Энеида
«Энеи́да» (лат. Aeneis) — незаконченная эпическая поэма Вергилия о герое Троянской войны Энее, легендарном предке основателей Рима Ромула и Рема. Написана поэтом в конце жизни между 29 и 19 годами до н. э. С позднего Средневековья служила образцом для подобных поэм, в XVII веке зародилась традиция ироикомических перелицовок, популяризированная «Вергилием наизнанку» Скаррона[1].
Цитаты
правитьКнига I
правитьБитвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои[К 1] — |
Гнев её не слабел; по морям бросаемых тевкров[1], |
Слышит Нептун между тем, как шумит возмущенное море, |
Всех вином оделив, [Эней] скорбящих сердца ободряет: |
… с высоты эфира Юпитер, |
В день, когда в Ливию их забросило ветром и бурей, |
Встал пред народом Эней: божественным светом сияли |
Горе я знаю — оно помогать меня учит несчастным. — 630 | |
— Дидона |
Замысел новый меж тем питает в душе Киферея, |
Золочёную взявши кифару, |
Книга II
правитьМногих дивит погибельный дар безбрачной Минерве | |
— 31-56 |
Он продолжал свою речь, трепеща от притворного страха: |
Новое знаменье тут — страшней и ужаснее прежних — |
«Для побеждённых спасенье одно — о спасенье не думать!» |
Полнится дом между тем смятеньем и горестным стоном: |
Вниз я бегу и, богиней ведом, средь врагов и пожаров |
Книга III
правитьО, на что только ты не толкаешь |
К суше надёжной приплыв, мы Юпитеру жертвы приносим, |
… ближних земель, берегов италийских восточных, | |
— Гелен |
Я на Итаке рождён, Улисса несчастного спутник. |
Книга IV
править«Только пришелец один склонил мне шаткую душу, |
Зла проворней Молвы не найти на свете иного: |
С речью такой наконец обратилась к Энею Дидона: |
Тевкры спешат между тем корабли высокие сдвинуть |
Вот посредине дворца под открытым небом высокий |
Берег вмиг опустел, корабли все море покрыли. |
Книга V
правитьРодитель Эней, многолюдной толпой окружённый, |
Если выгонит страх из пещеры глубокой голубку |
Доблесть милее вдвойне, если доблестный телом прекрасен. — 344 |
Злая любовь, к чему только ты сердца́ не принудишь! — 412 |
Чёрная ночь вершины небес в колеснице достигла. |
Сам Эней между тем обводит плугом границу |
Книга VI
правитьФеб, ты всегда сострадал Илиона бедствиям тяжким, |
Из пещеры гостям возвещала Кумская жрица |
Тевкры у моря меж тем по Мизене всё так же рыдали, |
Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, |
Шли вслепую они под сенью ночи безлюдной, |
Лёжа в пещере своей, в три глотки лаял огромный |
Рати данайской вожди, Агамемнона воинов тени, |
Видеть мне было дано и Земли всеродящей питомца | |
— Сивилла |
Если бы сто языков и столько же уст я имела, | |
— Сивилла |
В радостный край вступили они, где взору отрадна |
Медленно Лета текла перед мирной обителью этой, |
«Римлянин! Ты научись народами править державно — |
Книга VII
правитьСтрастной любовью к Пику горя, превратила Цирцея, |
«Если уж в устье реки вы зашли и в гавани встали, |
Тою порой в колеснице своей громовержца супруга |
Мчится Молва и сердца матерей зажигает безумьем, |
… грозя, поднялись на челе у богини |
Книга VIII
править… в душе, словно волны, вскипают заботы, |
Старый бог этих мест, Тиберин явился герою: <…> |
Начал владыка Эвандр: |
… о древних мужах повествует |
Здесь по соседству живёт, основав на старинных утесах | |
— Эвандр |
… обняла Киферея любимого сына |
Книга IX
правитьДолго в ту ночь веселился Серран, но Лиэем обильным |
Ниса плотней и плотней отовсюду враги обступают, |
Ремул, достойную речь с похвальбой недостойной мешая, |
С облака сам приветствовал бог [Аполлон] победителя Юла: |
Книга X
правитьВыпуклый щит золотой посылает огненный отсвет, — |
С теми Фортуна, кто храбр! — 284 | |
— Турн |
… корабль быстроходный |
Словно как знойной порой, когда ветер подует желанный, |
Шаг за шагом назад отступал, обессилев, Мезенций. |
Молвит Мезенций: «Меня ль устрашить ты задумал, жестокий, |
Книга XI
править«Палланта раны, о старец, |
В разные страны судьба занесла возвращавшихся греков[1]: | |
— Диомед |
Ради чего бросаешь ты в бой на верную гибель | |
— Дранк |
Если покинуты мы, если враг, потеснив нас однажды, | |
— Турн |
Вот на полёт копья сошлись два войска и встали |
Вертится хитрый Аррунт вокруг Камиллы проворной, |
Книга XII
правитьОт нашей крови доныне | |
— Латин |
«Пусть неразрывный союз равноправные свяжет народы. |
Кориней, на бегу с алтаря головню подхвативший, |
Турн Амика в тот миг, когда конь его сбросил, на пику |
… проворно Эней <…> |
