Одиссея
«Одиссе́я» (др.-греч. Οδύσσεια) — поэма Гомера Эпического цикла середины VIII века до н. э. о странствиях Одиссея, одного из героев «Илиады». В III—II веках до н. э.[1] александрийские филологи разделили её для удобства на 24 книги (по числу букв греческого алфавита), названные «песнями» из-за представления Гомера певцом-импровизатором[2].
Одиссея | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьПеснь I
правитьМуза, скажи мне о том многоопытном муже, который, |
Светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада |
Она привязала к ногам золотые подошвы, |
Начал глашатай смотреть, чтоб вином наполнялися чаще |
Тут осторожно сказал Телемах светлоокой Афине, |
«Милая мать, — возразил рассудительный сын Одиссеев, — |
Шла Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса; |
Песнь II
правитьВстала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;[К 8] |
… сказал рассудительный сын Одиссеев: |
Свежий повеял Зефир, ошумляющий тёмное[2] море. |
Песнь III
правитьГелиос с моря прекрасного встал и явился на медном |
«В Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы, |
Богу легко защитить нас и издали, если захочет; | |
— Афина в образе Ментора |
К Нестору слово своё обративши, сказала Афина: |
Нестор, гостей удержавши, сказал: «Да отнюдь не позволят |
Так им сказав, светлоокая Зевсова дочь удалилась, |
Тут художнику Нестор, коней обуздатель, |
Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло. — 484 |
Песнь IV
правитьВ Ливии был, наконец, где рогатыми агнцы родятся, | |
— Менелай |
Плача не мог удержать и младой Писистрат: | |
— Писистрат |
«… давно я скорбела, виной Афродиты |
С гневом великим воскликнул Атрид Менелай златовласый: |
Мы уж истратили все путевые запасы и люди | |
— Менелай |
Знай, что тебе суждено не видать ни возлюбленных ближних | |
— Протей |
Горько заплакав, упал я на землю; мне стала противна | |
— Менелай |
Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное: | |
— Протей |
«Царь Менелай, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, — |
Песнь V
правитьМедлить не стал благовестник, аргусоубийца. |
Он одиноко сидел на утёсистом бреге, и очи |
Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукою |
Ждал он, со стоном на камне вися, чтоб волна пробежала |
Одиссей, от реки отошедши, |
Песнь VI
править«Видно, тебя беззаботною мать родила, Навсикая! |
Эос тогда златотронная[К 29], встав, разбудила младую |
С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала: |
Пищей насытив себя, и подруг, и служанок, царевна |
… из чащи кустов Одиссей осторожно |
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне: |
Чисто омывшись, он светлое тело умаслил елеем; |
В город прибудем… с бойницами стены его окружают; | |
— Навсикая |
Так говорил он, моляся; и был он Палладой услышан; |
Песнь VII
правитьВсё лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц, |
… вождей и старейшин, творящих |
«Дочь Рексенора, подобного силой бессмертным, Арета, | |
— Одиссей |
Пусть испытает всё то, что судьба и могучие Парки | |
— Алкиной |
Сколь ни сильно | |
— Одиссей |
Песнь VIII
править… с знаменитым певцом Понтоной возвратился; |
Эвриал Одиссею ответствовал с колкой насмешкой: |
Я не дерзнул бы, однако, бороться с героями древних | |
— Одиссей |
Выслушай слово, однако, моё со вниманьем, чтоб после | |
— Алкиной |
… глашатай лиру |
Алкиной повелел Галионту вдвоём с Лаодамом |
Так, обратясь к Демодоку, сказал Одиссей хитроумный: |
Имя скажи мне, каким и отец твой, и мать, и другие | |
— Алкиной |
Песнь IX
править- Рассказ Одиссея.
… плоско лежит окружённая морем Итака; <…> |
… к земле лотофагов, |
Муж великанского роста в пещере той жил; одиноко |
... пригнавши стадо откормленных коз и волнистых баранов к пещере, |
С злобной насмешкою мне отвечал людоед зверонравный: |
Сладко товарищам было нас встретить, |
Песнь X
править- Рассказ Одиссея.
Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитает |
… в стране лестригонов, |
«Желаем узнать мы, |
Мы напоследок достигли до острова Эи. Издавна |
Светлым вином подала им, подсыпав волшебного зелья |
«О Цирцея, какой же, пристойность и правду любящий, |
«О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный, |
Смертным увидеть не можно |
Песнь XI
править- Рассказ Одиссея, кроме диалога с феаками в середине.
Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана; |
Сам я барана и овцу над ямой глубокой зарезал; |
«Что, злополучный, тебя побудило, покинув пределы |
«Лаэрт же не ходит |
Сердце своёЭнипеем, рекою божественно светлой, |
Эпикаста Аидовы двери сама отворила: |
Коней смиритель Кастор и боец Полидевк многосильный. |
Отос божественный с славным везде на земле Эфиальтом. |
… Алкиной отвечал дружелюбно: |
«Все на полу мы, дымящемся нашею кровью, лежали. |
Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле, | |
— Ахиллес |
Души других знаменитых умерших явились; со мною |
В аде узрел я Зевесова мудрого сына Миноса; |
Видеть хотел я великих мужей, в отдалённые веки |
Песнь XII
правитьМне же Цирцея |
С брегом он их поравнялся; они звонкогласно запели: |
… пожирала |
Тут к сокрушенным сопутникам речь обратил я такую: |
Чёрный корабль свой от бури мы скрыли под сводом пещеры, |
Ветры молчали; порою лишь Эвр подымался восточный. |
Тою порой о убийстве быков Гиперионов светлый |
Спутников собрал и всех одного за другим упрекал; но исправить |
… восстала великая бури тревога; |
Песнь XIII
правитьГневному богу ответствовал туч собиратель Кронион: |
«Горе! К какому народу зашел я! Здесь, может быть, область |
Бросился он целовать плододарную землю отчизны… — 354 |
... богиня к нему прикоснулася тростью[4]. |
Песнь XIV
правитьТриста их там шестьдесят боровов налицо оставалось; |
Жрут женихи, не страшась никакого за то наказанья; | |
— Евмей |
«Друг, расскажи о купившем тебя господине, который |
— Одиссей |
Люди не сходны, те любят одно, а другие другое. — 228 | |
— Одиссей |
Сильно в Египет меня устремило желание; выбрав | |
— Одиссей |
Сам же пошёл <…> в Додону затем, чтоб оракул | |
— Одиссей |
… сказал Одиссей хитроумный: |
… топором разрубал он большие полена; |
Сила вина несказанна: она и умнейшего громко | |
— Одиссей |
Для чего я не молод, как прежде, и той не имею | |
— Одиссей |
Песнь XV
правитьСлушайте то, что скажу вам, что мне всемогущие боги | |
— Елена |
Рано ложиться в постелю нам: сон неумеренный вреден. — 394 | |
— Евмей (и далее, кроме последней цитаты) |
Есть (вероятно, ты ведаешь) остров, по имени Сира, |
Прибыли хитрые гости морей, финикийские люди, |
… как то предназначено было Зевесом, |
«Лишь единый в эфире живущий Зевес Олимпиец |
Песнь XVI
правитьК Телемаху |
Одиссеево ж ложе пустое | |
— Телемах |
… против многих и самый | |
— Телемах |
… Телемах в несказанном волненье |
Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твёрдый: <…> |
Взявши с собой двух служанок, она, божество меж женами, |
Песнь XVII
правитьНаконец он пришёл беспрепятственно в дом свой. |
Там козовод повстречался им — сын Долионов Меланфий <…>. |
… Одиссей хитроумный: |
Свинопасу Евмею сказал Телемах, подавая |
Боги нередко, облекшися в образ людей чужестранных, |
«Наш дом разоряется, ибо уж нет в нём такого |
Песнь XVIII
правитьВ двери вошёл тут один всем известный бродяга; шатаясь |
… сказал Антиной, сын Евпейтов: |
«Выдь к ним и милому сыну подай откровенно совет свой. |
В ту палату вступив, где её женихи пировали, |
Ныне я всё понимаю; и мне уж не трудно | |
— Телемах |
… женихов и Афина сама возбуждала |
Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой[К 57], | |
— Одиссей |
Песнь XIX
правитьО царица, повсюду и все на земле беспредельной | |
— Одиссей |
«Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасль |
В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную | |
— Одиссей о себе |
Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки, |
Он копьё длинноострое поднял, готовый |
… тревогой | |
— Пенелопа |
… я видела сон; <…> |
… предложить им стрелянье | |
— Пенелопа |
Песнь XX
правитьКоз и корову Филойтий оставил в сенях многозвучных. — 189 |
Тут он, схвативши коровью, в корзине лежавшую ногу, |
В женихах несказанный Афина |
Песнь XXI
правитьЧто до Ифита[2] — искал лошадей он пропавших. Их было |
Ифит отыскивал также пропажу: коней, и двенадцать |
… завизжали на петлях заржавевших створы |
… от вина же | |
— Антиной |
… Одиссей в руках обращая |
Песнь XXII
правитьКаждой стрелой в одного из врагов попадал, не давая |
Ты ж и Филонтий предателю руки и ноги загните | |
— Одиссей |
Старый, широкий, подёрнутый плесенью щит, в молодые |
… богиня |
Тут с потолка наклонила над их головами Паллада |
Песнями Фемий, всегда женихов на пирах веселивший |
… дошло до Медонта благое |
Очи водил вкруг себя Одиссей, чтоб узнать, не остался ль |
По́том и кровью покрытый; подобился льву он, который, |
Дочиста здесь ноздреватою, мокрою вытрите губкой. — 339 | |
— Одиссей |
Выйти оттуда они осуждённым рабыням велели, <…> |
Песнь XXIII
правитьПравда была им чужда; никого из людей земнородных — | |
— Пенелопа |
Телемах напоследок воскликнул с досадой: |
… заключалася тайна в устройстве | |
— Одиссей |
О Пенелопа, ещё не конец испытаниям нашим; | |
— Одиссей |
Песнь XXIV
правитьЭрмий тем временем, бог килленийский, мужей умерщвленных |
… и по смерти ты именем жив, Ахиллес, и навеки | |
— Нестор |
Ты жену приобрёл добродетели самой высокой! <…> | |
— Агамемнон |
… печаль отуманила образ |
«Друг Телемах, наступила пора и тебе отличиться |
Перевод
правитьВасилий Жуковский, 1849 (с немецкого подстрочника)
О поэме
править- Про обе поэмы см. статью о Гомере.
Сказание бывает едино не тогда, как иные думают, когда оно сосредоточено вокруг одного лица, потому что с одним лицом может происходить бесконечное множество событий, из которых иные никакого единства не имеют; точно так же и действия одного лица многочисленны и никак не складываются в единое действие. <…> Гомер, как и в прочем [пред другими] отличается, так и тут, как видно, посмотрел на дело правильно, по дарованию ли своему или по искусству: сочиняя «Одиссею», он не взял всего, что с [героем] случилось, — и как он был ранен на Парнасе, и как он притворялся безумным во время сборов на войну, — потому что во всём этом нет никакой необходимости или вероятности, чтобы за одним следовало другое; [нет], он сложил «Одиссею», равно как и «Илиаду», вокруг одного действия… | |
— Аристотель, «Поэтика» (VIII, XIX, XXIV), 335 до н. э. |
Как же надлежит поступать разумному человеку в этом двойственном положении, когда он сомневается то в добродетели обвиняемого, то в правдивости обвинителя? На это именно, по-моему, намекнул Гомер в рассказе о Сиренах, велев плыть мимо, оставляя в стороне губительную прелесть этих звуков, и заграждать свои уши, не держать их раскрытыми настежь перед людьми, уже охваченными недугом, но, поставив при дверях надёжного сторожа — разум, который проверил бы каждое приходящее слово, — речи, заслуживающие того, допускать к себе и сводить их на очную ставку друг с другом, а перед негодными держать дверь на запоре и гнать их прочь. | |
— Лукиан, «О том, что не следует относиться с излишней доверчивостью к клевете» (30), 150-е |
