Поль Скаррон
Поль Скарро́н (фр. Paul Scarron; 4 июля 1610 — 6 октября 1660) — французский драматург, поэт и прозаик.
Поль Скаррон | |
Поль Скаррон. Портрет неизвестного художника, XVII век | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьЖодле | |
Lorsque vous me frappez vous avez toujours tort ; | |
— «Жодле-дуэлянт» (Jodelet duelliste), 1646 |
Благочестивца я пою, | |
Je chante cet homme pieux, | |
— «Вергилий наизнанку» (Virgile travesti) |
Он подобрал шары и кегли | |
Il ramassa quilles & boule, | |
— «Тифон, или Гигантомахия» (Typhon ou la Gigantomachie), 1648 |
Отнюдь не Цезарь этот Жюль. | |
Mais mon Jules n’est pas César ; | |
— «Мазаринада» (Mazarinade), 1651 |
Великолепные скульптуры и строенья, <…> | |
Superbes monuments de l'orgueil des humains, <…> | |
— «Великолепные скульптуры и строенья…», 1654 |
Везде на улицах навоз, | |
Un amas confus de maisons | |
— «О Париже» (Sur Paris), 1654 |
Типографщик ошибается реже, чем я, имеющий дурную привычку часто делать то, что я отдаю печатать, накануне того дня, когда оно печатается; и вот, держа ещё в голове то, что я незадолго перед этим сочинил, я читаю листы, принесённые мне для корректуры, почти таким же образом, как в коллеже наизусть урок, который у меня не было времени выучить: я хочу сказать, я пробегаю глазами несколько строк и пропускаю то, что я ещё не забыл. — К оскорблённому читателю. Об опечатках в моей книге (Au Lecteur scandalisé des fautes d’impression qui sont dans mon livre), 1649; перевод: Н. Кравцов, 1934 | |
L’imprimeur y a moins failli que moi, qui ai la mauvaise coutume de ne faire bien souvent ce que je donne à imprimer, que la veille du jour que l’on l’imprime : tellement qu’ayant encore dans la tête ce qu’il y a si peu de temps que j’ai composé, je relis les feuilles que l’on m’apporte à corriger, à peu près de la même façon que je récitois au collège la leçon que je n’avois pas eu le temps d’apprendre : je veux dire, parcourant des yeux quelques lignes, et passant par-dessus ce que je n’avois pas encore oublié. | |
— «Комический роман» (Le Roman comique) |
Уж если [Маркос] зажигал у себя в комнате огарок свечи, то не иначе как украденный, а чтобы сберечь и его, начинал раздеваться ещё на улице, с того места, где зажёг свет, а войдя в комнату, гасил свечу и ложился в постель. Но изобретательный ум его подсказал ему, что можно ложиться спать с меньшими издержками, продырявив стену в комнату соседа; стоило тому зажечь свечу, как Маркос открывал дыру и получал из неё столько света, сколько ему было потребно. Будучи вынужден, по своему дворянскому званию, носить шпагу, он носил её день справа, а день слева, чтобы она равномерно царапала ему башмаки. | |
Jamais bout de chandelle ne s’allumoit dans sa chambre, s’il ne l’avoit volé ; et pour le bien ménager il commençoit à se déshabiller dans la rue dès le lieu où il avoit pris de la lumiére, et en entrant dans sa chambre il l’éteignoit et se mettoit au lit. Mais trouvant encore qu’on se couchoit à moins de frais, son esprit inventif lui fit faire un trou dans la muraille qui séparoit sa chambre de celle d’un voisin, qui n’a voit pas plutôt allumé sa chandelle, que Marcos ouvroit son trou, et recevoit par-là assez de lumiére pour ce qu’il avoit à faire. Ne pouvant se dispenser de porter une épée postiche, à cause, de sa noblesse qui l’étoit aussi, il la portoit un jour à droit et l’autre à gauche, afin qu’elle usât ses chausses en symétrie, et que le dommage en fût moindre, étant également partagé. | |
— «Наказанная скупость» (Le Châtiment de l’avarice) |
Ни один человек, любящий своё горло и свой желудок, не произвёл ничего истинно прекрасного.[6] |
Дон Яфет Армянский
править- Don Japhet d’Arménie, 1653
Du bon père Noé j’ai l’honheur de descendre, |
Дон Яфет | |
Je m’en vais exercer ma vertu caminante. |
Дон Яфет | |
D. Japhet |
Жодле, или Хозяин-слуга
править- Jodelet ou le Maître-valet, 1645 — первая комедия Скаррона, её источник — пьеса Франциско де Рохаса «Где есть оскорбление, там нет ревности, или Хозяин-слуга» (Donde hay agravios no hay, celos, y Amo-criado)[7]. Перевод: М. А. Донской[1].
