Открыть главное меню

Чжан Бо-дуань

китайский учёный-даос, медик, правовед, знаток стратегии, астрономии и географии эпохи Северная Сун
Чжан Бо-дуань,
господин Прозревший истину,
даос Цзыян

Чжа́н Бо-дуа́нь ( кит. упр. 张伯端, пиньинь: Zhāng Bóduān) по прозвищу Пин-шу, также известный как «даос Цзыян» или «господин Прозревший истину» (983 – 1082?) — китайский учитель-даос традиции нэй дань, автор «Глав о прозрении истины», одного из основополагающих трудов вероучения и религиозной практики последователей даосизма.
«Учжэньпянь» (кит. трад. 悟真篇, упр. Wuzhen pian) или Главы о прозрении истины (датированные 1075 г.) — это произведение, наряду с такими трудами как «Книга единения сокрытого», «Книга жёлтого двора» и «Тракта о единении триады» входит в круг важнейших текстов даосской традиции. Написанные на основе учения «И цзин» о движении триграмм и гексаграмм, «Главы о прозрении истины» стали своеобразным органом теории внутренней алхимии (нэй дань), краеугольного камня даосского учения о бессмертии. До сих пор упражнения внутренней алхимии активно используются в гимнастике ци-гун, авторитеты которой называют «Главы о прозрении истины» в качестве классического труда по ци-гун.

Содержание

ЦитатыПравить

ПредисловиеПравить

  •  

 Увы! Человеческое тело трудно обрести, свет и тьма с лёгкостью сменяют друг друга, и нельзя с точностью рассчитать, будет ли жизнь долгой или короткой. Как же избежать последствий совершённых поступков?! Если не будешь вглядываться в себя, чтобы быстрее достичь пробуждения, то тебе останется только ждать своего конца, и даже если на грани жизни и смерти у тебя возникнет хоть одна предосудительная мысль, то ты попадёшь на один из трёх путей, ведущих в юдоль зла, и бесчисленное число мировых периодов будешь страдать там, не имея даже малой надежды найти избавление. И Лао-цзы и Шакьямуни своим учением о природной сущности и жизненности преподали людям искусные методы, наставляя людей на путь совершенствования и избавления от рождений и смертей. [1]:55-56

  •  

 Ныне люди знают о последователях даосизма, что те почитают способы совершенствования жизненности, но не знают, что способы и принципы совершенствования жизненности бывают двух родов: те, которым легко научиться, но с которыми трудно достичь успеха, и те, которым трудно научиться, но с которыми легко достичь успеха.[1]:59

  •  

 А продления годов и месяцев жизни разве не трудно добиться, исполнения желаний обрести долговечность, вернуться к состоянию младенца, отвратить старость, преобразить свою суть и воспарить в небеса, — разве всего этого не трудно достичь?! Всё это чрезвычайно мучительно обретается. [1]:60-61

  •  

 Дóлжно блюсти свою женственность и обнимать единство.
Тогда естественно восстановится пневма порождающего ян и будет уничтожена губительная форма инь, пневма всех периодов охватит весь круг, зародыш покинет утробы и произойдёт божественная трансформация. Имя такого человека будет занесено в списки бессмертных, нарекут его совершенным человеком, и это будет время возвеличивания подвига сего мужа.[1]:63

  •  

 С самой юности я любил Дао-Путь и стремился постичь все сочинения и канонические тексты трёх учений, вплоть до трудов по законам и наказаниям, математике, медицине и мантике, военному делу, астрономии, географии, искусству определения счастливых и несчастливых дней, сроков смерти и рождения, но ничто не удовлетворяло моего сердца полностью.[1]:64

  •  

 Я никак не мог встретить достойного человека и получить тайное устное наставление и поэтому не находил удовольствия ни в еде, ни во сне, мой дух был в смятении, и хотя я обошёл все горы и долы, прося наставлений и у глупых, и у мудрых, никто из них не был в состоянии ввести меня в истинную традицию и просветить мой ум.[1]:65-66

