Вера Александровна Меркурьева
Ве́ра Алекса́ндровна Мерку́рьева (1876-1943) — русская поэтесса и переводчица. Родилась во Владикавказе. С детства страдала глухотой и сердечным расстройством. Поэзией всерьёз занялась поздно, когда ей было за сорок. В 1912-1917 гг. публиковалась в журнале «Вестник теософии».
Вера Меркурьева | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке |
В 1917 переехала в Москву, сблизилась с кругом символистов и Вячеславом Ивановым. Стихи Меркурьевой появляются в символистских альманахах и журналах. Единственная прижизненная книга Меркурьевой — сборник переводов из Перси Биши Шелли, вышла только в 1937 году. В Москве жила в крайней бедности. Во время войны эвакуировалась в Ташкент, где и скончалась в марте 1943.
Короткие цитаты
править— «Моя любовь не девочка, что зарится...», 1918 (6 декабря 1931) |
— «М. М. Замятниной», 1 апреля 1918 |
— «Она притворилась поэтом» (Рождение кометы), 11 июля 1918 |
Распростерлась ― попираемая, | |
— «Мистическое приключение», 11 сентября 1918 |
— «Над головой голубое небо..., 15 июля 1920 |
Кто может, спит ― в гробу иль в зыбке ― | |
— «С двух концов стола», 1927 |
Цитаты из стихотворений разных лет
правитьМне не по силам эта доля — | |
— 20 мая 1905 |
Святительские, княжеские тени, | |
— «Купола», 4 января 1915 |
Ржавых затворов заплаканная зелень, | |
— Евг. Архиппову, 28 августа 1916 |
Некогда подумать о себе, | |
— «Некогда подумать о себе...» (из цикла «Затрапезное»), 4 мая 1916 |
— «Маме», 3 марта 1917 |
— «Чаша мук» (из цикла «Сломанный органчик»), 8 июня 1917 |
— «Сразу сегодня дождь не выльется...», 5 июля 1917 |
Смерть поколенья — смерть и Бога. | |
— «Был вечер утру солнца равен...», 20 августа 1917 |
— «Кривыми улиц непролазных...», 23 сентября 1917 |
К последнему унижению | |
— «К последнему унижению…», 22 октября 1917 |
Моя любовь не девочка, что зарится | |
— «Моя любовь не девочка, что зарится...», 1918 (6 декабря 1931) |
Нет, непохожи: певцами лесными любимы ― узорные | |
— «М. М. Замятниной», 1 апреля 1918 |
Я наведывалась к бедному-нищему: | |
— «Об Антихристе» (Стих не духовный), 15 апреля 1918 |
— «Укладка», 17 июня 1918 |
Да, я иду на смерть, к моей петле. | |
— «Она притворилась поэтом» (Рождение кометы), 11 июля 1918 |
Да не камень то плачет, радуясь, | |
— «Мистическое приключение», 11 сентября 1918 |
— «Как не надо писать стихи», 21 сентября 1918 |
Над головой голубое небо. | |
— «Над головой голубое небо..., 15 июля 1920 |
— «Где-то...», 19 мая 1922 |
И вдруг из-за мглы туч, | |
— «Такая сизая мгла...» (из цикла «Зелёные листики»), 1 мая 1926 |
На улице всё той же самой | |
— «С двух концов стола», 1927 |
Расина том берет наперевес ― и | |
— «Д. С. Усову», 30 июня 1933 |
Брызги ветра и дождевая пыль. | |
— «Попутчик», 9 октября 1933 |
Блюдет хозяин-знахарь, чтоб | |
— «Средь переулков неувязки...», 1 февраля 1936 |
Цитаты из автобиографической прозы
правитьЗима 1917-18 г. — У В.И.Иванова и в кружке Цетлин (издат. ’’Зерна“), знакомство почти со всеми находившимися тогда в Москве поэтами и философами, дружба с И. Эренбургом, вступление в Союз московских писателей.[2] | |
— Вера Меркурьева, из автобиографии 1930-е |
Была <Ахматова> недолго, как всегда, накинув на голову черное кружево. Оставила, как всегда, черты невероятного, неправдоподобного. Моя ташкентская мука оправдана ею. А жить — трудно, не жить — легче... От кровати до стола еле додвигаюсь... Вообще, последняя глава “Книги о Вере Меркурьевой“ — лучше Вам ее не писать: сварливая, поедом едящая всех яга, сгорбленная, вся в морщинах, уродливая калека — и злая».[2] | |
— из письма Е. Архиппову, 4 апреля 1942 |