Взор смиренный подняв, простирая руку с мольбою, |
Перевод
правитьС. А. Ошеров под редакцией Ф. А. Петровского, 1971
О поэме
править… клянусь, будь мой Эней уже достоин твоего внимания, я с радостью послал бы его тебе; но предмет, к которому я приступил, таков, что порою кажется мне, что неразумно было браться за столь великое предприятие, особенно, как ты знаешь, когда я предаюсь другим занятиям, очень важным для моего замысла…[2][3] | |
— Вергилий, ответ на одно из писем Октавиана Августа[К 72] |
- см. Светоний, 2-ю половину главы о Вергилии в «О знаменитых людях», около 120
— Секст Проперций, III книга элегий (34:65-66), около 25 до н. э. |
Когда действуют боги греческой и римской мифологии: сия многосложная, богатая вымыслами махина чудесного употреблена Гомером и составляет одно из величайших украшений его поэмы <…>. В Виргилиевой «Энеиде» те же силы сверхъестественные; но это не блестящая часть сей поэмы: римский эпический поэт далеко отстал от образца своего… | |
— Александр Воейков, «Разбор поэмы „Руслан и Людмила“», 1820 |
Август | |
— Александр Вельтман, «Странник», 1832 |
Никто, никто среди поэтов всех стран и времён не умел совершеннее Вергилия живописать звуками. Для каждой картины, для каждого образа, для каждого понятия Вергилий находит слова, которые своими звуками их передают, их разъясняют, их выдвигают перед читателем. Звукопись Вергилия обращает стихи то в живопись, то в скульптуру, то в музыку. Мы видим, мы слышим то, о чём говорит поэт. Где нужно, эта звукопись переходит у Вергилия в звукоподражания. Ко всему этому надо прибавить высшую власть над ритмом стиха, также живописующим содержание, необыкновенное умение играть цезурами и, наконец, особое искусство в расположении слов, которым одни понятия и образы выдвигаются на первое место, другие ставятся в тени, третьи выявляются неожиданно и т. д. Всё это обращает чтение «Энеиды» в подлиннике, помимо художественного наслаждения, в сплошной ряд изумлений перед исключительным мастерством художника и перед властью человека над стихией слов.[4] | |
— Валерий Брюсов, «О переводе „Энеиды“ русскими стихами», 1914 |
Мягкий, но непреодолимый наклон всё время тянул поэта обратно к историческому построению, но, имея постоянно в виду предписания Аристотеля, невысокие качества своих латинских предшественников и плоскость Аполлония, он (то есть Вергилий.—С. Ш.) не переставал грести против течения, не отводя глаз от Гомера, мастера из мастеров эпопеи. <…> Для него число, так же как имя собственное, только элемент прекрасного, <…> но элементом прекрасного можно быть, лишь перестав быть элементом подсчёта.[5][4] | |
— А.-М. [?] Гийемен |
В центре эпического произведения люди привыкли видеть героя со всеми свойственными героям чертами. Однако героизация смертных, столь свойственная мифотворчеству греков, была чужда трезвым, деловым римлянам. И у Вергилиева Энея мы не встречаем обычных героических черт. Основная черта Энея — благочестие; выражение «пиус Энеас» повторяется постоянно. Благочестие выражается в совершенной покорности року, лишающей Энея какой-либо инициативы и превращающей его в пассивное игралище божественных предначертаний. Для читателя неубедительно, что Эней — здоровый, сильный мужчина — столь часто проливает слёзы. Сам Вергилий, задачей которого было возвеличение Энея, предка рода Юлиев, позволяет почувствовать между строк симпатию к главному противнику своего героя, Турну, герою по всем статьям, хотя и характеризованному «одной краской». Пальма победы заранее предназначена пришлым троянцам, но местные, коренные италийцы не могут не вызывать сочувствия, — не сказалось ли в этом естественное пристрастие автора к «своим»? Тусклая судьба образа Энея в последующих веках достаточно показывает, что он не приобрёл устойчивой популярности. <…> Чуть ли не единственный решительный его поступок состоял в том, что он покинул любимую женщину, после чего она наложила на себя руки. Черту какой-то женственности придаёт фигуре Энея и неуклонное покровительство вечно юной матери, которая так ловко умеет вовремя скрыть богатыря-сына в облако. <…> | |
— Сергей Шервинский, «Вергилий и его произведения» |
… поэту было заказано Августом обоготворить в своей поэме государство и правителя; Вергилий, в начале своего поэтического пути именно как лирик, утверждавший ценность индивидуальности, понимает, что не справляется с поставленной задачей, перед смертью <…> просит друзей никогда не выпускать её в свет <…>. В «Энеиде» поэт выступает как религиозный мыслитель. А там, где религиозная философия сталкивается с мессианистическими притязаниями политической власти, там неизбежно встаёт для неё «проблема Великого Инквизитора».[6] | |