  •  

 И вот, встретив истинные наставления, разве мог я оставить их под спудом. Поэтому я написал уставные стихи в количестве, равном двойной девятке, те восемьдесят один стих. <…> В этих сочинениях я исчерпал всё, относящееся в Пути постижения изначальной сияющей природы.[1]:66-67

Часть перваяПравить

 
Чжан Бо-дуань,
«Учжэньпянь»
первая страница первой части
(ксилографическое издание)
  •  

<1> [комм. 1]
Если ты не ищешь великого Дао-Пути, то путь твой ложен.
Если <ты> отбросил талант и мудрость, разве <ты достойный> муж?
Столетие, <проведённое> в праздности, подобно искре, высеченной <из кремня;>
Тело <в продолжении> одной жизни подобно пузырю, плывущему по воде.
Только жадность к выгоде и счастью <заставляет> людей искать славы.
Не сознавая, что телесный облик зачахнет и сгинет во тьме,
<Все> стремятся собрать кучи золота, <подобные> горным кряжам,
<Но так как они> приобретают лишь непостоянное, то <им> не прийти к отсутствию.[1]:71

  •  

<2>
Хотя жизнь человека и составляет столетний срок,
Никто не в состоянии знать, исчерпает <он годы> в долголетии или в безвременной смерти.
Вчерашним днём <ещё> по улице ехал верхом на коне,
А сегодняшним утром лежит в гробу труп, <погружённый в смертный> сон.[1]:72

  •  

<3>
Учиться бессмертию — непременно значит учиться небесному бессмертию;
Только в нём крайний предел золота и киновари.[1]:76

  •  

<4>
В истинном средоточии этого закона <сокрыта> тайна ещё более истинная;
В ней вся причина, <почему> я один отличаюсь от <других людей>.[1]:80

  •  

<5>
Следует знать, что великое сокрытие <бывает> и у живущих в шумном городе,
Зачем же непременно углубляться в горы, чтобы быть в покое одиночества?[1]:84

  •  

<6>
Все люди в своей основе имеют снадобье долговечности,
Но сами идут по стезе заблуждений, в бездумьи его отбросив. <...>
Зачем же непременно искать травы и учиться прижиганию пыреем?!![1]:89

  •  

<9>
Царь снадобий — это то, что обращает к корню, возвращает к основе.[1]:98

  •  

<10>
Возлюбившие истинный свинец и облекшиеся в мысль о его поисках
Никогда не будут наставлять, что <можно> с лёгкостью растрачивать время. <...>
Никакая суета <мирская> не смутит <моего> сердца.[1]:102

  •  

<12>
Советую всем благородным мужам, Дао-Путь изучающим,
Не <предпринимать> вредных действий, пока не познаны инь и ян.[1]:107

  •  

<15>
Травы, деревья, золото, серебро — <всё это> липкая грязь;
Заря, облака, солнце и луна — <всё это> сфера мрака.[комм. 2]
Тем более это скажу о людях, уверенных в <силе> вдоха и выдоха, <силе> воображения.[1]:116

Часть втораяПравить

 
Чжан Бо-дуань,
«Учжэньпянь»
первая страница второй части
(ксилографическое издание)
  •  

<20 (4)>
Только лишь после того, как огонь в гармонию силы свои приведёт,
Из зерна медленно будет взрастать крепнущий жёлтый росток.[1]:131

  •  

<21 (5)> [комм. 3]
Глотать слюну или пневму вбирать — это могут делать все люди,
Но только наличие снадобья даст рождение всем превращениям.
Если в вашем треножнике нет вовсе истинного зерна,
Занятия будут подобны тогда нагреванию пустого котла водяным огнём.[1]:133

  •  

<23 (7)>
Когда выплавляешь перегнанную киноварь, не нужно в горы идти: <...>
Драгоценностью этой великой все люди поровну обладают,
Только глупцы одни ничего об этом совсем не знают.[1]:137