Следует заметить, что содержание в этой книге очень скудно, незатейливо и построено на небольшом материале. И если бы поэт не ввел — что он и сделал — в разные места поэмы замысловатые эпизоды, растягивающие действие, как, например, плавание Телемаха, долгую беседу у феакийцев, блестящую маскировку у Эвмея и другое, казалось бы, что у него события поэмы словно вытянулись вдоль узкого ущелья. <…> | |
— Евстафий Солунский, «Комментарий к Илиаде и Одиссее», XII век |
… «Одиссея» после «Илиады» ясно доказывает невозможность в одном произведении исчерпать всю жизнь народа, и потому сторона героизма и доблести выражена в «Илиаде», а гражданская мудрость — в «Одиссее». | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, 1844 |
Главный источник дикости [циклопов] — отсутствие веры в богов. <…> | |
— Степан Шевырёв, рецензия на перевод Жуковского, март 1849 |
… неясный душевный порыв можно обнаружить и в «Одиссее», Одиссей и его старик-отец, встретившись после долгой разлуки и обменявшись малозначащими репликами, вдруг откинут назад головы и взвоют, глухо ропща на судьбу, как если бы они не совсем сознавали собственную скорбь. Именно так: их сострадание не вполне сознаёт себя; это <…> некое общее переживание в том древнем мире с лужами крови и загаженным мрамором… | |
… dim throbs of pathos do occur in the Odyssey, Odysseus and his old father do, suddenly, when they meet again after many years, and after a few casual remarks, suddenly raise their heads and lament in a kind of elemental ululation, a vague howl against fate, as if they were not quite conscious of their own woe. Yes, this compassion is not quite conscious of itself; it is <…> generalized emotion in that old world with its blood puddles and dung heaps on marble… | |
— Владимир Набоков, лекция о «Холодном доме» Диккенса, 1941 |
Это античный комикс, который воспевает супермена Улисса и имеет свой хеппи-энд. <…> ведь «Одиссея» — плагиат «Гильгамеша», переиначенного на потребу греческой публике. То, что в вавилонском эпосе было трагедией борьбы, увенчанной поражением, греки переделали в живописную авантюрную поездку по Средиземному морю. <…> «Одиссея» — плагиат самого худшего разбора, ибо сводит на нет всё величие подвига Гильгамеша. | |
— Станислав Лем, «Патрик Ханнахан «Гигамеш», 1971 |
Характерным признаком возникновения фантастики служит разработка эстетики чудесного, несвойственной первобытному фольклору. Происходит расслоение: богатырская сказка и сказания о культурном герое трансформируются в героический эпос (народное иносказание и обобщение истории), в котором элементы чудесного являются подсобными и несущественными; сказочно-волшебная стихия осознаётся как таковая и служит естественной средой для рассказа о путешествиях и приключениях, вынесенного за исторические рамки. Так, «Илиада» представляет собой по сути дела реалистическое описание эпизода Троянской войны (чему не мешает участие в действии героев-небожителей); <…> «Одиссея» же — прежде всего фантастическое повествование о всевозможных и невероятных приключениях, не связанных с эпическим сюжетом, одного из героев той же войны. Сюжет, образы и происшествия «Одиссеи» — начало всей литературной западно-европейской фантастики. | |
— Владимир Муравьёв, статья «Фантастика» в 3-м издании БСЭ, 1978 |
… события в «Одиссее» узко ограничены временем и занимают всего лишь сорок дней из последнего года десятилетних скитании героя. | |
— Аза Тахо-Годи, «„Одиссея“ и её художественно-эстетический смысл» |
О переводах
