Штокроза

(перенаправлено с «Шток-роза»)

Штокро́за (или шток-роза), алте́я,[комм. 1] иногда просвирня́к (лат. Álcea) — красивоцветущие травянистые растения из семейства Мальвовых (лат. Malvaceae), цветы которого настолько похожи на мальву, что, как правило, её и называют мальвой. Род штокроза не маленький, насчитывает более 70 видов.[комм. 2] Штокроза — относительно устаревшее название.[комм. 3] Очень часто садовые сорта или гибриды алтеи можно встретить в декоративных посадках садов и парков под названием «мальва».[комм. 4]

Цветы розовой штокрозы

Штокроза в прозе

править
  •  

В Тенг-и-кафири много кабанов и диких баранов. Кетхуда рассказывал, что как-то тигр поймал дикого козла на вершине тенга; но упал вместе с ним со скалы и оба убились. В Джайдере и до Руба ― цветы, тёмно-красные колокольчики, штокрозы, фиолетовые, бледно розовые и белые; васильки и тысячи других. Вечером посетили Тенг-и-кафири.[1]

  Егор Чириков, «Путевой журнал», 1852
  •  

Осмотревшись по сторонам, Донал увидел низкое окно, открывающееся до самого пола, и подошёл к нему. За ним простирался удивительный сад, который был волшебнее и сказочнее всего, что он только мог себе представить. Раньше он только читал о такой красоте, но ещё никогда не видел ничего подобного, и сейчас ему показалось, что он узнаёт его из давних, забытых времён. Аллеи, проложенные по прямым линиям, были устланы мягким дёрном, и растения тоже устремлялись прямо вверх, словно вовсе не желали застилать собой всю землю, а страстно хотели лишь одного: подняться как можно выше. Донал шагнул через окно в сад, как будто детская мечта властно повлекла его за собой, и неспешно пошёл по широкой тропе; ноги его тут же утонули в бархатистой траве, и прелесть мечты ничуть не померкла.
Прекрасно–нетерпеливые штокрозы, чьи бутоны, как будто не в силах дождаться своего часа, прямо–таки взрывались жизнью и сплошь покрывали свои стебли великолепными яркими соцветиями, приветствовали его подобно сказочным феям и манили его всё дальше, а он, сдержанно-радостный, шёл между ними. Пурпурные и молочно-белые, бледно-жёлтые и золотистые, они, конечно же, влекли его в какую–то чудесную страну, где обитают дивные грёзы и прекрасные видения! Аллея привела его в беседку, увитую розами.[комм. 5]
Розы карабкались по резным решётчатым стенам и соединялись вверху в один буйный костёр — или в благоухающий алтарь, охваченный алым и белым пламенем. Доналу казалось, что разум его не может вместить подобного чуда.

  Джордж Макдональд, «Донал Грант», 1883
  •  

В сентябре, с отъездом господ, соседние помещики наезжали в Отраду и за ничтожную мзду садовнику и его подручным запасались там семенами, корнями и прививками. Таким образом появились в нашем уезде первые георгины, штокрозы и проч. , а матушка даже некоторые куртины в нашем саду распланировала на манер отраднинских.[2]

  Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина», 1889
  •  

И бабушка, и Лёва теперь почти совсем переселились к Дарье Михайловне. Среди этих близких, дорогих ей людей девочка быстро поправлялась. Лёва был бесконечно счастлив. Он завалил всю детскую новыми игрушками, не было такого желания ребёнка, которое он не старался бы немедленно исполнить, каждое утро он приносил ей из своего сада большой букет штокроз и целыми днями, как нянька, возился с ней.[3]

  — Елена Аверьянова, «Иринкино счастье», 1910
  •  

Какие у неё были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни чёрными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были тёмными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти чёрной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок её глаз.

  Марина Цветаева, «Повесть о Сонечке», 1937

Штокроза в стихах

править
 
Махровая штокроза
  •  

Моя прекрасная шток-роза,
Стояла в вазе как угроза,
Стояла в вазе как штык-роза,
Моя прекрасная штык-рожа,
Моя прекрасная штук-роза,
И мой прекрасный штук-рожок[4].

  Михаил Савояров, «Роза мета морфоза» (о-задачка), 1919
  •  

Если сре́зать цвет, поставить в вазу —
Очень долго будет он стоять.
Мальва бы в воде завяла сразу,
А шток-роза простоит дней пять[комм. 6].

  — Надежда Савельева, «Шток-роза», 1990-е

Комментарии

править
  1. Следует различать. Название «алтея» (в женском роде) является переводом латинского имени лат. Álcea. Это название шток-розы следует отличать от распространённого лекарственного растения алтей (лат. Althaéa, в мужском роде) из того же семейства мальвовых. А название «просвирняк» применяют равным образом к штокрозе и алтею, поскольку и тот, и другой сплошь и рядом путают с мальвой, и называют мальвой или просвирняком (чтобы не путать окончательно с просвирником).
  2. В природе дикорастущие штокрозы — многолетние, реже двух- или однолетние травянистые растения, чаще всего с прямостоячим тонким стеблем, растущие довольно рыхлыми (не густыми) травянистыми кустами.
  3. «Штокроза» — название немецко-голландское, пришедшее в Россию вместе с европейскими садовниками и растениями. Составленное из двух слов: Stock — палка или стержень, и «роза», не нуждающаяся в переводе, это название очень точно описывает внешний вид алтеи. «Розы на палке» или «прямостоячая роза» — примерно так можно было бы перевести это название.
  4. Штокрозы в культуре очень выносливы и неприхотливы, как и мальвы. Многолетние штокрозы зацветают на второй год после посева, и не перестают цвести даже безо всякого ухода, а впоследствии, если не ухаживать за ними, словно бы «дичают» и превращаются в «сорные» растения, вполне способные выдерживать конкуренцию с другими сорняками.
  5. Этот отрывок из Джорджа Макдональда особенно интересен тем, что рядом со штокрозами автор описывает и розы «настоящие» (длинноплетевые сорта), достаточно чётко показывая разницу между жизненными формами этих растений.
  6. По всей видимости, это ценное наблюдение автора соответствует действительности. В отличие от тонких травянистых мальв, прямостоячие штокрозы имеют в своём стебле достаточно силы, чтобы продолжать цвести и долго не вянуть в простой вазе с водой.

Источники

править
  1. «Записки Кавказского отдела Императорского Русского географического Общества». Книга 9. — СПб., 1875 г.
  2. М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. Том 17. — М.: «Художественная литература», 1975 г.
  3. Е.А.Аверьянова. «Девочка Лида». Сборник повестей. — М. : «Терра», 1997 г.
  4. М.Н.Савояров, Двадцатый сборник сочинений: последние тексты песен, куплетов и декламаций. — Петроград, 1920 г., Гороховая 12

См. также

править