not understand," protested Dalton. "Business is the very lifeblood of our society. Destroy it and you destroy Man himself." |
— А, народные традиции… Что, улюлюкающие толпы по-прежнему продолжают распинать [парапсихов]? | |
"The social situation. Are the happy little mobs still crucifying them?" |
Он медленно повернулся и направился обратно, в переполненные комнаты. Не успел он перешагнуть порог, как в лицо ему ударил жаркий ком разговоров — гул десятков голосов людей, которым всё равно, что говорить и с кем, лишь бы говорить, лишь бы отыскать в этом шуме суррогат самоутверждения. | |
He slowly turned around toward the crowded rooms and as he stepped through the door, the blast of conversation hit him in the face--the jumbled sound of many people talking simultaneously, not caring particularly what they said, not trying to make sense, but simply jabbering for the sake of jabber, seeking for the equivalent of conformity in this sea of noise. |
6
правитьИдеально стерильная кухня по-прежнему безжизненно сияла посудой, единственное, что теперь нарушало порядок, было тело Фредди, распластавшееся на полу. — вероятно, банально | |
The room still was bright with chrome, still stark in its utility, and the one untidy thing within it was Freddy sprawled upon the floor. |
… сто лет назад учёные в конце концов признали, что космос Человеку не под силу, и сдались. <…> | |
… century ago the men of science had finally given up, when they had admitted that Man was not for space. <…> |
Перевод
правитьГ. Е. Тёмкин, 1982 («Что может быть проще времени?») — с незначительными уточнениями
О романе
править… Клиффорд Саймак пытался написать приключенческую историю, но постоянно спотыкается. Рано или поздно действие просто останавливается, и тогда можно почти представить, как автор снова устраивается на крыльце с пивом и философски жуёт жвачку, <…> оставляя своего героя в каком-нибудь полиноподобном затруднительном положении. Также, к сожалению, между перерывами на кофе и необходимостью продолжать действие остаётся очень мало времени и пространства для того, в чём мистер Саймак может превзойти всех вокруг, — способности взять растение, животное или инопланетянина и сделать его таким же трогательным и милым, как сильно потрёпанный ребёнком плюшевый мишка. <…> | |
… Clifford Simak has tried to write an adventure story, but he keeps getting in his own way.[1] Sooner or later the action just stops while one can almost visualize the author settling back on the front stoop with a beer and a philosophical cud to chew. <…> he’s left his hero in some kind of Perils-of-Pauline predicament. Unfortunately, too, between the kaffee-klatch breaks, and the need to further the action, very little time and space remain for the particular thing at which Mr. Simak can outdo everyone around—his ability to take a plant or animal or alien and make it as pathetic and lovable as a child’s much-battered teddy bear. <…> | |
— С. Е. Коттс |
Сюжет, конечно, соответствует общепринятой схеме погони; но мы должны снова с удовольствием отметить, что мистер Саймак — единственный автор научной фантастики, который последовательно отказывается принять клише о том, что инопланетяне являются врагами ipso facto. <…> он по-настоящему цивилизован. | |
— Альфред Бестер |
Саймак пишет тут, как Ван Вогт, и делает это более последовательно, чем Мастер… | |
— Питер Скайлер Миллер |
… одна из наиболее странных и наименее характерных книг автора. | |
— Питер Скайлер Миллер |
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 AUTHORS: SIMAK—SIMMONS / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ "The Spectroscope", Amazing Stories, December 1961, pp. 132-3.
- ↑ "Books", The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1962, p. 89.
- ↑ "The Reference Library: Who's Next?", Analog, February 1962, p. 165.
- ↑ "The Reference Library: Force Feeding Utopia", Analog, February 1965, p. 91.