  •  

<25 (9)>
Когда используешь ты свинец, не используй вульгарный свинец; <...>
Свинец использовать не используя — вот мои правдивые слова.[1]:143

  •  

<26 (10)>
Сердце опустоши и наполни живот — сокрыт здесь глубокий смысл,
Ведь только сердцем пустым познать сердце следует нам.[1]:145

  •  

<31 (15)>
Кто не проник в потаённый смысл взаимообращённости этой,
Не тратит пусть слов высоких совсем, ибо он словно в трубку глядит.[1]:156

  •  

<32 (16)>
Способность сохранять и скрывать
прыгать и взлетать.
всё проистекает из сердца.[1]:158

  •  

<33 (17)>
Поэтому совокупны две сущности те, ведь дитя порождает мать,
Целостность пяти стихий непременно должна вступить в самый центр.[1]:160

  •  

<36 (20)> [комм. 4]
На Западной горе, Сишань, свирепствует белый тигр;
В восточном море не может найти места зелёный дракон.
Двумя руками ты их схвати, чтоб насмерть дрались;
Тогда, превратившись, вдруг станут они комком золотого пурпурного инея.[1]:168

  •  

<39 (23)>
Если противник меня окружил, мы стали: я гость, он хозяин.
Призываю тебя: осторожен будь, приближая полки к врагу;
Боюсь, потерять можешь ты своей семьи бесценное сокровище.[1]:175

  •  

<43 (27)>
Если не знаешь горенья огня, считай, что все знания тщетны.
Залог же свершенья великого в том, как ты упражняешься, каковы твои силы;
Но если от правил ты хоть на волосок отступил — не жди, не получится эликсир.[1]:183

  •  

<45 (29)>
В пятнадцатый день восьмой луны жаба вверху ярко сияет;
Это поистине время расцвета и полноты семени металла.[1]:187

  •  

<51 (35)>
Охраняй город, на пустоши бейся, зная и горе и счастье;
Тогда возрастёт порошок духоносный, треножник заполнив, краснея.[1]:201

  •  

<52 (36)>
Если ты понял скрытый здесь смысл, зачем тебе образ нужен?
Если изучишь все чертежи, чувства твои в заблуждении пребудут.[1]:203

  •  

<53 (37)>
Образ, что скрыт в гексаграммах, знай, только лишь внешний облик;
Если ты образа суть постиг, забудь о словах, сам смысл тебя просветит.
Но заблудшие люди последних времён замарали образы грязью...[1]:206

  •  

<56 (40)>
Редко кто из мирян поймёт, что такое врата сокровенной женственности...[1]:212

  •  

<58 (42)>
В деянии скрыто начало пути, трудно людям его увидеть;
Достигнуто недеянье теперь, все начала отныне познаны.
Смотри же на недеянье всё же ты как на первейшую тайну;
Как же познать, что деяние составляет его основу?[1]:217

  •  

<60 (44)>
Отсутствие и наличие отсюда друг в друга проникают;
Я всё ещё не могу понять — как мыслью достичь свершенья?[1]:221

  •  

<64 (48)>
Смотри, не расходуй силы свои на изощрённые лживые методы;
Остерегись от других семейств получать к бессмертию ведущие рецепты.[1]:230

  •  

<67 (51)>
Любое из бесчисленных существ стремится возвратиться к корню; <…>
Но тех, кто знает постоянство, вернулся к корню, трудно встретить средь людей;
О тех же, кто порочное творит, зло возлюбя, повсюду можно услышать.[1]:236

  •  

<75 (59)>
Если у тебя есть только лишь канонические книги искусства киновари,
а устного наставления ты лишён,
Кто ж научит тебя, как зачать духовный зародыш?[1]:252

  •  

<75 (59)>
Если у тебя есть только лишь канонические книги искусства киновари,
а устного наставления ты лишён,
Кто ж научит тебя, как зачать духовный зародыш?[1]:252

