Потерянный рай
«Потерянный рай» (англ. Paradise Lost) — эпическая поэма Джона Мильтона, написанная белым стихом в 1658—1665 годах и впервые изданная в 1667 в десяти книгах, в немного переработанном издании 1674 года их стало 12, т.к. 7-я и 10-я были разделены. В ней описана библейские истории падения ангелов и грехопадения Адама и Евы, считается, что также отразились политическая жизнь Англии XVII века и судьба автора. Самым точным русским переводом является прозаический А. З. Зиновьева 1861 года[1].
Цитаты
правитьКнига I
правитьО первом преслушанье, о плоде | |
Of Man's first disobedience, and the fruit |
В корчах, со своей ордой, | |
… he, with his horrid crew, |
«— На эту ли юдоль сменили мы, — | |
"Is this the region, this the soil, the clime," |
Так, в чёрный день Египта[1], мощный жезл | |
As when the potent rod |
Шли демоны густой толпой: | |
… appeared |
Шагает в ногу демонская рать | |
Anon they move |
Не мудрено, | |
… gold. Let none admire |
Подобно пару, вскоре из земли | |
Anon out of the earth a fabric huge |
Крылатые глашатаи, блюдя | |
Meanwhile the winged Heralds, by command |
Книга II
править… державный царь Молох[К 12] | |
… Moloch, sceptred king, |
Тут, насупротив, | |
On th' other side up rose |
«Нерушим | |
Our prison strong, this huge convex of fire, |
О, срам людской! Согласие царит | |
O shame to men! Devil with devil damned |
«Ступай туда, | |
Back to thy punishment, |
Привратница Геенны: | |
… the Portress of Hell-gate:— |
… створы, скрежеща | |
With impetuous recoil and jarring sound, |
Книга III
править… книга, по которой изучать | |
… for the book of knowledge fair |
Провидчески промолвил Сыну Бог: | |
God <…> to his only Son foreseeing spake. |
… Сатана | |
… first convex divides |
Притворство разгадать | |
Neither Man nor Angel can discern |
Книга IV
правитьЯ, вознесённый высоко, отверг | |
… lifted up so high | |
— Сатана |
… отрадный Рай венчал | |
… delicious Paradise, |
Теперь на Древо жизни, что росло | |
Thence up he flew, and on the tree of life, |
«Ищу | |
"League with you I seek, |
Познанье им запрещено? | |
Knowledge forbidden | |
— Сатана |
Здесь Ева ложе брачное своё | |
Espoused Eve decked first her nuptial bed; |
Совокупно возлегли. Адам, | |
Straight side by side were laid; nor turned, I ween, |
Уже коническая Ночи тень, | |
Now had night measured with her shadowy cone |
Книга V
правитьПорой в сознанье Бога и людей | |
Evil into the mind of God or Man | |
— Адам |
Сквозь разум бога или Человека |
… устремился Прародитель | |
… our primitive great sire, to meet |
Ангел отвечал: | |
To whom the Angel. "Therefore what he gives |
Книга VI
править- Рассказ архангела Рафаила.
… сурово молвил Абдиил[К 42]: | |
… Abdiel stern replied. |
Битва долгий срок | |
Long time in even scale |
Способен все препоны одолеть | |
to strength and counsel joined | |
— Сатана |
Фронт расступился, к флангам отошёл, | |
… the front |
Ангелы спешат | |
Their arms away they threw, and to the hills |
Книга VII
правитьУрания! — воистину ли так | |
Descend from Heaven Urania, by that name |
- Далее — рассказ Рафаила.