Дон Фернан | |
Don Fernand |
Жодле (ковыряя в зубах зубочисткой)[К 1] | |
Jodelet, en se curant les dents |
О Скарроне
правитьЧтобы не потерпеть кораблекрушения и не быть уничтоженным, необходимо только воспользоваться мускулами разума. <…> Таковы ресурсы, находящиеся в распоряжении образованных людей и недоступные для невежд; и тем не менее они уступают средствам, которыми располагают много прекрасно организованных невежд, одним из которых был, например, Скарон, весёлость которого совершенно независимо от всякого литературного образования проистекала исключительно из его темперамента. | |
Pour ne pas faire naufrage ou n’être pas terrassé, il ne faut que se servir des muscles de la raison. <…> Telle est la ressource des gens de lettres, interdite à ceux qui ne les cultivent point, & qui cede cependant à celle de tant d’ignorans bien organisés, comme eût été, par exemple, Scaron, dont le tempérament seul faisoit la gaieté, indépendamment de toute littérature. | |
— Жюльен Ламетри, «Анти-Сенека, или Рассуждение о счастье», 1748 |
Бурлескный стиль — это стиль «Дона Яфета Армянского». <…> | |
Le style burlesque est celui de Don Japhet d’Arménie. <…> | |
— Вольтер, «Философский словарь» (ст. Буффонада, бурлеск, 1770) |
… умел смешить поэтически и — пригрел себе порядочное местечко на Парнасе. | |
— Николай Надеждин, рецензия на главу VII «Евгения Онегина», 1830 |
Ces recherches <…> tendaient à rendre au malheureux Scarron le bien que Molière lui avait pris. Mais on s’est aperçu que Scarron, lorsqu’il fut dépouillé, portoit le bagage des autres. Il y a grande chance que le Châtiment de l’avarice ne lui appartienne pas plus que les Hypocrites. | |
— Анатоль Франс, «Апология плагиата. Мольер и Скаррон», январь 1891 (сб. «Литературная жизнь (Серия четвёртая)») |
Комментарии
править- ↑ Появление Жодле с зубочисткой в зубах казалось особенно забавным, так как она только входила в житейский обиход Франции. Молодые щёголи считали особенным шиком постоянно держать её в зубах[7].
- ↑ Намёк, что его жена стала фавориткой, а потом женой Людовика XIV.
- ↑ Из которых Мольер заимствовал положения для пьес «Скупой» и «Тартюф, или Обманщик».
Примечания
править- ↑ 1 2 3 Поль Скаррон. Комедии. — М.: Искусство, 1964.
- ↑ Перевод О. Б. Румера // Пуришев Б. И. Литература семнадцатого века. — М., 1949. — С. 528.
- ↑ 1 2 3 Европейская поэзия XVII века. — М.: Художественная литература, 1977. — С. 682-6. — (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 41).
- ↑ 1 2 3 4 Перевод Л. А. Зониной // Вольтер. Эстетика. — М.: Искусство, 1974. — С. 218-9.
- ↑ Ги де Мопассан и французские рассказчики / перевод Н. Г. Касаткиной // Анатоль Франс. Собрание сочинений в 8 т. Т. 8. Литературно-критические статьи. Публицистика. Речи. Письма. — М.: ГИХЛ, 1960.
- ↑ Желать — жена // Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переиздание: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)
- ↑ 1 2 В. Лозовецкий. Примечания // Поль Скаррон. Комедии. — С. 385-6.