Необъятный двор

«Необъятный двор» (англ. The Big Front Yard) — фантастическая повесть Клиффорда Саймака 1958 года. Вошла во второй авторский сборник «Миры Клиффорда Саймака» (1960).

Цитаты

править
  •  

Не было гаража, не было и фасада дома: дорожка резко обрывалась, и за ней не было ничего; в том месте, где кончался гараж, стена изгибалась.
Они подошли ближе к стене и остановились в темноте, ещё не веря своим глазам.
Не было ни гаража, ни порога, ни фасада дома. Будто кто-то взял противоположные углы фасада, свел их вместе, и вся передняя стена дома оказалась внутри кривизны.
Теперь Тэн стал владельцем дома с завёрнутым внутрь фасадом. И хотя это выглядело просто, на самом деле всё оказалось сложнее — кривизна была не такой, какой следовало бы ожидать в подобном случае — длинная линия, изящно изогнутая и очень нечёткая, будто фасад совсем убрали, а оставшаяся часть дома расположилась так, чтобы как-то замаскировать это исчезновение. <…>
Он несколько раз обежал вокруг дома, едва сознавая, что делает, и внутри у него рос страх.
Задняя стена была на месте. С ней ничего не произошло.
<…> Распахнув дверь, Тэн ворвался в переднюю, пронесся по лестнице, в три прыжка пересёк кухню и бросился в гостиную, чтобы снова посмотреть, что же произошло с фасадом.
Остановившись в дверях и ухватившись за косяк, Тэн ошалело уставился в окно. Он отлично знал, что на дворе ночь, прекрасно видел светлячков в кустах и в камышах, фонари на улице, звёзды в небе. Но в окна его комнаты лился поток солнечного света, а за домом лежала какая-то незнакомая страна, ничем не напоминающая Уиллоу Бенд. <…>
Тэн прошел через комнату и открыл наружную дверь. Гараж был на месте. Пикап стоял, упираясь носом в открытую дверь гаража, а легковая машина, как всегда, находилась внутри.
Фасад тоже был в полном порядке, но остальное...
В двух футах от грузовика дорожка обрывалась и за ней не было ни двора, ни леса, ни дороги, а просто пустыня, покрытая галькой и песком, плоская уходящая вдаль пустыня, ровная, как пол, с редкими пятнами камней и кустами чахлой зелени. Огромное слепящее солнце висело прямо над горизонтом, который виднелся где-то очень далеко. Но самое удивительное заключалось в том, что солнце находилось на севере, где ему было совсем не место. Кроме того, оно сияло ослепительно белым светом.

 

There was no garage and there was no front on the house and the driveway was cut off abruptly and there was nothing but the curving wall of what apparently had been the end of the garage.
They came up to the curving wall and stopped, squinting unbelieving in the summer dark.
There was no garage, no porch, no front of the house at all. It was as if someone had taken the opposite corners of the front of the house and bent them together until they touched, folding the entire front of the building inside the curvature of the bent-together corners.
Taine now had a curved-front house. Although it was, actually, not as simple as all that, for the curvature was not in proportion to what actually would have happened in case of such a feat. The curve was long and graceful and somehow not quite apparent. It was as if the front of the house had been eliminated and an illusion of the rest of the house had been summoned to mask the disappearance. <…>
Then he was running around the house, hardly knowing he was running, and there was a fear inside of him at what had happened to the house.
But the back of the house was all right. It was exactly as it had always been.
<…> He pushed open the door and burst into the entry and scrambled up the stairs into the kitchen and went across the kitchen in three strides to see what had happened to the front of the house.
At the door between the kitchen and the living room he stopped and his hands went out to grasp the door jamb as he stared in disbelief at the windows of the living room.
It was night outside. There could be no doubt of that. He had seen the fireflies flickering in the brush and weeds and the street lamps had been lit and the stars were out.
But a flood of sunlight was pouring through the windows of the living room and out beyond the windows lay a land that was not Willow Bend. <…>
Taine went across the living room and opened the front door. The garage, he saw, was there. The pickup stood with its nose against the open garage door and the car was safe inside.
There was nothing wrong with the front of the house at all.
But if the front of the house was all right, that was all that was.
For the driveway was chopped off just a few feet beyond the tail end of the pickup and there was no yard or woods or road. There was just a desert—a flat, far-reaching desert, level as a floor, with occasional boulder piles and haphazard clumps of vegetation and all of the ground covered with sand and pebbles. A big blinding sun hung just above a horizon that seemed much too far away and a funny thing about it was that the sun was in the north, where no proper sun should be. It had a peculiar whiteness, too.