1916 г., январь. Белый домик с колоннами балкона, из окна — снежные горы, Казбек. Нетопленная комната, мебель 60-х гг. С книжкой и папиросой — четвертая сестра чеховских трех сестер. 40 лет, «некрасива, но интересна», плохо слышит, дико застенчива. Дочь гражданского чиновника, не из крупных, мать — крестьянка. Образование 8 клас. женской гимназии, английский и французский языки, запойное чтение — Таухниц вперемежку с Владимиром Соловьевым. Окружение — офицеры-пехотинцы, студенты-медики. Стихи читает страстно, своих не пишет, кроме шуточных и на случай. Веселая, грустит для порядка. «В Москву, в Москву, в Москву» наезжает изредка. На западе догорает империалистическая бойня. Андрея Белого «Петербург».[2] | |
— из письма Корнею Чуковскому, 8 декабря 1942 |
1935 г., октябрь. Хатка на Кубани. Улицы, поросшие травой. Диккенсовские старички-хозяева — брат с женой. Перевод Шелли — первый в жизни перевод стихов (не считая микроскопических), без консультантов, без редакторов, без пособий, — единственное — толковый словарь Annandale. За год — 6000 строк (изуродована Шенгели первая половина книги, кончая «Элладой»).[2] | |
— из письма Корнею Чуковскому, 8 декабря 1942 |
1942 г., декабрь. Ташкент. Койка, на ней развалина, «тень своей тени». 66 лет, все болезни, лютый голод временами, всегда впроголодь, беспомощность, безвыходность, близкая неминучая смерть. Оглядывает «свой дивный горький век». И — воля к жизни, жажда преодолеть, «подняться над». — Венок сонетов «На подступах к Москве».[2] | |
— из письма Корнею Чуковскому, 8 декабря 1942 |
Цитаты о Вере Меркурьевой
правитьЯнтарные в лучах солнца глаза, как два звездных огня, уносились вслед отошедшей... Открытые широко, они были внутренне закрыты каким-то принятым на себя обетом, какой-то аскезой отчаянья... будто взор был обращен в два мира...[2] | |
— Евгений Архиппов, Воспоминания о Вере Меркурьевой на похоронах сестры (1907), 1910-е |
Вера Меркурьева — послушница, но в ее келью часто залетает не чертенок какой-нибудь, а сам дьявол. Я думаю, что он галантно оставил ей томики русских символистов... Но порой он искушает ее по-настоящему, не рифмами... В ее стихах последняя борьба между слезами Сладчайшего и улыбкой Второго Господина. В них елей и желчь. Но иногда она забывает и книги Вячеслава Иванова, и ночные нашествия, и сложные рифмы, чтобы нелепо и трогательно жаловаться, как ребёнок...[2] | |
— Илья Эренбург, «Четыре», 13 апреля 1918 |
Стихи Кассандры: они меня пленили, совсем пленили, особенно русские: ’’Моя любовь не девочка“ и о Финисте. В ней есть то, чего так | |
— Елизавета Дмитриева (Черубина де Габриак), из письма Е. Архиппову, 1927 |
В. А. была нервным, слабым ребенком с сильно ослабленным слухом. Прекрасные черные глаза, живые, выразительные, черные вьющиеся волосы, большая худоба, постоянно сменяющееся выражение лица, что-то напоминающее итальянку в наружности. Она умела быть заразительно веселой, насмешливой, обаятельно общительной. Но часто тосковала, впадала в уныние.[2] | |
— Евгения Рабинович, Воспоминания о Вере Меркурьевой, 1950-е |
В переводах Меркурьевой нет пустозвонной бальмонтовщины. Меньше всего их можно назвать легковесными. Они достопочтенны и солидны. Казалось бы, наконец-то у советских читателей есть возможность по-настоящему познакомиться с поэзией великого революционного лирика. Переводчица В. Д. Меркурьева прилежно выполнила все наиболее строгие требования, предъявляемые к переводу стихов самыми крутыми педантами. Число строк ее перевода всегда равно числу строк переведенного текста. Ритмика подлинника и порядок чередования рифм соблюдены пунктуальнейше. Но Шелли здесь нет и в помине.[3] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1968 |
