Анна Горенко
А́нна Горе́нко, имя при рождении А́нна Григо́рьевна Ка́рпа (6 января 1972, Бендеры — 4 апреля 1999, Тель-Авив) — русская поэтесса конца XX века, жившая в Израиле.
Анна Горенко | |
Статья в Википедии |
Начала писать стихи в пятнадцать лет. В 1989 году, ещё будучи школьницей, переехала в Израиль, где жила большей частью в молодёжных коммунах. В качестве псевдонима взяла имя и фамилию Анны Ахматовой. Стихи и проза публиковались в журналах «Солнечное сплетение», «Двоеточие», «Обитаемый остров» и других израильских периодических изданиях. Умерла на 28-м году жизни от передозировки героина. Похоронена на кладбище А-Яркон в Тель-Авиве.
Цитаты из стихотворений разных лет
править— «скажи что стало с Гаммельном моим...» |
юннат беспризорный могильщик | |
— «юннат беспризорный могильщик...» |
я выхожу из провинций моей души | |
— «я выхожу из провинций моей души...» |
— «Я буду спать в сапогах в раю...», 1993 |
— «Где ночь отвесная в падении свободном...» |
дома как стопки детских книг | |
— «дома как стопки детских книг...» |
— «Одноместный самолётик прыгает через заборчик...» |
просыпайся умерли ночью поэты все-все | |
— «просыпайся умерли ночью поэты все-все...» |
Страсть достигая уст | |
— «Страсть достигая уст...» |
И ты знаешь что есть физическая боль | |
— «Не правда ли ты хорошо помнишь солнечные дни и свои детские мечты...» |
— «она спит Успевай смотреть...» |
И что бы ни было, знаешь, я – жадно и зло, | |
— В. Тарасову |
отговаривают рощицы снегиря | |
— «Одежда рахат лукума» |
Жжет и лижет язык королевская шкура шмеля | |
— «Жжет и лижет язык королевская шкура шмеля...» |
Небце синее косое | |
— «Небце синее косое...» |
Расколотить сломать | |
— «Укусить шкаф» |
Ночь. Улица. Фонарь. Закрыто.[5] | |
— моностих |
— «Тело за мною ходило тело...» |
Его бесплатно похоронит | |
— «Упадок» |
жизнь обернулась как слабый исколотый миф | |
— «шведская датская лодка гуляет во тьме...» |
— «Медвежий угол речи львиной...», 1999 |
Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
Я стал как мебель бледный деревянный | |
— «Я стал как мебель бледный деревянный...» |
Цитаты об Анне Горенко
правитьСмерть поэта обессмысливает всё, что может быть сказано по её поводу. Единственного, кто завоевал себе право голоса, чья жизнь была естественным следствием этого права, — оборвали на полуслове. Смерть Анечки (Аня всегда подписывалась Анечкой — см. Веничка) алмазным ногтем провела границу между жизнью и литературой: в литературе обладающих правом голоса не перебивают. | |
— Евгений Сошкин, «Семивороне и белоснежке», апрель 1999 |
...многие не выдерживали этого бе山еного темпа, испепеляющего любую ненужную шелуху, все случаёное, необязательное, все рутинное, то есть — человеческое. Они пропускали тур за туром. Аня же (да простится мне это сравнение!) напоминала акулу, которая способна дышать, лишь пребывая в движении, и оставалась жить, как умела, в своем беспощадном режиме.[4] | |
— Евгений Сошкин, «Семивороне и белоснежке», апрель 1999 |
Аня по-детски верила в свое бессмертие, в то, что поэзия сильнее природы. Но вместе с тем поэтический инстинкт самосохранения был развит у нее чрезвычайно, не в пример человеческому. Вера верою, но было и знание, что могут убить на середине фразы, любой из фраз. Поэтому чуть ли не каждый Анин текст загодя обременен посмертными смыслами, загробными коннотациями. И каждая строка слагалась как последняя. Как единственная. | |
— Евгений Сошкин, «Семивороне и белоснежке», апрель 1999 |
