Альфонс Алле

французский писатель, журналист, художник

Альфо́нс Алле́ (фр. Alphonse Allais, 1854 — 1905) — французский эксцентричный писатель и журналист, один из основоположников чёрного юмора, легендарно известный своим острым языком и мрачными абсурдистскими выходками, на двадцать-тридцать лет опередившими эпатажные выставки дадаистов и сюрреалистов 1910-х и 1920-х годов. Своими картинами, рассказами и пьесами Альфонс Алле на полвека предвосхитил такие авангардные направления в искусстве XX века как концептуализм и минимализм в литературе, живописи и даже в музыке.

Альфонс Алле
(1903)

ЦитатыПравить

О жизни и смертиПравить

  •  

Какой смысл принимать жизнь всерьёз, если это лотерея без выигрыша: как мне кажется, из неё всё равно никто не выйдет живым.[1]:15

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Кладбище – это самое замечательное место на свете. Оно буквально кишит незаменимыми людьми.Ошибка цитирования Отсутствует закрывающий тег </ref>:71

  (из отдела писем «le Journal»).
  •  

...В жизни часто случаются такие минуты, когда отсутствие людоедов ощущается особенно болезненно. Ошибка цитирования Отсутствует закрывающий тег </ref>:295

  (Чёрные Аллеи, Годиссар радуется).
  •  

...Несколько лет спустя он женился на очаровательной юной девушке, осуждённой на двадцать лет лишения свободы только за то, что она спустила в унитаз новорожденного младенца – с тем смягчающим вину обстоятельством, что она сразу же прикрыла крышку, чтобы тот не простудился.Ошибка цитирования Отсутствует закрывающий тег </ref>:32

  (Два процесса).
  •  

Закон, мой друг, суров,
но древо жизни пуще процветает.
Уж скоро вовсе процветёт...<ref name="Аллеи">:513

  (Чёрные Аллеи, Dura lex).
  •  

Я глубоко убеждён, что всё общественное и публичное должно быть бесплатным: в первую очередь образование, транспорт и женщины.<ref name="Ханон">:27

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Нужно отнимать деньги у тех, у кого они имеются, и прежде всего, конечно – у бедных. Да, конечно, у бедных денег маловато, но зато самих бедных так много!<ref name="Ханон">:27

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Нищета хороша прежде всего тем, что избавляет от страха быть обворованным.<ref name="Ханон">:26

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Любите ли вы изобретателей? – лично я от них просто без ума, даже если они ровным счётом ничего не изобретают..., а ведь именно так обстоит дело почти со всеми изобретателями.<ref name = "EnVerve">:61

  («Pas de bile»).
  •  

Бюрократия – это типичные микробы, о чём с ними разговаривать? Ведь мы не вступаем в переговоры с микробами. Мы их просто убиваем.<ref name="Ханон">:27

  (Альфонс, которого не было).
  •  

…С деньгами даже бедность переносится легче, не так ли?<ref name="Ханон">:23

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Нет, не беспокойтесь, дорогой друг... Бесплодие по наследству не передаётся! Даже женское.<ref name="Ханон">:23

  (Альфонс, которого не было).
  •  

И всё-таки, бывают такие ситуации, когда имеет смысл воздерживаться от игры на бирже, на скачках, в карты или на рулетке: во-первых, когда для этого нет денег, а во-вторых, когда они ещё есть.<ref name="Ханон">:31

  (Альфонс, которого не было).

О рекордахПравить

 
Альфонс Алле,
картина «Белый квадрат» или
«Первое причастие бледных девушек в снегу».
  •  

Верх ловкости: умудряться узнавать время по барометру, а давление – из газет.<ref name="Ханон">:12

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Верх рассеянности: проснувшись однажды утром, раз и навсегда – позабыть открыть глаза.<ref name="ДваПро">:23

  (Два процесса).
  •  

Верх небрежности: потерять очки, а затем поскорее надеть их, чтобы найти.<ref name = "EnVerve">:97

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Верх невнимательности: потеряться в толпе, а затем отправиться к комиссару полиции давать объявление о своей пропаже.<ref name = "EnVerve">:97

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Верх деликатности: среди ночи проделать дыру в стене собственной квартиры, чтобы вернуться к себе, не разбудив консьержку.<ref name = "EnVerve">:98