Знанье — словно пища, и нельзя | |
Knowledge is as food, and needs no less |
Бог Солнце первым из небесных тел, — | |
For of Celestial Bodies first the Sun |
Свой путь прямой, | |
He through Heaven, |
Книга VIII
правитьМолвил Пращур наш; его черты | |
Spake our Sire, and by his countenance seemd |
В сомненьях просветлись, Адам сказал: | |
To whom thus Adam cleerd of doubt, replied. |
Её, зардевшуюся, как заря, | |
To the Nuptial Bowre | |
— Адам о Еве |
Книга IX
правитьБежавший из Эдема Сатана, <…> | |
Satan who late fled |
Адам! Как ни усердствуем, следя | |
Adam, well may we labour still to dress | |
— Ева |
Коль на участке малом суждено | |
If this be our condition, thus to dwell | |
— Ева |
Совершенством здешних мест | |
Much hee the Place admired, the Person more. |
Укрытый в Змие, злобный постоялец, | |
… enclosed |
На меня взгляни: | |
… look on mee, | |
— Сатана |
Что запретил Он? Знанье! Запретил | |
… what forbids he but to know, | |
— Ева |
Но как явлюсь к Адаму? Расскажу | |
But to Adam in what sort |
Книга X
править«Жена, | |
"This Woman whom thou mad'st to be my help, |
«… посчастливилось найти | |
… I found |
… Творец | |
… the Creator calling forth by name |
Кто в грядущие века, | |
Who of all Ages to succeed, but feeling |
Книга XI
правитьСвой рёв прервала медная гортань войны… — 713 | |
The brazen Throat of Warr had ceast to roar… |
С тех пор как на Земле искоренились | |
I had hope | |
— Адам |
Книга XII
править… с холма | |
… from the other Hill |
Перевод
правитьА. А. Штейнберг, 1976
О поэме
правитьРазве не поведал вам Мильтон | |
N’a-t-on pas vu chez chez cet Anglais Milton | |
— «Орлеанская девственница», 1755, 1762 |
— Мильтон <…> — это варвар, который в десяти книгах тяжеловесных стихов пишет длинный комментарий к первой главе книги Бытия; этого грубого подражателя грекам, который искажает рассказ о сотворении мира? Если Моисей говорит о Предвечном Существе, создавшем мир единым словом, то Мильтон заставляет Мессию брать большой циркуль из небесного шкафа и чертить план своего творения! Чтобы я стал почитать того, кто изуродовал ад и дьяволов Тассо, кто изображал Люцифера то жабою, то пигмеем и заставлял его по сто раз повторять те же речи и спорить о богословии, кто, всерьёз подражая шуткам Ариосто об изобретении огнестрельного оружия, вынуждал демонов стрелять из пушек в небо? <…> Брак Греха со Смертью и те ехидны, которыми Грех разрешается, вызывают тошноту у всякого человека с тонким вкусом, а длиннейшее описание больницы годится только для гробовщика. | |
— «Кандид, или Оптимизм», 1758 |
Как-то раз я спросил у Поупа, почему Мильтон не зарифмовал свою поэму, хотя в то время другие поэты в подражание итальянцам свои поэмы рифмовали; он ответил мне: «Потому что не сумел». | |
— письмо Х. Уолполу 15 июля 1768 |
XIX век
правитьПоэт, который наделил бы красотою и величием победоносного и мстительного всемогущего творца, должен был бы удовольствоваться званием доброго христианина; он не мог бы стать великим эпическим поэтом. В стране, где прямое признание некоторых истин влечёт за собой самые чудовищные кары со стороны закона и общественного мнения, трудно решить, был ли Мильтон христианином, когда создавал «Потерянный рай». <…> Одно несомненно: Мильтон даёт Дьяволу все возможные преимущества; а доводы, коими тот изобличает несправедливость и бессилие своего противника, таковы, что будь они напечатаны отдельно, а не от имени поэтического персонажа, ответом на них был бы самый убедительный из силлогизмов — преследование. <…> Дьявол всем обязан Мильтону. Данте и Тассо представляют его нам в самом неприглядном виде. Мильтон убрал его жало, копыта и рога; наделил величием прекрасного и грозного духа — и возвратил обществу. | |
— Перси Шелли, «О Дьяволе и дьяволах», 1819 [1880] |
Искажённые представления о невидимых силах — предметах поклонения Данте и его соперника Мильтона — всего лишь плащи и маски, под которыми эти великие поэты шествуют в вечность. Трудно определить, насколько они сознавали различия между их собственными верованиями и народными. <…> Но поэма Мильтона содержит философское опровержение тех самых догматов, которым она, по странному, но естественному контрасту, должна была служить главной опорой. Ничто не может сравниться по мощи и великолепию с образом Сатаны в «Потерянном рае». Было бы ошибкой предположить, что он мог быть задуман как олицетворение зла. Непримиримая ненависть, терпеливое коварство и утончённая изобретательность в выдумывании мук для противника — вот что является злом; оно ещё простительно рабу, но непростительно владыке; искупается у побежденного многим, что есть благородного в его поражении, но усугубляется у победителя всем, что есть позорного в его победе. У Мильтона Сатана в нравственном отношении настолько же выше Бога, насколько тот, кто верит в правоту своего дела и борется за него, не страшась поражений и пытки, выше того, кто из надёжного укрытия верной победы обрушивает на врага самую жестокую месть — и не потому, что хочет вынудить его раскаяться и не упорствовать во вражде, но чтобы нарочно довести его до новых проступков, которые навлекут на него новую кару. Мильтон настолько искажает общепринятые верования (если это можно назвать искажением), что