  •  

Конечно, это не первый мир, открытый ими для контактов, и нет оснований думать, что последний.
Маленькие крысоподобные существа пересекли космическое пространство, — и даже трудно представить, сколько световых лет они преодолели в корабле, который он откопал в лесу. Они запрятали свой корабль, как дети прячут игрушки в песок. Пришельцы выбрали именно дом Тэна для установки своей аппаратуры, с помощью которой превратили его в связующее звено между двумя мирами и навсегда покончили с необходимостью ещё раз пересекать космос. Нужно только однажды проделать долгий путь, чтобы навсегда связать планеты.
После того как все было закончено, крысоподобные существа удалились, убедившись, что ворота, соединяющие планеты, крепки и могут противостоять всем попыткам разрушить их. Они обшили дом изнутри каким-то диковинным материалом, который не поддается топору и способен выдержать удары любой силы.

 

This was not the first world to be opened and it would not be the last.
The little ratlike things had spanned space—how many light-years of space one could not even guess—in the vehicle which he had unearthed out in the woods. They then had buried it, perhaps as a child might hide a dish by shoving it into a pile of sand. Then they had come to this very house and had set up the apparatus that had made this house a tunnel between one world and another. And once that had been done, the need of crossing space had been canceled out forever. There need be but one crossing and that one crossing would serve to link the planets.
And once the job was done the little ratlike things had left, but not before they had made certain that this gateway to their planet would stand against no matter what assault. They had sheathed the house inside the studdings with a wonder-material that would resist an ax and that, undoubtedly, would resist much more than a simple ax.

  •  

Они были ещё далеко и шли очень торопливо — три маленькие точки быстро двигались по пустыне в сторону дома.
Тэн сидел и смотрел, как они приближались. «Нужно пойти за ружьём», — подумал он, но не тронулся с места. Все равно без толку. Бесполезно хвататься за оружие, а в данном случае просто глупо. Лучшее, что может сейчас сделать человек, — это встретить пришельцев из другого мира с чистым сердцем и чистыми руками.
Они подъехали ближе, и Тэну показалось, что они сидят в каких-то невидимых креслах, которые быстро движутся по воздуху. <…>
Самое удивительное, что пришельцы прибыли в обыкновенных сёдлах со стременами, к которым сзади было привязано нечто вроде скатанного одеяла.
Сёдла плавали, в них легко и грациозно сидели незнакомые всадники и во все глаза смотрели на Тэна.
Наконец, он поднялся и сделал шаг им навстречу. И сразу же все трое спешились и тоже двинулись к нему, а сёдла так и остались неподвижно висеть в воздухе.

 

They were far off, but they were coming fast—three dots rode rapidly out of the desert.
He sat and watched them come and he thought of going in to get a rifle, but he didn’t stir from his seat upon the steps. The rifle would do no good, he told himself. It would be a senseless thing to get it; more than that, a senseless attitude. The least that man could do, he thought, was to meet these creatures of another world with clean and empty hands.
They were closer now and it seemed to him that they were sitting in invisible chairs that traveled very fast. <…>
They sat on saddles, with horns in front and stirrups and a sort of bedroll tied on the back, but they had no horses.
The saddles floated in the air, with the stirrups about three feet above the ground and the aliens sat easily in the saddles and stared at him and he stared back at them.
Finally he got up and moved forward a step or two and when he did that the three swung from the saddles and moved forward, too, while the saddles hung there in the air, exactly as they'd left them.
Taine walked forward and the three walked forward until they were no more than six feet apart.

Перевод

править

А. Ставиская, 1965


Цитаты из произведений Клиффорда Саймака
Романы Космические инженеры (1939) · Империя (1939/1951) · Снова и снова (1950) · Город (1952) · Кольцо вокруг Солнца (1953) · Что может быть проще времени? (1961) · Почти как люди (1962) · Пересадочная станция (1963) · Вся плоть — трава (1965) · Зачем звать их обратно с небес? (1967) · Принцип оборотня (1967) · Заповедник гоблинов (1968) · Исчадия разума (1970) · Игрушка судьбы (1971) · Выбор богов (1972) · Могильник (1973) · Дети наших детей (1973) · Планета Шекспира (1976) · Звёздное наследие (1977) · Мастодония (1978) · Пришельцы (1980) · Проект «Ватикан» (1981) · Особое предназначение (1982) · Магистраль вечности (1986)
Сборники малой прозы Незнакомцы во Вселенной (1956, Изгородь · Поколение, достигшее цели · Схватка) · Миры Клиффорда Саймака (1960, Необъятный двор · Прелесть) · «Все ловушки Земли» и другие истории (1962, Все ловушки Земли · Поведай мне свои печали · Проект «Мастодонт» · Упасть замертво) · Лучшее Клиффорда Д. Саймака (1975, Смерть в доме)
Остальная малая проза Дом обновлённых · Маскарад · Мир, которого не может быть · Мир красного Солнца · Сила воображения · Страшилища