— Сергей Ошеров |
Скажите, бога ради, что такое эти «Энеиды», эти «Освобождённые Иерусалимы», «Потерянные раи», «Мессиады»? Не суть ли это заблуждения талантов более или менее могущественных, попытки ума, более или менее успевшие привести в заблуждение своих почитателей? Кто их читает, кто ими восхищается теперь? Не похожи ли они на старых служивых, которым отдают почтение не за заслуги, не за подвиги, а за старость лет? Не принадлежат ли они к числу тех предрассудков, созданных воображением, которые народ уважает, когда им верит; и которые он щадит, когда уже им не верит, щадит или за их древность, или по привычке, или по лености и неимению свободного времени, чтобы разом рассмотреть их окончательно и расшибить в прах?.. | |
— «О русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески» и «Миргород»)», сентябрь 1835 |
… сравнив «Илиаду» с «Энеидою», [можно понять] разницу между великим, самобытным, свежим, целомудренным, в своей возвышенной простоте, созданием художественной древности, — и между щеголеватым, обточенным, но мёртвым и бездушным подражанием. Сравнения очень полезны для разумных выводов и результатов: все понимают достоинство и красоту человеческого стана, но возле красивого человека поставьте оранг-утанга — и красота первого будет ещё виднее… | |
— рецензия на «Одесский альманах на 1840 год», март 1840 |
У греков была «Илиада», которая некоторым образом служила им книгою откровения <…>. Стало быть, почему же не иметь такой поэмы, например, и римлянам? Но как же бы это сделать, если такой поэмы у римлян не явилось в полуисторическую эпоху их политического существования? Очень просто: если её не создал дух и гений народа, — её должен создать какой-нибудь записной поэт. Для этого ему стоит только подражать «Илиаде». В ней воспето важнейшее событие из традиционной истории греков: взятие Трои; стало быть, надо порыться в летописях своего отечества, чтобы поискать такого же. Да вот чего же лучше — основание латинского государства в Италии через мнимое пришествие Энея в Италию. <…> события [поэм Гомера] совершились почти за тысячу двести лет до Р. X., следовательно, во времена мифические, да и сам Гомер жил в эпоху доисторическую; отсюда и происходит девственная наивность его поэм, вследствие которой и доселе описанный им мир, несмотря на его чудесность, носит на себе печать действительности. <…> «Энеида» написана, напротив, во времена перезрелости и падения народа; она есть произведение одного человека без всякого участия народа и почти без помощи поэтических преданий. <…> Это просто старческое произведение, которое силилось показаться младенческим. И притом пафос римской жизни был совсем другой, чем пафос греческой; следовательно Эней — ложно-римский герой. Настоящий герой римский — это даже не Юлий Цезарь, а разве братья Гракхи; настоящий же эпос римский — это кодекс Юстиниана, оказавшего римлянам услугу вроде той, которую Пизистрат оказал грекам, собрав воедино отрывки Гомеровых поэм. <…> И хотя никак нельзя отрицать многих важных достоинств в «Энеиде», написанной прекрасными стихами и заключающей в себе многие драгоценные черты издыхавшего древнего мира, тем не менее эти достоинства относятся просто к памятнику древней литературы, оставленному даровитым поэтом, но не к эпической поэме, и, как эпическая поэма, «Энеида» весьма жалкое произведение. То же самое можно сказать и обо всех других попытках в этом роде. | |
— «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, апрель 1844 |
О переводах
правитьПеревод «Энеиды», сделанный Сергеем Ошеровым, — это первая дверь к Вергилию, открывшаяся для простого читателя стихов, не педанта и эстета.[6] | |
— Михаил Гаспаров, 1998 |
Фет перевёл «Энеиду» практически дословно, чрезвычайно близко к оригиналу, — текст результате получился невероятно тяжеловесным и поэтому по духу очень далёким от оригинала, хотя и точно передающим как содержание, так и фигуры речи порядок слов и т.д. | |
— Георгий Чистяков, «Дверь к Вергилию», 1998 |
Комментарии
править- ↑ В стихе 242 этой книги первым ступившим на италийскую землю назван Антенор. Но он прибыл в ту часть Италии, которая, как объяснил Сервий, тогда ещё собственно Италией не считалась[1].