не приписывает своему Богу никакого нравственного превосходства над Сатаной. Это дерзкое пренебрежение задачей прямого морализирования служит лучшим доказательством гения Мильтона. Он словно смешал черты человеческой природы, как смешивают краски на палитре, и на своём великом полотне расположил их согласно эпическим законам правды, т. е. согласно тем законам, по которым взаимодействие между внешним миром и существами, наделёнными разумом и нравственностью, возбуждает сочувствие многих человеческих поколений. «Божественная комедия» и «Потерянный рай» привели в систему мифологию нового времени; и когда, с течением времени, ко множеству суеверий прибавится ещё одно, учёные толкователи станут изучать по ним религию Европы, которая лишь потому не будет совершенно позабыта, что отмечена нетленной печатью гения. — небольшой парафраз из предыдущего эссе | |
— Перси Шелли, «Защита Поэзии», 1821 [1840] |
Скажите, бога ради, что такое эти «Энеиды», эти «Освобождённые Иерусалимы», «Потерянные раи», «Мессиады»? Не суть ли это заблуждения талантов более или менее могущественных, попытки ума, более или менее успевшие привести в заблуждение своих почитателей? Кто их читает, кто ими восхищается теперь? Не похожи ли они на старых служивых, которым отдают почтение не за заслуги, не за подвиги, а за старость лет? Не принадлежат ли они к числу тех предрассудков, созданных воображением, которые народ уважает, когда им верит; и которые он щадит, когда уже им не верит, щадит или за их древность, или по привычке, или по лености и неимению свободного времени, чтобы разом рассмотреть их окончательно и расшибить в прах?.. | |
— Виссарион Белинский, «О русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески» и «Миргород»)», 1835 |
«Потерянный рай», кроме достоинства поэтических частностей, замечателен ещё как литературный отголосок мрачного пуританизма и грозных времён Кромвеля; но как эпическая поэма он длинен, скучен и уродлив. | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, 1844 |
Поэзия Мильтона явно произведение его эпохи: сам того не подозревая, он в лице своего гордого и мрачного сатаны написал апофеозу восстания против авторитета, хотя и думал сделать совершенно другое. Так сильно действует на поэзию историческое движение обществ. | |
— Виссарион Белинский, «Взгляд на русскую литературу 1847 года», декабрь |
Люди восхищаются «Потерянным раем», но он их утомляет; одна банальность сменяет другую, неизбежно, через равные промежутки времени (промежутки спада между приступами волнения), и, дочитав поэму (являющуюся, по существу, цепью коротких поэм), мы обнаруживаем, что суммы приятных и неприятных впечатлений примерно равны. Вот почему абсолютное или общее впечатление от любого эпоса на свете равно нулю. | |
Men admire, but are wearied with the "Paradise Lost;" for platitude follows platitude, inevitably, at regular interspaces, (the depressions between the waves of excitement,) until the poem, (which, properly considered, is but a succession of brief poems,) having been brought to an end, we discover that the sums of our pleasure and of displeasure have been very nearly equal. The absolute, ultimate or aggregate effect of any epic under the sun is, for these reasons, a nullity. | |
— Эдгар По, «Новеллистика Натаниэля Готорна», 1847 |
XX век
правитьПоэзия — это то, что увидел Мильтон, когда ослеп.[4] | |
— Дон Маркис |
… зло св. Августин охарактеризовал как несовершенство, а не как позитивное предумышленное зло манихейцев. <…> | |
… evil St. Augustine characterizes as incompleteness, rather than the positive malicious evil of the Manichaeans. <…> | |
— Норберт Винер, «Человеческое использование человеческих существ», 1950 |
Изображение райской жизни Адама и Евы в поэме Мильтона может показаться тяжеловесно-скучной идиллией. Между тем оно имеет глубочайший гуманистический смысл. По идее Мильтона, человек изначально прекрасен, ему чужды дурные наклонности и пороки. Адам в Раю учит Еву, что первейший долг человека — трудиться, чтобы украшать землю плодами своих рук. Любовь Адама и Евы — идеальное сочетание духовной общности и физического влечения. В противовес аскетическим толкованиям библейской легенды, прямо бросая вызов ханжам, Мильтон вдохновенно пишет о радостях плотской любви Адама и Евы. Рай Мильтона — одна из прекрасных гуманистических утопий. <…> | |
— Александр Аникст, «Джон Мильтон» |
См. также
правитьКомментарии
править- ↑ Обращение к музе — традиционный зачин для эпической поэмы Возрождения, ориентированной на античные образцы[1].
- ↑ То есть превзойти в дерзаниях античных поэтов[1].
- ↑ Обращение к Святому Духу не свойственно ренессансной эпической поэзии. В предисловии к трактату («Основание церковного управления» Мильтон написал, что в творчестве полагается «не на госпожу Память и её прекрасных дочерей» (т. е. девять греческих муз), а на «сердечную молитву Вечному Духу, который властен одарить знанием и словом»)[1].
- ↑ Восходит к 1Кор. 3:16[1].
- ↑ Оксюморон, часто встречающийся у Мильтона. Согласно народному поверью, пламя в аду не даёт света[1].
- ↑ Долина реки Арно, на берегах которой расположена Флоренция[1].
- ↑ Галилео Галилей, которого во Флоренции во время путешествия по Италии посетил Мильтон[1].