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Рекорд скупости: научиться спать на соринках, которых не видишь в своём глазу, и отапливать зимой квартиру брёвнами, которые видишь в чужом.<ref name="Ханон">:26

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Рекорд вежливости: случайно (только бы не с размаху!) сесть на собственную задницу и тут же перед ней извиниться. <ref name="Ханон">:29

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Истинная вершина портретного искусства: когда можно запросто сесть – и побриться перед собственным изображением.<ref name="Ханон">:32

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Джентльмен – это человек, который пользуется щипцами для сахара, даже если находится совершенно один в тёмной комнате. <ref name="Ханон">:13

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Задача по математике: если четыре солдата и капрал тратят один час на то, чтобы добраться из точки А. в точку Б., сколько времени понадобится полку, состоящему из трёх тысяч человек, чтобы проделать тот же маршрут?<ref name = "EnVerve">:59

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Что есть, в сущности, лентяй: это обыкновенный человек, который ленится даже делать вид, будто работает. <ref name="Ханон">:19

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Госпоже К. Иер, в По. – Я побывал на бульваре Капуцинов у дома, номер которого вы мне указали. Но я так и не увидел там по́ля, засеянного рапсом, о котором шла речь. Может быть, вы немного ошиблись адресом?<ref name = "EnVerve">:71

  (из отдела писем «le Journal»).
  •  

Голодное брюхо, как говорят, глухо, у него нет ушей, но зато замечательный нюх.<ref name="Ханон">:33

  (Альфонс, которого не было).

Обо всём понемногуПравить

  •  

Даже самая дурная мысль – всё же значительно лучше, чем полное отсутствие мыслей. <ref name="ДваПро">:5

  (Два процесса).
  •  

Первое, что бросается в глаза путешественнику, впервые посетившему Венецию, − это полнейшее отсутствие запаха лошадиного навоза.<ref name="Ханон">:31

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Что касается до XX века, то я не могу не привести славное словечко одной молодой дамы, в присутствии которой подробно перечисляли все худшие достижения покойного XIX века. «Ах, оставьте меня, наконец, в покое с вашим девятнадцатым веком, – воскликнула она в крайнем раздражении, желая перевести разговор на что-нибудь другое, – оставьте меня в покое! Любой другой век на его месте сделал бы то же самое!»<ref name = "EnVerve">:60

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

При виде возрастающих успехов автомобильного транспорта философ хватается в ужасе за своё отягощённое чело и вопрошает себя, не без тревоги: когда все наши экипажи будут приводиться в действие механически при помощью пара, бензина, электричества, сжатого воздуха и т.д., и т.п., что тогда станется с лошадьми? <...> Боюсь, с этого момента лошади ничего не останется, как предаться пьянству и тысяче других, ещё более страшных и отталкивающих пороков.<ref name = "EnVerve">:104-105

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Итальянцы – такой музыкальный народ, без музыки не могут прожить ни минуты! Вместо того чтобы сказать “двадцать су”, как у нас, они каждый раз говорят “одна лира”...<ref name="Ханон">:35

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Бельгия! – на всякий случай запомните это название, господа! Нам скоро представится случай к нему вернуться.<ref name = "EnVerve">:114

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Если море и не переливается через край, так это только потому, что Провидение позаботилось снабдить океанские воды губками.<ref name="Ханон">:29

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Чем дольше катаются морские камешки, тем лучше они отшлифованы.
Но с извозчиками почему-то всё происходит в точности наоборот.<ref name="Ханон"> :10

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Кофе – это удивительный снотворный напиток. Он нагоняет ужасную дремоту, особенно если его не пить. <ref name="Ханон">:29

  (Альфонс, которого не было).