  •  

<76 (60)>
Следует до конца уяснить обезьяны-сердца в вершок пружину;[комм. 5]
Соверши три тысячи дел благих — и с Небом тогда сравнишься. <...>
Зачем же привязанным быть к семье, любить сыновей и жён? [1]:254

  •  

<78 (62)>
Следует знать, что двери, ведущие в смерть, ведут также и в жизнь;
Однако не смей утверждать совсем, что можно назвать жизни врата смерти вратами.[1]:258

  •  

<79 (63)>
Несчастье и счастье — опора друг друга, одно сокрыто в другом;
Одно за другим идёт неизменно, словно за телом тень.
Если ты сможешь перевернуть Пружину жизни и смерти,
Немедленно в схваченном произойдёт перемена, из горя творящая счастье.[1]:261

  •  

<80 (64)>
Совершенствуйся, в хаос привычки смешав, так умеряя блеск;
Круглое круглым пусть будет всегда, квадратное будет квадратным.[1]:263

Часть третьяПравить

 
Чжан Бо-дуань,
«Учжэньпянь»
первая страница третьей части
(ксилографическое издание)
  •  

<81 (1)>
Нельзя использовать видимое, <…>
Во мрачной пучине превращение свершено.
Взметнулся мгновенно огня язычок,
Совершенный человек сам появился.[1]:267

  •  

 <85 (5)>
Природа дерева такова, что оно любит металл, следуя справедливости.
Чувства металла таковы, что, проявляя гуманность и нежность, в дерево он влюблён.
Так друг друга они втягивают, друг друга поглощают, родство обретая;
Тогда становится ясно, что мужчина понёс во чреве.[1]:277

  •  

<88 (8)>
Верь в единое зерно золота и киновари Дао-Пути,
Ибо когда змея съест его, то она становится драконом;
Когда курица проглотит его, она становится фениксом;
Летят они, вступая в сферу чистоты, во владения истинного ян.[1]:284

  •  

<92 (12)>
Следует тайно действовать, пока не накопишь трёх тысяч заслуг.
Нужно уравновесить, уравнять вещи и «я», родственность и вражду,
Тогда свершится единение с истоком бессмертных святых. [1]:293

  •  

<93 (13)>
Не смей разделять инь и ян, сделать так — совершить проступок;
Как тогда сможешь ты обрести вечность Небес, необъятность Земли? [1]:295

  •  

<94 (14)>
Эликсир — высшая драгоценность чувственного тела.
Плавя его, ты совершаешь бесчисленное число превращений.
Ты сможешь, над сущностью природной воспаря, исчерпать учение истинной доктрины,
Постичь тайное действие нерождённости. Не жди будущей жизни в теле ином, [1]:297

  •  

<97 (17)>
Даже если в мгновенье одно можешь сто царств объехать,
Зачем из старого жилья уходить, сменив его на новое жильё? [1]:303

  •  

<99 (19)> [комм. 6]
Обыватели часто болтают теперь о единении с высшим Дао-Путём,
Но следует с прилежностью достойной вникать в тонкие истины эти.
Кто целыми днями ищет его, принцип взаимообращённости постигая,
Для того пыль и песок всей обширной земли исчезнут, драгоценностями став. [1]:307

ПослесловиеПравить

  •  

Человек рождается и обретает тело по причине чувственного влечения его родителей. Если есть тело, то есть и беды, если бы не было тела, то откуда могли бы появиться беды?! Если вы хотите избавиться от бед, то нет лучшего способа, чем воплотить в себе высший Дао-Путь. Если вы хотите воплотить в себе высший Дао-Путь, то нет лучшего способа, чем просветлённо познать изначальное сознание. Ведь сознание — это тело-субстанция Дао-Пути, а Дао-Путь — функция сознания.[1]:309