- ↑ К западному берегу Италии. Вергилий называет его по имени города Лавиния, основанного, по преданию, Энеем[1].
- ↑ Имеются в виду пенаты и лары, боги-хранители домашнего очага. Перенесение их в Лаций означает, что Троя обретает там новую родину, дом[1].
- ↑ Т.е. передней частью корабля, обитой медью[1].
- ↑ По легенде, Афина была разгневана тем, что этот Аякс при взятии Трои изнасиловал в её храме Кассандру, а остальные ахейские вожди не наказали его.
- ↑ Ветры — потомки титанов, потому враждебны олимпийцам[1].
- ↑ Использована реверсия гомеровского сравнения из «Илиады» (II, 144-6)[1].
- ↑ Прозвище Венеры, по названию острова Кифера, куда она вышла, едва родившись из пены морской[1].
- ↑ Тога — отличительная одежда римлян; также её ношение — знак мира[1].
- ↑ По преданию, конь служил знаменьем обещанных божеством военных побед. Изображения лошади были на карфагенских монетах[1].
- ↑ Финикийцы считались в Риме олицетворением коварства, вероломства; существовало ироническое выражение «пунийская верность»[1].
- ↑ Он принял коня за своеобразную осадную башню[1].
- ↑ Дальше сказано, что конь дубовый — противоречие из-за незавершённости поэмы[1].
- ↑ Эпитет Минервы по месту её рождения (Тритонида — озеро в Ливии, или ручей в Беотии, именовавшийся Тритон)[1].
- ↑ В римском доме двери были священны[1].
- ↑ У римлян был обычай вешать военную добычу над притолокой двери[1].
- ↑ Человек, укрывшийся у алтаря и коснувшийся рукой статуи бога, считался неприкосновенным[1].
- ↑ Троянского акрополя[1].
- ↑ Он видел взятие Трои Геркулесом в пору царствования Лаомедонта[1].
- ↑ Для римского читателя в этом возгласе была вся сила отчаяния, так как лишиться погребения — значило обречь душу на вечные скитания[1].
- ↑ Древние полагали, что Сицилия отделилась от Италии а результате землетрясения.[1].
- ↑ Гесперия — греческое название Италии, обычное для поэтов эпохи Августа[1].
- ↑ Лиэй — греческий эпитет Вакха, связанный с его функцией освободителя от забот и печалей; то же значение имеет латинский эпитет Либер[1].
- ↑ Ей не дано понять божественное предназначение Энея, потому она называет нечестивым то, что как раз составляет «благочестие» Энея, — покорность воле богов[1].
- ↑ Элисса — второе имя Дидоны[1].
- ↑ Одна богиня в трёх ипостасях: Луна (Феба) на небе, Диана на земле и Геката в преисподней[1].
- ↑ Водой, заменяющей воду Авернского озера[1].
- ↑ При собирании трав, для магических действий особую силу приписывали меди[1].
- ↑ По народному поверью, этот нарост кобылица пожирала тотчас после рождения жеребёнка. Для магического действа нужно было успеть сорвать его раньше. Считалось, что он возбуждает любовь[1].
- ↑ По верованиям древних, умирающий обретал дар прорицания[1].
- ↑ По толкованию Сервия, тело умершего (прах) покоится в урне, душа отправляется на небо, а тень — в подземное царство[1].
- ↑ Змею считали воплощением тени умершего[1].
- ↑ Наступает рассвет, при котором исчезают тени умерших[1].
- ↑ Комментарий Сервия: «Основатели городов впрягали справа быка, а с внутренней стороны корову и <…> держали рукоять плуга наклонно, так, чтобы глыбы земли отваливались внутрь круга. Так, ведя борозду, намечали место для стен, приподнимая плуг на местах ворот»[1].
- ↑ Заливами Большым и Малым Сиртами[1].
- ↑ Здесь: вообще жителей Африки[1].
- ↑ Сейчас и после смерти[1].
- ↑ Аналог травы моли из X песни «Одиссеи».
- ↑ После очищения совершавший его произносил ритуальное «кончено». Все присутствующие произносили троекратное ритуальное «прощай»[1].
- ↑ Подземным богам алтари воздвигались ночью[1].