Я почему-то думал, что ее спасет талант. Вселенный в ум, организующий быт талант (не родственный даже двоюродно общей одаренности, не говоря об способностях, которые лишь побуждают к включению гений, а не являются его причиной). Ответственный за всё талант — пилот. Спасет, чтобы всё успела написать талантливая наша Анечка, написать все, что положено именно ей — Ане Горенко. Кажется, сие — что талант организует жизнь и упорядочивает судьбу, вся эта добродетельная иллюзия — издержки, шелупонь кружка романтической авиамодели. Эрос, мол, побеждает Танатос, и Дух поэзии обязательно — побеждает Танатос, и культурка, мол, тоже обязательно побеждает танатос по очкам, который танатос от непрерывных поражений ходит как обосранный. | |
— Михаил Генделев, «Японец в кипятке», Иерусалим, апрель 1999 |
Пьяная, она мне посвятила стихотворение, на выбор. Но я забыл какое. | |
— Михаил Генделев, «Японец в кипятке», Иерусалим, апрель 1999 |
В отличие от поэтов эстрадного склада и дарования, интонациями и жестом добавляющих стихам смысл и вес, Анна Горенко своим стихам жизнь не облегчала и не украшала. Не то чтобы она читала плохо, нет, — просто соотношение было совсем другим: скорей стихи читали и чтили ее, держали на плаву, будто выталкивали на поверхность из каких-то темных и опасных глубин. Слова выказывали большую цепкость и жизнеспособность, чем их произносивший ускользающим голос.[4] | |
— Майя Каганская, «Памяти Анны», апрель 1999 |
Я спрашиваю это и так потому, что не могу не считать жизнь Анны Горенко растянувшимся самоубийством. | |
— Майя Каганская, «Памяти Анны», апрель 1999 |
...Последний раз я с ней говорила на вечере “Солнечного сплетения“,суматошном и сумбурном, как то и положено всякой живой и переходновозрастной словесности. | |
— Майя Каганская, «Памяти Анны», апрель 1999 |
Анна Горенко, поэт из Иерусалима, избрала трудный путь говорения „от первого лица". | |
— Светлана Иванова, «Я жизни не знаю, я птичка...», 2000 |
В 1990 году, эмигрировав из Союза в Израиль и раздумывая, вероятно, о своей поэтической сущности и будущности, Аня подобрала псевдоним Горенко, как из жалости подбирают котенка. Брошенная молодой акмеисткой с честолюбивыми мечтаниями о славе и величии, говорящая фамилия Горенко через много лет стала именовать совсем другого стихотворца. Который многое обещал. | |
— Светлана Иванова, «Я жизни не знаю, я птичка...», 2000 |
И, разумеется, она не птичка Сирин или Алконост, а птичка божия. Птичка, что вертит небо. Вертит небо, в котором трехместный самолетик прыгает через заборчик. Это не маленькая израильская поэзия для больших русских, это большая детская поэзия для маленьких взрослых. | |
— Евгений Лесин, Анна Горенко, 2002 |
Творчество Анны Горенко столь тесно сообщается с ее биографией, что изолированный анализ текстов кажется неприемлемым. В частности, было бы ханжеством отворачиваться от одного из решающих обстоятельств этой биографии: в последние годы жизни Горенко была пожираема наркоманией, что сказывалось на ее физическом и психическом состоянии. То, насколько густ в текстах Горенко смысловой слой, связанный с наркотиками, детально показано в комментариях Владимира Тарасова к одному из ее посмертных сборников. | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Возлагаемую на себя медиативную функцию Горенко склонна была распространять на всю касту поэтов. Своих коллег она словно бы вписывала в древнюю парадигму друида или шамана и в этом контексте составляла себе мнение об их творчестве. Именно в категориях магического посвящения должно быть расценено стремление Горенко к литературному патронированию младших собратьев по перу. Такое посвящение, помимо ритуального унижения неофита в форме безапелляционной критики его опусов, включало два программных пункта: во-первых, соблазнение иницианта, а во-вторых, его приобщение к психоделикам как освященному традицией транспорту для странствий души (“О Ариадна, есть ли у тебя с собой нитка? А иголка?”).