  •  

Изначально Дао-Путь безыменен, и совершенные мудрецы лишь делая над собой усилие именуют его. Изначально о Дао-Пути в его основе нельзя говорить, и совершенные мудрецы лишь делая над собой усилие, говорят о нём.
Поэтому называть его и говорить о нём — пустое дело и напрасная трата времени, не ведущая к познанию его субстанции и возвращению к его истинности. Таким образом, совершенные мудрецы утвердили учение и установили слова, дабы прояснить свой Дао-Путь, поскольку Дао-Путь проясняется благодаря словам, а слова благодаря Дао-Пути в свою очередь ведут к забвению их.[1]:311

  •  

Из-за того что я, Бо-дуань, не чтил слова учителя и раскидывал повсюду тайны мироздания, меня самого и постигли кара и наказание. Духовная сила столь глубокой заповеди Неба быстро являет себя, так разве осмелюсь я побояться раскрыть свою вину! И вот с тех пор я запер свой рот, завязал язык, и пусть меня грозят хоть сварить в котле, хоть обезглавить, я всё равно не посмею нарушить молчания.
В этих «Главах о прозрении истины» я воспел Великий киноварный эликсир, снадобья, период применения огня — эти тонкие сути, о которых нельзя не узнать подробно.[1]:314

  •  

То, что воспевается в этих стихах, — это закон видения истинной природы, то есть то, что выше пробуждения. Так, что касается Дао-Пути недеяния и сознания, пребывающего в состоянии уравненности со всем сущим, то хотя я и открыл важнейшее и тайное, тем не менее не совершил никакого проступка и на мне нет вины. Ведь поскольку в цепи причинности кармически обусловленных деяний обычных людей есть и обильное и мелочное, а в корне их природы — острота и тупость, то если им позволить услышать даже один звук правды, их спутанные мысли придут в порядок и они направятся к видению истины. Поэтому Будда Шакьямуни и бодхисаттва Маньджушри, проповедуя сокровища Учения, никогда не отступали от доктрины Единой Колесницы, но слышавшие их учёные разъясняли услышанное исходя из меры собственных способностей, и поэтому вполне естественно, что в результате появилось разделение на Три Колесницы. Но если в будущем появится муж, корень природы которого наделён остротой таланта, и этот муж узнает учение этих «Глав...», то он поймёт, что Бо-дуань внимал наставлениям Бодхидхармы и Шестого Патриарха, провозвестивших тайную суть наивысшей Единой Колесницы.[1]:314-315

  •  

Заново написанное Чжан Бо-дуанем (Пин-шу) послесловие. Год установления девиза правления Юань-фэн под циклическими знаками у-у, пятый месяц, день под циклическими знаками у-инь. (Лето 1078 г.) [1]:314-315

КомментарииПравить

  1. В качестве примера построения текста и мысли, первая глава о прозрении истины приведена здесь полностью.
  2. Все предметы телесного, вещественного мира Чжан Бо-дуань относит к «миру грязи», не имеющему ничего общего с внутренней алхимией посвящённых, истинному искусству золота и киновари.
  3. В качестве ещё одного примера построения текста и мысли, также здесь привожу полностью пятую главу из второй части о прозрении истины (21 – 5).
  4. Пятнадцатая глава из второй части о прозрении истины также приведена полностью, как образец не только даоистского текста, но и высокого поэтического стиля.
  5. Здесь приведена первая половина текста гексаграммы 76 (60), посвящённой достижению особых просветлённых состояний сознания. В даосской религиозно-философской традиции сердце – не столько орган системы кровообращения, сколько синоним сознания и главный его резервуар (примерно так же представляли себе сознание и древние египтяне.
  6. Заключительный стих третьей части «глав о прозрении истины» здесь приведён полностью.

ИсточникиПравить

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 1,36 1,37 1,38 1,39 1,40 1,41 1,42 1,43 1,44 1,45 1,46 1,47 1,48 1,49 1,50 1,51 1,52 1,53 1,54 1,55 Чжан Бо-дуань, перевод Е.А.Торчинова «Главы о прозрении истины». — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994. — 344 с.