- ↑ Они сопровождали Гекату[1].
- ↑ Спутники Энея, который золотой веткой приобщён к таинству[1].
- ↑ Кроме строки 242, которую признают позднейшей вставкой[1].
- ↑ Бедствия, приносящие людям гибель и доставляющие Орку новые души, помещены в его преддверье, как прислуживающие божества[1].
- ↑ В эпоху Вергилия к самоубийцам не относились уже с той суровостью, как во времена республики, когда им отказывали в погребении[1].
- ↑ Мирт был посвящен Венере[1].
- ↑ Паросский мрамор с горы Марпесса[1].
- ↑ Здесь указание на мистериальный характер его культа[1].
- ↑ То есть став богом. Некоторые исследователи сомневаются в подлинности этого стиха, так как другие упоминания об этом неизвестны[1].
- ↑ В XIV песни «Илиады» (489-99) Илионей, сын Форбанта, был убит[1].
- ↑ Фурии не были его детьми, но, как подземные богини, могли так называться. Один из орфических гимнов, правда, именует их «дочерьми подземного Зевса и Персефоны»[1].
- ↑ На латыни значит «белая»[1].
- ↑ Рассказ (часть одного из 12 подвигов) объясняет происхождение его культа в Древнем Риме[1].
- ↑ Название «латинский» возводится к глаголу «latere» — скрывать, прятать[1].
- ↑ Описание изображений на щите — дань гомеровской традиции; образцом послужил щит Ахилла в «Илиаде» (XVIII, 478-607)[1].
- ↑ Катон здесь в роли Миноса или Радаманта — судей в подземном царстве. Трудно определить какой из Катонов имеется в виду — Старший или Младший. Второй мог противопоставляться Катилине, как ярый республиканец — врагу республики, но как покончивший с собой он не может находиться в «сонме праведных»[1].
- ↑ Мыс на острове Левкада[1].
- ↑ В дни погребения Юлия Цезаря появилась комета, которую его сторонники объявили знамением, свидетельствующим о его обожествлении. В битве Цезарь как бы осеняет своей божественной силой Августа — приёмного сына[1].
- ↑ Металлический венок, украшенный изображениями ростров (корабельных носов). Агриппа был награждён за победу над врагом Августа Секстом Помпеем[1].
- ↑ Знак гостеприимства и прощания с гостем у древних[1].
- ↑ Август справил как победитель при Акциуме, далматинских племён и завоеватель Александрии[1].
- ↑ Восстановив их[1].
- ↑ Агамемнона и Менелая, сыновей Атрея[1].
- ↑ Фригийцам по традиции всегда приписывалась изнеженность[1].
- ↑ Фригийская гора, посвящённая Кибеле[1].
- ↑ Ось колесницы раскалялась от быстрого движения. Эпитет «раскалённый» настолько прочно сросся для римских поэтов с понятием оси, что Вергилий употребил его и здесь, хотя речь о неподвижных колесницах[1].
- ↑ Смелое поэтическое обозначение острова Фарос, где Менелай получил от Протея предсказание («Одиссея», IV, 351 и далее). Фарос назван так потому, что представляет собой как бы крайнюю восточную точку Средиземного моря, подобно тому как Столбы Геркулеса (Гибралтар) — крайнюю западную[1].
- ↑ Ликийцы и критяне славились как стрелки из лука[1].
- ↑ Аполлоном и Дианой.
- ↑ Юпитер, поражающий клятвопреступников, нарушителей договора[1].
- ↑ Цепочкой красных перьев оцепляли лес, где травили зверя[1].
- ↑ Светоний сообщил, что Август «писал письма с просьбами и даже шутливыми угрозами, добиваясь, чтобы ему <…> прислали хоть первый набросок, хоть какое-нибудь полустишие из „Энеиды“».
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 Н. Старостина. Примечания // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. — М.: Художественная литература, 1971. — Библиотека всемирной литературы. — С. 378-380, 407-445.
- ↑ Макробий, «Сатурналии», I, 24, 11.
- ↑ 1 2 М. Л. Гаспаров. Примечания к «О поэтах» // Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / перевод М. Л. Гаспарова. — М.: Наука, 1964.
- ↑ 1 2 3 Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. — М.: Художественная литература, 1971. — Библиотека всемирной литературы. — С. 19-22. — 300000 экз.
- ↑ A.-M. Guillemin, L'originalite de Virgile: étude sur la methode litteraire antique. Paris, 1931. [?]
- ↑ 1 2 3 Чистяков Г. П. Дверь к Вергилию. К 15-летию со дня кончины Сергея Ошерова // На путях к Богу живому. — М.: Путь, 2000. — С. 56-61.