правитьЧто более всего восхищало древних в Гомере, особенно в его Одиссее? Simplicitas: простота, переведёте вы? — нет, <…> простонародность, одетая во все совершенства метрического стиха, перенесённая в него со всем своим наивным остроумием, со своей бойкой речью, с своими живописными выражениями из буднишней жизни, с своими оборотами в распашку, и фигурами, нередко переходящими в гротески. <…> Он именно приказывает Улиссу, когда тот пойдёт осматривать греческий стан, говорить со всеми учтиво, по-русски, называя каждого по имени и по отчеству, а они в русском переводе чествуют встречного и поперечного какими-то греческими речами, может быть и ругательными: по чему это знать русскому читателю! | |
— Осип Сенковский, рецензия на анонимный перевод первой песни, март 1841 |
- см. Николай Гоголь, «Об Одиссее, переводимой Жуковским», 1846 («Выбранные места из переписки с друзьями» VII)
… всё приуготовлялось в [Жуковском] на то, дабы обратить его к передаче совершеннейшего поэтического произведения, которое, будучи произведено таким образом, как производится им, при таком напоенье всего себя духом древности и при таком просветлённом, высшем взгляде на жизнь, покажет непременно первоначальный, патриархальный быт древнего мира в свете родном и близком всему человечеству, — подвиг, далеко высший всякого собственного создания, который доставит Жуковскому значение всемирное. | |
— Николай Гоголь, «В чём же наконец существо русской поэзии и в чём её особенность», 1846 («Выбранные места…» XXXI) |
Влияние её на публику ещё вдали; весьма может быть, что в пору нынешнего лихорадочного своего состоянья большая часть читающей публики не только её не разнюхает, но даже и не приметит. Но зато это сущая благодать и подарок всем тем, в душах которых не погасал священный огонь и у которых сердце приуныло от смут и тяжёлых явлений современных. Ничего нельзя было придумать для них утешительнее. Как на знак Божьей милости к нам, должны мы глядеть на это явление, несущее ободренье и освеженье в наши души. | |
— Николай Гоголь, письмо П. А. Плетнёву 20 ноября 1848 |
- см. Осип Сенковский, «Одиссея и её переводы», 1849
— П. Черняев, «Как ценили перевод „Одиссеи“ Жуковского современные и последующие критики» |
… хорошего русского перевода «Одиссеи» нет. Жуковский переводил с немецкого, а из эпической поэмы попытался сделать роман. С первых слов складывается впечатление, что Одиссей у него не страдалец, обречённый богами на скитания, а какой-то турист XIX века, вроде Чайльд-Гарольда: поехал туда, посмотрел то. Что же касается двух других русских переводов — Вересаев знал язык, но решил взять перевод Жуковского и приблизить его к оригиналу. Получилось нечто среднее, ни то, ни сё. Последний же по времени русский перевод «Одиссеи» <…> Павла Шуйского, у которого всё хорошо было с древнегреческим — но не очень с русским.[7] | |
— Максим Амелин, интервью |
Комментарии
править- ↑ В этой песни в переводе В. Жуковского 440 строк, а не 444, как в оригинале.
- ↑ Здесь и далее θυμός («дух») Жуковский, вслед за Н. И. Гнедичем в переводе «Илиады», преимущественно передал словом «сердце»[3].
- ↑ Ахейские вожди, воевавшие под Троей, об их похождениях рассказывала эпическая поэма «Возвращения», не дошедшая до нас[2].
- ↑ Сын Кроноса[2].
- ↑ Острове, лежащем вдали от берегов[2].
- ↑ Точнее «виноцветным»[1] (Жуковский использовал этот эпитет лишь дважды — в песни XIX), «винно-чермным»[4].
- ↑ Поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем[2].
- ↑ Повторено в поэме ещё 18 раз.
- ↑ Скипетр, как знак власти вручался в народном собрании каждому, кто брал слово[2].
- ↑ Муж, отправляющий жену в дом её отца (или, как в данном случае, сын, отправляющий мать-вдову) без вины с её стороны, должен был заплатить тестю пеню[2].