О себеПравить

  •  

Простите, мадам, но я никак не могу сообщить вам мой возраст. К сожалению, он каждую минуту меняется...<ref name="Ханон">:13

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Поверите ли, у меня потрясающая память: я решительно всё забываю.<ref name="Ханон">:36

  (Альфонс, которого не было).
  •  

С конца 1882 года (или, может быть, с начала 1883-го) я с удовольствием пускаю в ход одну и ту же старую шутку. Когда при мне говорят: «Кстати, что-то давненько не видно такого-то!», я каждый раз отвечаю: «Он в тюрьме». Вреда от этого никакого, а меня это неизменно забавляет. Так зачем напрасно придумывать свежие остроты?<ref name = "EnVerve">:50

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Нет человека счастливее меня, когда мне представляется возможность искоренить заблуждение или организовать маленький крестовый поход, который приведёт к успеху.
К примеру, помните ли вы грандиозную кампанию, которую я устроил года четыре или пять тому назад, чтобы убедить людей в необходимости мыть ноги?
Вы даже не представляете себе, каким успехом увенчались мои усилия.
Даже сейчас я получаю массу писем с благодарностью за эти статьи.
Множество порядочных людей, не мывших ранее ноги, моют их теперь. Это им только на пользу, вот они и благодарят меня.
Так что юнцы, которые иронизируют надо мной в своих передовицах, могут стараться, сколько влезет: потому что человек, способный достигнуть такого результата, – уже далеко не болван!<ref name = "EnVerve">:116

  (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
  •  

Я не люблю дождь; в первую очередь потому что он меня мочит. Кстати говоря, я хотел бы заметить читателям, направляющим мне свои хвалебные письма, что они значительно убедительнее выказали бы своё восхищение, посылая мне скромные подарки: полезные или просто приятные. Например: в данный момент мне бы очень пригодился зонтик. <ref name = "EnVerve">:70

  (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
  •  

Насколько я люблю распутничать в жизни, настолько же не терплю, когда подобные вещи описывают в книжках.<ref name = "EnVerve">:117

  (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
  •  

Труднее всего пережить — конец месяца, особенно последние тридцать дней. <ref name="Ханон"> :25

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Главное – не перетрудиться, — как говаривал Альфонс Алле всякий раз, как только брался за перо, чтобы записать свои остроумные выдумки.<ref name = "EnVerve">:96

  (из отдела заметок «le Journal»).
 
Альфонс Алле, 35-летний
фотография из книги
«Альфонс, которого не было».
  •  

Если говорить о любовницах, то всем другим женщинам я безусловно предпочитаю жён друзей: в случае чего, отлично знаешь, с кем придётся иметь дело. <ref name="Ханон">:36

  (Альфонс, которого не было).

ИсточникиПравить

  1. Юрий Ханон Альфонс, которого не было. — СПб.: Центр Средней Музыки & Лики России, 2013. — 544 с.

ЛитератураПравить

  • Юрий Ханон «Альфонс, которого не было». Издательство: Центр Средней Музыки & Лики России, Санкт-Петербург, 2013.
  • Эрик Сати, Юрий Ханон «Воспоминания задним числом». Издательство: Центр Средней Музыки & Лики России, Санкт-Петербург, 2011.
  • Alphonse Allais. — Paris: Librairie Arthème Fayard, 1997.— 557 с. — ISBN 978-2-213-59988-5
  • Alphonse Allais Œuvres anthumes (biographie par François Caradec). — Paris: Robert Laffont Edition S.A., 1989. — 682 с. — ISBN 2-221-05483-0
  • Alphonse Allais: «En Verve» mots, propos, aphorismes. — Paris, Conde-sur-Noireau: Horay, 2004. — 128 с. — ISBN 2-7058-0344-0
  • Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Comment j'ai instruit mes filles des choses de la maternité, Chez Maloine à Paris, 1907, 123 pp.
  • Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Alphonse Allais, souvenirs d'enfance et de jeunesse, Ernest Flammarion, 1913.
  • François Caradec, Alphonse Allais, Fayard, Paris, 1997, pp.557, isbn 978-2-213-59988-5
  • Jean-Yves Loriot, Le Génie du pote Allais, Montreuil l'Argillé, éditions Pierrann, 2002. Illustrations de Piboi (les principales inventions insolites d'Alphonse Allais)
  • Piboi, Allais mystères et boules de gomme, Honfleur, éditions Marie, 2005 (textes d'Alphonse Allais commentés et illustrés par Piboi, avec une préface de l'artiste Eva Aeppli)
  • Satie, Erik. Correspondance presque complete. Р.: Fayard; Imec, 2000.

СсылкиПравить

Тексты Альфонса (на русском языке)Править

Тексты Альфонса (на французском языке)Править