Небеса

термин, обозначающий как физическое небо, так и бесконечное продолжение Вселенной над ним; присутствует во всех религиях и священных текст
Это стабильная версия, проверенная 26 августа 2022. Есть ожидающие проверки изменения в шаблонах.

Небеса́ — как физическое небо (или небосвод), так и бесконечное продолжение Вселенной над ним. Небесами в различных религиях называют предположительное местопребывание после смерти.

Небеса в прозе

править
  •  

 А продления годов и месяцев жизни разве не трудно добиться, исполнения желаний обрести долговечность, вернуться к состоянию младенца, отвратить старость, преобразить свою суть и воспарить в небеса, — разве всего этого не трудно достичь?! Всё это чрезвычайно мучительно обретается. [1]:60-61

  Чжан Бо-дуань, «Главы о прозрении истины»
  •  

Бог в своих небесах —
И в порядке мир!

  Роберт Браунинг
  •  

Браки совершаются на небесах.

  — NN
  •  

Браки совершаются на небесах, но там не заботятся, чтобы они были удачны.[2]

  Мария Эбнер-Эшенбах
  •  

Есть у небес постыдный обычай —
Радость увидев, её погубить.

  Мухаммад Захид Ас-Самарканди
  •  

Кристалл небес мне не преграда бóле,
Но, вскрывши их, подъемлюсь в бесконечность...

  Джордано Бруно
  •  

Смысл веры не в том, чтобы поселиться на небесах, а в том, чтобы поселить небеса в себе.[2]

  Томас Харди
  •  

Учиться бессмертию — непременно значит учиться небесному бессмертию;
Только в нём крайний предел золота и киновари.[1]:76

  Чжан Бо-дуань, «Главы о прозрении истины»
  •  

Чем ближе к небесам, тем холоднее.[2]

  Антон Дельвиг
  •  

Видишь Бога в Небесах?[3]

  Сергей Губерначук
  •  

Как небеса прочны и высоки![3]

  Сергей Губерначук
  •  

Не бросай топор в небеса, всё равно он упадет на землю.[3]

  Сергей Губерначук

Небеса в стихах

править
  •  

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

  Александр Пушкин, «Зимнее утро», 1829
  •  

Небеса, как купол медный,
Раскалились. Степь гола.
Кое-где пред хатой бедной
Сохнет бедная ветла.

  Пётр Вяземский, «Степью», 1849
  •  

Разносчицы вдали я слышать мог
Певучий голос: «Ягода морошка».
Небес едва был виден уголок
Над крышами, где пробиралась кошка...

  Дмитрий Мережковский, «Старинные октавы», 1890-е
  •  

Какая грусть в прозрачности Небес,
В бездонности с единственной Звездою.
Изваян, отодвинут в Вечность лес,
Удвоенный глубокою водою.

  Константин Бальмонт, «Хрустальный воздух», 1908
  •  

Взглянѝ- ка, девочка, взглянѝ-ка! ―
В лесу поспела земляника,
И прифрантился мухомор
Объект насмешек и умор…
О, поверни на речку глазы
(Я не хочу сказать: глаза…):
Там утки, точно водолазы,
Ныряют прямо в небеса.
Ты слышишь? ― чьи-то голоса
Звучат так весело̀-задорно
Над обнебесенной рекой?
Дитя, послушай, ― успокой
Свою печаль; пойми, все вздорно
Здесь, на земле…[4]

  Игорь Северянин, «Июневый набросок», 1910
  •  

Душа грустит о небесах,
Она не здешних нив жилица.
Люблю, когда на деревах
Огонь зелёный шевелится.

  Сергей Есенин, «Душа грустит о небесах…», 1919
  •  

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

  Расул Гамзатов, «Журавли»

Небеса в песнях

править
  •  

Во славу мира
Пришел Господь!
И да получит земля Царя своего,
И уготовится в каждом сердце место для Него!
И небеса с природой поют,
И небеса с природой поют,
И небеса, и небеса с природой поют...[6].

 

Joy to the world
The Lord is come
Let earth receive her King
Let every heart prepare him room
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing[5].

  — Исаак Уоттс, рождественская песнь «Радуйся, мир!» («Joy to the World»), 1719 г.

Примечания

править
  1. 1 2 Чжан Бо-дуань, перевод Е.А.Торчинова Главы о прозрении истины. — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994. — 344 с.
  2. 1 2 3 Бог не ангел: Афоризмы / составитель Душенко К. В. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.
  3. 1 2 3 Сергей Губерначук, «Мозаика». – Сборник поэзий и цитат. – Киев: ArtHuss, 2020. – 142 c. – стр. 88, 89.
  4. Игорь Северянин, «Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы.». — М.: «Наука», 2004 г. — стр. 54.
  5. Joy To The World (Live At The Helix In Dublin, Ireland/2013) на YouTube
  6. Перевод текста песни Joy to the World. Лингво-лаборатория «Амальгама». Проверено 13 декабря 2020.

См. также

править