[5] | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Пристрастие к наркотикам и тяготение к промискуитету — оба эти вектора устремлений исходили из одного и того же отчаянного проекта. Заключался он в последовательном отказе от телесности посредством физического рассредоточения, растраты тела и высвобождения души из обстания плоти (“Тело за мною ходило тело <…> А теперь довольно, мне надоело”; “умереть целиком и заглазно <…> стать рахат лукумом прекрасно / и сладко у пыли внутри”). Эта версия подтверждается, среди прочего, и тем, что Горенко, обладавшая немалой сноровкой по части возлияний, не придавала им, по контрасту с другими оргиастическими практиками, никакого сакрального значения. | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Несомненно, Горенко была буквально заворожена идеей смерти и самим словом “смерть” и его производными. В подавляющем большинстве ее стихотворений тема смерти задана не только семантически, но и лексически, прямым называнием. | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Идея раздельнополой любви как следствия проклятия и смертности задана у Горенко фигурой любовника-мертвеца: “У меня во сне был друг мертвый человек…” Вообще такая любовь обрастает хтоническими и макабрическими мотивами: “на мертвые тела живые крыши / лег теплый снег ложись и ты со мной”; “ты видишь тень мою в своей постели / расплавленную каменным песком”; “Тихо кричи Соплю / размазывай за ухо, сядь и скажи: люблю / как говорят о покойнике: // он любил”. | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Малютке Ленину сообщаются все фольклорные атрибуты сатанинского дитяти, составленные из расхожих сюжетов ленинианы. Он умеет писать (доносы) и, как заставляет думать съедаемая им (хлебная) чернильница, пишет их шифровальным молоком: “Малютка Ленин — у того донос / (его чернила мутные как дым от гашиша, / они и вьются сладкие и просит есть душа. / “Душа моя! съешь чернильницу” малютка Ленин сказал / И в черное небо синее из рогатки донос послал)”. Затем, когда он спит (как то и положено накормленному ребенку) под стеклом (как то и положено музейному экспонату), необсохшее молоко у него на губах оказывается чернилами: “маленький Ленин, спи под стеклом, / запах чернил на губах”.[5] | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Неотвратимость смерти вуалируется образами детей: “смерть прикрывает наготу / плотью мальчика головой щенка”. Болезненные личные импликации этой концепции удостоверяются тем, что Горенко пожелала проиллюстрировать свой цикл “Песни мертвых детей” собственной фотографией в обнаженном виде с маленьким сыном на руках. Детоубийство предстает химерическим избавлением от проклятия материнства...[5] | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Апокалиптический мир Горенко порождает веру в существование земного рая, чей локус идентифицирован с Петербургом. Как минимум, на протяжении последнего года жизни Горенко постоянно сообщала, что уезжает в Питер — “насовсем”. Чаемый Питер высматривается сквозь призму израильского вечного лета: “холодное лето сменяет жаркое лето / а все петербурга не видно не видно за вывесками не видно”. Он наделяется признаками утопического города: “кровельным железом смотрит небо / не мечтаю жребия иного / я любая справа или слева / от ворот прекрасного Сайгона”; “мне снится город заповедный / весь набережный весь подледный”; “Справа ли, слева поверю ли в город родной”; “Город в два корабля и с иглой одной / Посмотри на него и глаза открой”. Последний пример взят (как, впрочем, и предпоследний) из стихотворения 1998 г. Из этой цитаты ясно, что в заключительный период творчества — т. е. как раз параллельно регулярным обещаниям Горенко отправиться в Питер — свидание с любимым городом мыслится ею лишь как заочное, в снах или грезах.[5] | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Вместе с тем Горенко избегает прямо называть рай тогда, когда дает ему позитивные характеристики. В сущности, она следует какой-то суеверной логике, словно бы в предотвращение порчи меняя местами ад и рай. Поэтому в поэме “СеверъЮг” отчетливо адское место именуется раем и помещается на юге (т.е., надо полагать, в Израиле), а противопоставляется ему любезный север, расположенный высоко на карте (и, таким образом, отождествимый с Питером): “то куда ты попала есть райский навязчивый сад / высоко это север а здесь не едят и не спят”. | |