- ↑ Без пени, без штрафа за убийство[2].
- ↑ Т.е. солнечный свет переливается на волнах наподобие перламутра[1].
- ↑ По легенде, Афина была разгневана тем, что Аякс, сын Оилея, при взятии Трои изнасиловал в её храме Кассандру, а остальные ахейские вожди не наказали его[2].
- ↑ Сыновей Атрея[2].
- ↑ Зевс повелел плыть не в обход, держась островов, как поступали обычно в гомеровскую эпоху, а пуститься напрямик через море, удалившись от всякой суши. Такое плавание казалось верхом отваги и риска[2].
- ↑ Отрезание языков жертвенных животных и возлияния — заключительный акт жертвоприношения[2].
- ↑ Неясный по смыслу эпитет Афины[2].
- ↑ По обычаю в знак траура отрезали у себя прядь волос и посвящали умершему[2].
- ↑ «Тонут в нём горе и гнев»[4].
- ↑ Египтяне, славившиеся знанием трав, считались потомками Пеана[2].
- ↑ Гомеровские герои питаются исключительно мясом, а рыбой — лишь в случае голода; поэтому писатели в эпоху поздней античности, когда рыба считалась деликатесом, ссылались на героев Гомера, как на пример воздержности[2].
- ↑ Нилу, питаемому дождями[2].
- ↑ Точнее сыть (кипер[4]).
- ↑ Точнее: «фиалково-темной»[4][1].
- ↑ Точнее: «Не лишено и моё справедливости сердце (νόος), и, право, / Дух в груди у меня не железный и ведает жалость»[4].
- ↑ Буквальный перевод названия — «волопас»[2].
- ↑ Малая Медведица никогда не заходит за горизонт. Остров Калипсо Гомер поместил на крайнем западе Средиземного моря, таким образом, Одиссей, возвращаясь на родину, плывёт всё время на восток, и Малая Медведица остаётся у него слева[2].
- ↑ Т. е. «запредельной» или «верхней»[2].
- ↑ Однажды в поэме этот эпитет дан и Артемиде (V, 123).
- ↑ Зевс считался покровителем странников[2].
- ↑ Девушка при живых родителях жила замкнуто и не должна были появляться с мужчинами публично; лишь после смерти родителей она становилась наследницей и начинала пользоваться большей свободой[2].
- ↑ Изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и «золотые двери», и «медный порог»[2].
- ↑ Точнее: особой эмали, сплава стекла и меди, имевшего тёмно-синий цвет и употреблявшегося в Микенскую эпоху[2].
- ↑ Помимо волшебных свойств сада, слушателя поэмы должно было поразить уже его наличие возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесённом высокими стенами, места для сада не оставалось. Ещё в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя[2].
- ↑ Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу — божеству, посылающему сон[2].
- ↑ Очаг — священное место в доме, средоточие культа домашних богов[2].
- ↑ По обычному праву, муж, которому изменила жена, мог потребовать от её отца уплаченный за неё выкуп[2].
- ↑ Волшебное свойство отнимать память приписывается лотосу по созвучию его названия с греческим корнем «лат», обозначающим забвение[2].
- ↑ Обычно нос корабля окрашивался суриком, в то время как остальная часть корабля смолилась (откуда и происходит более обычный эпитет корабля — «чёрный»)[2].
- ↑ В гомеровскую эпоху грабительские набеги на берега соседей совершались очень часто и не считались позорными[2].
- ↑ Отголосок древнейшего группового брака[2].
- ↑ Т. е. ночь коротка, а день длинней — очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере[2].
- ↑ Слово не греческое, поэтому автор и ссылается на «язык богов»[2].
- ↑ Подробнее этот миф описан в трагедии Софокла «Аякс»: ахейцы решили, что наиболее беспристрастным будет мнение врагов, пленных троянцев. Однако Афина внушила им решение в пользу Одиссея. Аякс от огорчения впал в безумие, а придя в себя покончил с собой[2].