Но она забыла еще об одном показателе: о той легкой и свободной поэтической дикции, которая свойственна лирике Шелли. Заботясь главным образом о формальном соблюдении всех имеющихся в подлиннике ритмических схем, она пыталась втиснуть в эти железные рамки всю сумму поэтических мыслей и образов Шелли, воссозданных в русском стихе. Для русского стиха эти рамки так тесны, что переводчице ― хочешь не хочешь ― приходится комкать его, кромсать и ломать, чтобы он хоть как-нибудь втиснулся в них. Меркурьева безжалостно втискивает стих за стихом в несгибаемые схемы просодии Шелли и даже не желает заметить, что каждый стих после такой операции оказывается исковерканным до смерти, что в нем нет уже ни живого дыхания, ни живой красоты![3] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1968 |
Служение фетишу эквиритмии и эквилинеарности привело Меркурьеву к затрудненной, бездушной и сбивчивой дикции, столь непохожей на дикцию подлинника. Эта затрудненная дикция происходит по большей части от чрезмерной компактности слов, допускаемой переводчиком в каждой данной строке перевода. Какая уж тут музыкальность, какая уж тут естественность живых интонаций, какая уж тут поэтичность, если слова перевода насильственно втиснуты в такие тесные схемы, куда втиснуть их никак невозможно. Возьмите, например, эту страшную строчку: «Как тех, кто пал, не наш ― сквозь стон». Ради того, чтобы втиснуть столько слов в один стих, переводчица сделала каждое из них односложным, и получилось восемь односложных слов подряд, что уже само по себе отвратительно для русского уха, так как придает всей строке антипесенную, сухую обрывчатость. Такие слова-коротышки, превращая стих в скороговорку, лишают его той широты, которая свойственна русской напевной поэтической речи.[3] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1968 |
Стремясь переводить стих в стих, слово в слово, <Фет> нередко впадал в тяжелый и неудобопонятный буквализм. Чтобы не отступить ни на шаг от подлинника, приходилось допускать несвойственные русской речи выражения и эпитеты, злоупотреблять частицами, делать насилия над ударениями, допускать неправильности грамматические и метрические. Построением таких близких к оригиналу, но шероховатых и темных фраз Фет достигает иногда таких поразительных эффектов, что русскому читателю приходится обращаться к иностранному подлиннику, чтобы постигнуть в некоторых местах таинственный смысл фетовского перевода». Меркурьева, переводчица Шелли, пошла в этом направлении еще дальше. У Фета же, как и у всякого большого поэта, случаются порою и проблески. Но переводческие установки у них одинаковы. Это переводчики одной и той же школы.[3] | |
— Корней Чуковский, «Высокое искусство», 1968 |
Мелькнув в этом бурном <1917> году, имя Веры Меркурьевой исчезает из литературы. Потом будет еще одна альманашная подборка в провинциальном сборнике 1926, два-три разрозненных стихотворения в случайных изданиях, и всё. За всю жизнь в печати появилось чуть более полутора десятков ее стихотворений. Даже специалистам-филологам ее имя ничего не говорит. <...> | |
— Михаил Гаспаров, «Вера Меркурьева. Стихи и жизнь», 1994 |
Смерть матери стала переломом в жизни дочери. Она бросает опустелый Владикавказ и впервые уезжает в отдельную, самостоятельную жизнь: в Москву, навстречу поэзии и, может быть, любви: тому человеку, которого она будет называть и «друг», и «чужой». | |
— Михаил Гаспаров, «Вера Меркурьева. Стихи и жизнь», 1994 |