— Евгений Сошкин, «От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко», 2002 |
Поэтика последовательного ухода начинается в нашем случае с имени поэта: «субъект интерпретирует себя как фигура, предшествующая любому тексту, эманация произведения, как автор, который реализуется в словесном инобытии, и, конечно, любое прочтение его произведения расширяет объем смыслов, заключенных не только в тексте, но и в его имени, являясь перифразой этого имени».[8] Верно и обратное: имя, а особенно, конечно же, псевдоним, конструирует и поэтику автора, и миф о нем. Псевдоним, выбранный, по словам В. Тарасова, «с весёлой и дерзкой лёгкостью», не есть, тем не менее, стёб или издевательство; напротив, это семантически наполненная конструкция. Этот псевдоним с «ключом» не просто отсылает к биографическому имени Анны Ахматовой, — здесь происходит обратное перекодирование ахматовского мифа. По В.В.Мароши, если настоящая фамилия Анны Андреевны безусловно связывается с семантикой «горя», то псевдоним отсылает к пророку Мухаммеду (Ахмад – «северокавказский вариант одного из имен пророка»,[8] программируя сакральные, пророческие претензии модернистского художественного поведения; таким образом, «семантика биографического имени усиливает и конкретизирует смысл литературного: <фамилия> Горенко создает литературную славу Ахматовой, сохраняя свою жизнетворческую фатальность».[8] | |
— Данила Давыдов, Анна Горенко, 2003 |
У Горенко некроинфантильные мотивы проявлены очень ярко (ср. такие тексты, как «юннат беспризорный могильщик...», «Мы говорим на детском языке...», «смерть прикрывает наготу...»); особенно выразителен в этом отношении цикл «Песни мертвых детей». Очень важно понять семантику некроинфантильности в ее стихотворениях. | |
— Данила Давыдов, Анна Горенко, 2003 |
Почему блистательный талант Горенко получает в современном литературном процессе неадекватно заниженную, мягко говоря, оценку? Мне представляется, что поэтика последовательного ухода Анны Горенко – своего рода вариация на тему предложенной Николаем Байтовым т.н. эстетики не-Х, характеризующейся, в частности, неуверенностью и эклектизмом. Разного рода формы мэйнстрима современной поэзии – от авторов, наследующих «Московскому времени», до «постконцептуалистов» — не могли бы удовлетворить Горенко, поскольку являются паллиативами. Глубоко противоречивая поэтическая фигура Анны Горенко, через последовательность отказов (от самоопределения и социального статуирования, от конвенциональности письма) пытавшейся достичь максимума самоадекватности, безусловно, не вписывается в рамки чётких, «внятных», «Х-овых», по Байтову, построений и поэтому оказывается, на первый взгляд, вне контекста. Но это лишь на низшем уровне восприятия; на более высоких мы — уже без удивления — обнаружим значительность того небольшого корпуса текстов, что остался от Горенко. Подобно Борису Поплавскому, которого младшее поколение первой эмиграции ощущало своим оправданием, Анна Горенко оказывается оправданием и русскоязычной молодой литературы в диаспоре, да — в некотором смысле — и нас всех.[2] | |
— Данила Давыдов, Анна Горенко, 2003 |
...цитата получает у Горенко функцию, существенно отличную от той, что могла быть продиктована литературной модой: в её творчестве цитата как приём порой строится на контрасте двух исторических и литературных контекстов, принижая высокое и профанируя сакраментальное, но даже тогда цитация не паразитирует на этом контрасте, не скатывается в заговорщическое подмигивание читателям-современникам: со своим источником заёмное слово диссонирует на уровне глубоко личном, на уровне персональной дистанции — и отнюдь не только временной — между цитирующим и цитируемым. | |