- ↑ Пифий — прозвище Аполлона, убившего змея Пифона[2].
- ↑ Это, очевидно, позднейшая вставка для примирения более раннего представления о Геракле — смертном герое с возникшим позже мифом о том, что после смерти он стал богом[2].
- ↑ Мифологический образ пятидесяти семидневных недель, составлявших лунный год греков. Быки и овцы символизируют дни и ночи[2].
- ↑ Тут — его эпитет, означающий: «высокоидущий»[2].
- ↑ Древние греки всегда представляли жертвоприношение как совместную трапезу жертвующего и бога. Поэтому жертвоприношение всегда сопровождалось пиром[2].
- ↑ Возле острова Керкира до сих пор имеется скала, похожая очертаниями на корабль. На этом основании древние толкователи Гомера отождествляли Схерию с этим островом[2].
- ↑ В гомеровскую эпоху морская торговля находилась преимущественно в руках финикийских купцов[2].
- ↑ Из египетских документов известно о людях с севера, поступавших на службу к фараонам[2].
- ↑ Речь, очевидно, о кораблях пиратов[2].
- ↑ Чихание считалось у древних греков и римлян добрым предзнаменованием, подтверждением хороших пожеланий[2].
- ↑ Намекая на Ириду, вестницу богов[2].
- ↑ Точнее: «Вырвет срам и сырым отдаст»[4][2].
- ↑ В гомеровскую эпоху физический труд не считался унизительным для свободного, как это было позже[2].
- ↑ Этеокритов[4] (Ἐτεόκρητες)— «истинных критян».
- ↑ Дорийцы пришли туда позже описываемой эпохи, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз[2].
- ↑ Гомер объяснил имя лишь по созвучию[2].
- ↑ Точнее: коснувшись подбородка — этот жест выражал у греков просьбу или любовь[2].
- ↑ Точнее: «топоры расставлял друг за другом, / Как корабельные рёбра»[4] — стрелы должны были пролететь через отверстия в лезвиях топоров, вкопанных в землю[2].
- ↑ Или: твердокопытных («Илиада» в переводе Гнедича, X 392 и др.).
- ↑ Для большей упругости лук отделывался по концам рогом[2].
- ↑ Или: оводы[4].
- ↑ Человек, прибегший к алтарю, становится неприкосновенным[2].
- ↑ Обряд «очищения»: согласно греческим верованиям, пролитая кровь оскверняла место, где была пролита; серный дым очищал его от скверны[2].
- ↑ Эта сцена и пересказ тенями до строки 204 предыдущих событий дают другие представления о загробном мире, чем в одиннадцатой песни, что заставляет думать о позднейшей вставке[2].
- ↑ Ворота Гелиоса, по представлениям древних греков, находились на крайнем Западе, в них заходило солнце[2].
- ↑ Одиссея и Телемаха — другими персонажами.
- ↑ Вариант перевода: «Если сказание взято, а казалось возможным взять его более осмысленно, то [поэт поступил] нелепо».
- ↑ II, 468 и потом повторяют 2 персонажа.
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Гомер. Одиссея. — М.: Художественная литература, 1981. — С. 5-24. — Библиотека античной литературы. — 50000 экз.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 С. А. Ошеров. Примечания. Словарь мифологических и географических названий и имен // Гомер. Одиссея. — М.: ГИХЛ, 1959.
- ↑ В. Н. Ярхо. «Илиада» Гомера: фольклорная традиция и индивидуальное творчество // Гомер. Илиада. — М.: Художественная литература, 1978. — С. 19. — Библиотека античной литературы.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Перевод В. В. Вересаева 1937-41 [1953].
- ↑ Филологические записки. — 1902. — Вып. I–III. — С. 156-8.
- ↑ Чуковский К. И. Высокое искусство. — М., 1964. — Глава вторая.
- ↑ М. Визель. Фри-джаз для Одиссея // Российская газета. — 2013. — № 101 (6077), 15 мая.