Небеса
Небеса́ — как физическое небо (или небосвод), так и бесконечное продолжение Вселенной над ним. Небесами в различных религиях называют предположительное местопребывание после смерти.
Небеса в прозе
править— Чжан Бо-дуань, «Главы о прозрении истины» |
— Роберт Браунинг |
Браки совершаются на небесах. | |
— NN |
— Мария Эбнер-Эшенбах |
Есть у небес постыдный обычай — | |
— Мухаммад Захид Ас-Самарканди |
Кристалл небес мне не преграда бóле, | |
— Джордано Бруно |
— Томас Харди |
Учиться бессмертию — непременно значит учиться небесному бессмертию; | |
— Чжан Бо-дуань, «Главы о прозрении истины» |
— Антон Дельвиг |
Видишь Бога в Небесах?[3] | |
— Сергей Губерначук |
Как небеса прочны и высоки![3] | |
— Сергей Губерначук |
Не бросай топор в небеса, всё равно он упадет на землю.[3] | |
— Сергей Губерначук |
Небеса в стихах
править— Александр Пушкин, «Зимнее утро», 1829 |
— Пётр Вяземский, «Степью», 1849 |
— Дмитрий Мережковский, «Старинные октавы», 1890-е |
— Константин Бальмонт, «Хрустальный воздух», 1908 |
Взглянѝ- ка, девочка, взглянѝ-ка! ― | |
— Игорь Северянин, «Июневый набросок», 1910 |
— Сергей Есенин, «Душа грустит о небесах…», 1919 |
Настанет день, и с журавлиной стаей | |
— Расул Гамзатов, «Журавли» |
Небеса в песнях
правитьJoy to the world | |
— Исаак Уоттс, рождественская песнь «Радуйся, мир!» («Joy to the World»), 1719 г. |
Примечания
править- ↑ 1 2 Чжан Бо-дуань, перевод Е.А.Торчинова Главы о прозрении истины. — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994. — 344 с.
- ↑ 1 2 3 Бог не ангел: Афоризмы / составитель Душенко К. В. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.
- ↑ 1 2 3 Сергей Губерначук, «Мозаика». – Сборник поэзий и цитат. – Киев: ArtHuss, 2020. – 142 c. – стр. 88, 89.
- ↑ Игорь Северянин, «Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы.». — М.: «Наука», 2004 г. — стр. 54.
- ↑ Joy To The World (Live At The Helix In Dublin, Ireland/2013) на YouTube
- ↑ Перевод текста песни Joy to the World. Лингво-лаборатория «Амальгама». Проверено 13 декабря 2020.