— Евгений Сошкин, «Горенко и Мандельштам», 2004 |
...большей частью Горенко адаптирует Мандельштама. Например, стих „На вершок бы мне синего моря, на игольное только ушко!“ интерпретируется ею как ностальгический по отношению к Питеру, а игольное ушко вытесняется двуединством разномасштабных игл — иглы для инъекций и Адмиралтейской иглы: | |
— Евгений Сошкин, «Горенко и Мандельштам», 2004 |
Анна Горенко — псевдоним, некоторым (Анри Волхонскому) кажущийся гениальным, мне так не кажется, но он конгениален нашему разговору. Опять Ахматова, опять Питер, но автор — другой, принципиально другой, и он молод, и его уже нет на свете. В предисловии к “Празднику неспелого хлеба” Данила Давыдов пишет о поэтике последовательного ухода, и, как ни красивовато это звучит, в общем-то в такой формуле есть своя правда. Горенко ушла в двадцать семь — роковой возраст, остро напоминающий о многих, в частности — о Борисе Рыжем. Причина смерти самозафиксирована в стихах: тут и шприц, и конопля, и гашиш. | |
— Илья Фаликов, «Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры», 2004 |
О лирической героине, разумеется, говорить не приходится. С одной стороны — исповедь, прямая речь, с другой — дробность, множественность “я” вплоть до психоделической перемены пола. Когда Горенко говорит “мы”, не надо думать, что речь о ком-то другом, включая ее самое, это “мы” может целиком вмещать физически одну-единственную личность: авторскую. В ситуации “гибели стиля” совершенно убедительна исходно вполне традиционная риторика такого толка: “нам хотелось волос из песка и платья небес / но не бывает / желание отгаревает / рука отбывает жест / рот не узнает языка”. При всем при том, возможно, ее фирменным стихотворением, ее “Облаком в штанах” и “Незнакомкой” станет вот эта незатейливая вещица: “юннат беспризорный могильщик / ты клеил серебряный гроб / но что мне до смерти я птичка / я зоологический сноб / умелец роскошный курильщик / ты думал я жить не хочу / я жизни не знаю я птичка / я небо верчу”. Тут сказано все о себе. Об этом она говорила всю жизнь на разные лады.[10] | |
— Илья Фаликов, «Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры», 2004 |
Кто ею назван вообще? Андерсен, Лорка, Сартр, Тарковский (похоже, сын), пригов(ы), айги (тоже мн. ч.), окуджава… Кто ею не назван, но существует в ее стихах? “Королевская шкура шмеля”, как и сам он, — от Бунина (“Черный бархатный шмель, золотое оплечье…”), “девственница со стулом” — из Пастернака (“Грех думать, ты не из весталок, / Вошла со стулом…”), “Я боюсь милиции” — от Мандельштама (“Милиционеров не боюсь”), игра с частицами “да” и “нет”, упирающая на “нет”, — цветаевский тотальный отказ; Ахматова заложена в псевдоним, да и пару раз упомянутые в стихах прописные А, похоже, отсылают туда же; поэты, пишущие на иврите. | |
— Илья Фаликов, «Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры», 2004 |
Анна Горенко <сама себе> поразилась: “что до жизни, она оказалась женской”. Это обстоятельство требовало готовности, каковой не нашлось. Офелия, Лорелея, орхидея, дюймовочка — вот состав её представлений о женском существе. Вечная женственность? Вечная девочка. Там, где поэт-профессионал занимается литературным изобретательством, эта девочка серьезно играет в слова, выдумывая — нечасто — новые, порой забавные. Летают самолетики и паровозики, на них перемещаются какие-то ювелиры и гагаузы. Проследить за сюжетами иных ее вещей невозможно. Читая такие стихи, надо согласиться на заведомые темноты. Отсюда — невозможность адекватного цитирования. Жаль. Ибо все дело — в нюансах, ходах, поворотах, внезапностях озарений.[10] | |