На Иванова новая гостья произвела неожиданно сильное впечатление. Меркурьева становится постоянной посетительницей его дома зимой 1917/18, в октябре — ноябре 1918 месяц живет у него и Веры Константиновны, пишет полугрустные-полушутливые стихи Александре Чеботаревской, подруге дома, и М. М. Замятниной, его домоправительнице. Он надписывает ей книги: «Психея, пой! Дорогой Вере Александровне Меркурьевой с требованием песен... Рождественские дни 1917 г.», «Вере Александровне Меркурьевой — с радостным чувством совершенной уверенности в ее большом поэтическом даровании... 25.III.1918 г.», «Дорогой Вере Александровне Меркурьевой... любимой Аполлоном, живущей в плену, в чужой земле, и чьим не верят снов и песен звонам... которая возьмет свой первый приз... 17/30 сентября 1918 г.» (Цитата — из стихов Меркурьевой «Рождение кометы» <Она притворилась поэтом>). «Моей дорогой подруге Вере Александровне Меркурьевой, поэтессе, которой горжусь, — собеседнице, постоянно остерегающейся быть обманутой, но сознательно мною не обманываемой, | |
— Михаил Гаспаров, «Вера Меркурьева. Стихи и жизнь», 1994 |
Перед смертью, говорят, в сознании человека проносится вся его жизнь. Как представлялась она в эти месяцы Вере Меркурьевой, мы знаем из неожиданного источника — из ее письма человеку, с которым она даже не была знакома, — к другому ташкентскому постояльцу, Корнею Чуковскому (8 декабря 1942). «Протаясь всю долгую жизнь, почему приоткрываюсь к концу? Именно потому — под конец... Вы понятливый, и Вы насмешливый и нежный — редкая, мною особенно любимая смесь». <...> | |
— Михаил Гаспаров, «Вера Меркурьева. Стихи и жизнь», 1994 |
В Ташкенте были последние встречи Меркурьевой с Ахматовой. <...> Е. Юрченко, ее младшая подруга еще по Владикавказу, эвакуированная со своим институтом в тот же Ташкент, пишет тому же Архиппову: «Последние полгода она бродила по всему двору в поисках папирос, кофе и т.п., так как никогда не хотела считаться с тем, что есть, чего нет и что может быть. А между тем, Вы отлично знаете, что А.С. никогда ни в чем ей не отказывал... Последние дни В.А. очень досадовала на отсутствие света, так как мы жили целый месяц при фитильке... И в таких случаях она всегда обвиняла нас всех в этом и сердилась на всех... Невероятно ссорилась с А.С. и за последнее время совсем постарела... может быть, и лучше, что она теперь успокоилась». | |
— Михаил Гаспаров, «Вера Меркурьева. Стихи и жизнь», 1994 |
Прекрасно вспомнилась сцена: полдюжины парней глотают синее пламя за Веру Меркурьеву, звезду новой волны, всего нового, новой походки, новой пробежки, новых поворотов головы. Вера! Я взял ее руки в свои и несколько раз поцеловал косточки, обтянутые кожей с россыпью пигментации. В лице ее появилась тень прежней, джиокондовской улыбки.[4] | |
— Василий Аксёнов, «Негатив положительного героя», 1996 |
Цитаты о Вере Меркурьевой в стихах
правитьПолуседая и полуслепая, | |
— Вера Меркурьева, «Бабушка русской поэзии» (Автопортрет), 18 июня 1918 |
— Вячеслав Ива́нов, «Неотлучная» (Вере Меркурьевой), август 1919 |
Источники
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Меркурьева В. А.. Тщета. — Москва, «Водолей Publishers», 2007 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Гаспаров М. Л. Вера Меркурьева (1876—1943). Стихи и жизнь. Лица. Биографический альманах. Вып. 5. М.-СПб., 1994 г. С. 5-97.
- ↑ 1 2 3 4 Корней Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 гг.
- ↑ Василий Аксёнов. «Негатив положительного героя». ― М.: «Вагриус», 1996 г.
- ↑ В. Иванов. Собрание сочинений в 4 томах. — Брюссель: Foyer Oriental Chretien, 1971-1987 г.
Ссылки
править- Стихотворения
- Век перевода: Вера Меркурьева
- Собрание ссылок о жизни и творчестве
- Гаспаров М. Л. Вера Меркурьева (1876—1943) Стихи и жизнь. Лица. Биографический альманах. Вып. 5. М.-СПб., 1994. С. 65.