— Илья Фаликов, «Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры», 2004 |
Внестиховая самоаттестация — Горенко называла себя израильским поэтом — в самих стихах подтверждается, как уже отмечалось, некоторыми аллюзиями и мотивами ивритского происхождения, но главное — постоянным, неистребимым присутствием войны. <...> | |
— Илья Фаликов, «Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры», 2004 |
Хлебниковский принцип гениального черновика у Горенко, как правило, перейден в сторону кондиции. Стихи вынуты из наволочки. Они предназначены к печати. Обозначая воображаемую цитату словом “цитата”, то есть избегая цитаты, вытесняя ее как прием, она апеллирует к возможности полиграфического выхода к читателю: “еще цитата еще повторяй это слово наборщик”. Наборщик, а не, например, Аполлон или еще кто-нибудь из представителей вечности. Ей ближе вещность. “Потому, / потому я ловлю / ищу на ощупь / сухие и покорные предметы — / они существования приметы / да оттенят они стеклом и дубом / абсурд / и мы на них облокотимся”. | |
— Илья Фаликов, «Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры», 2004 |
Утром дело было. Я только-только включил телефон. Щёлкнул тумблером, и сразу — звонок. Мне тогда часто звонили. Не как сейчас. Голос почти детский. Слышно плохо, уличный шум, видимо, из телефонной будки. Здравствуйте, только не бросайте трубку. Я хочу встретиться. Меня зовут Анна. Я поэтесса. | |
— Юрий Ханон, «Анна Горенко: два слова», 2009 |
Цитаты об Анне Горенко в стихах
править— Елена Шварц, «Письмо друг другу» (Памяти Ани Горенко), май 1999 |
— Владимир Тарасову, «Памяти подруги», май 1999, Анечке Горенко |
О девочке, похожей на грача, | |
— Семён Гринберг, «Письмо друг другу» (Памяти Анны Горенко, похороненной в Тель-Авиве на кладбище а-Яркон 5 апреля 1999 года), 2001 |
Вы, Генделев, ёбнулись! | |
— Михаил Генделев, «Топинамбур груша земляная» (Москва – Иерусалим, 24 февраля – 15 марта 2005 г.) |
Источники
править- ↑ 1 2 Анна Горенко. «Сочинения» (составитель и комментатор Владимир Тарасов). — Москва : Летний сад, 2010 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 Горенко Анна. Праздник неспелого хлеба. Составление Е. Сошкина и И. Кукулина. Подготовка текстов Е. Сошкина и В. Тарасова. — Москва: Новое литературное обозрение, 2003 г. — Серия „Поэзия русской диаспоры“.
- ↑ Анна Горенко. Малое собрание. — Иерусалим, Альфабет, 2000 г. — 124 с.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Каганская М. Памяти Анны. — Иерусалим: Солнечное сплетение. № 6, май-июнь 1999 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Сошкин Е. П. От адамова аблока до Адамова языка: территория Анны Горенко. — Москва: Новое литературное обозрение, № 5, 2002 г.
- ↑ 1 2 Михаил Генделев. Японец в кипятке (подгот. текста, публ. и коммент. Е. Сошкина). — М.: Новое Литературное Обозрение, номер 4, 2009 г.
- ↑ 1 2 Светлана Иванова. «Я жизни не знаю, я птичка...» — Анна Горенко. Малое собрание. Иерусалим. 2000 г.
- ↑ 1 2 3 Мароши В. В. Имя автора (историко-типологические аспекты экспрессивности). — Новосибирск, 2000 г.
- ↑ 1 2 Сошкин Е. П. Горенко и Мандельштам. — Вена: Wiener slawistischer Almanach. № 53, 2004 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Илья Фаликов. Корнесловие и шприц. Поэзия русской диаспоры. — Москва: Новое литературное обозрение, «Знамя», № 1, 2004 г.
- ↑ Юр.Ханон, «Между нами» (отрывок из удалённого интервью). Анна Горенко: два слова. — СПб.: Yuri Khanon: Персонариум, 2012 г.
- ↑ Елена Шварц. Войско. Оркестр. Парк. Крабль. — СПб.: Common Place, 2018 г.
- ↑ Семён Гринберг. Стихотворения : Из двенадцати книжек. — Москва : Дом еврейс. книги, 2003 г. (ППП Тип. Наука). — 189 с.
- ↑ Михаил Генделев, «ТОПИНАМБУР ГРУША ЗЕМЛЯНАЯ» (Москва – Иерусалим, 24 февраля – 15 марта 2005 г.)