- ↑ По легенде, во время войны с гигантами олимпийские боги бежали в Египет, где скрылись под видом животных. Египтяне из благодарности обожествили тех животных, чей облик они приняли[1].
- ↑ Фукидид в«Истории» (1, 5) описал спартанцев (дорийцев по происхождению) идущими на битву медленно, в такт песне, исполняемой флейтистами, что давало боевому строю ритму и организующее начало. Здесь войску Сатаны придано сходство с греческими армиями[1].
- ↑ По средневековым поверьям, ведьмы, феи и духи имели влияние на луну[1].
- ↑ Через указание сперва на Древний Рим, затем — на католический (конклав) Мильтон приводит читателя к заключению, что папа римский — Сатана — Антихрист[1].
- ↑ На иврите означает «царь»[1].
- ↑ В этой характеристике видят отзвук эпиграммы, которая ходила среди приближённых Карла I, что за всю жизнь он не сказал ничего глупого и не сделал ничего разумного. Речь Велиала-софиста, в котором дан портрет придворного, построена как образец поэтического красноречия с редкой для поэмы концентрацией рифмы[1].
- ↑ Считается, что в этой речи воспроизведена аргументация тех роялистов, которые после казни короля в 1649 г. и упрочения республики сочли дальнейшее сопротивление безнадёжным и надеялись лишь на смягчение репрессий[1].
- ↑ То есть чистый небесный эфир превратится в более грубую материю — огонь. В средневековой демонологии часть падших ангелов превратилась в демонов огня, воды, воздуха, земли. Эти стихии ещё античный мир населил демонами, или духами, которые управляли ими и принимали их природу[1].
- ↑ Считается, что Мильтон осмеял тут тщетные попытки некоторых лордов и роялистски настроенных членов Долгого парламента учредить при короле, удалившемся из столицы, другой, Оксфордский парламент, в противовес Вестминстерскому[1].
- ↑ Тартар Вергилия обнесён тройной стеной с вратами из адаманта и обтекаем огненной рекой («Энеида», VI, 548-54)[1].
- ↑ Мильтон окружил Сатану сравнениями и фигурами, предвещающими его будущее превращение в змея[1].
- ↑ Греховность рождается из головы Сатаны подобно греческой Афине, богине мудрости, из головы Зевса. Рождение греха и смерти ниже — иллюстрация к словам Послания Иакова 1:15[1].
- ↑ Аллегория восходит к апокалипсическому символу греха в образе блудницы вавилонской. О ней сказано, что «десять рогов… возненавидят блудницу… и плоть её съедят…» ([[|Откр.. ]]17:16)[1].
- ↑ По христианским представлениям с уничтожением греха уничтожится смерть[1].
- ↑ Восходит к Мф. 7:13[1].
- ↑ Иллюстрация к тексту Апокалипсиса 9:1-2[1].
- ↑ Подражание описанию примитивного хаоса в «Метаморфозах» Овидия (I, 19 и далее). Борьба атомов напоминает изображение в «О природе вещей» Лукреция непрерывно сражающихся маленьких тел, видимых в солнечных лучах (II, 114-137). В Хаосе четыре стихии, элементы античной физики — земля, вода, воздух, огонь, — находятся в смешанном, беспорядочном состоянии[1].
- ↑ Мильтон в духе греческой материалистической философии полагает началом вселенной пустоту («ночь древнюю») и атомы. С другой стороны, такой взгляд находится в определённой связи с богословским учением о том, что мир создан из бесформенной тварной материи[1].
- ↑ Очевидно, имеется в виду плато Ливийской пустыни[1].
- ↑ Мильтон считал свою слепоту проявлением божественной воли, изъявшей его из внешнего мира ради высшей цели[1].
- ↑ Важное место для понимания философии свободы у Мильтона. Опровергается концепция безусловного предопределения, в наиболее жёсткой форме разработанная у Кальвина. Автор ранее сформулировал это в «Ареопагитике» («Многие сетуют на Божественное Провидение…»)[1].
- ↑ Несмотря на знакомство с астрономическими открытиями Нового времени, Мильтон предпочитает сохранять традиционную картину мира, заключавшую всю систему в оболочку. Средние века приняли и несколько модифицировали космологическое учение Птолемея, по которому вселенная представлялась в виде 10 заключённых одна в другую сфер (небес): сфер семи планет — Солнца, Луны, Меркурия, Венеры, Марса, Юпитера и Сатурна, за которыми следует сфера неподвижных звёзд (твердь), 9-я, хрустальная (или кристаллическая), добавленная арабскими комментаторами Птолемея, должна была объяснить нерегулярности и отклонения в движении планет. 10-я, перводвигатель (Primum Mobile), сообщала движение нижним сферам[1].
- ↑ Полемика о Лудовико Ариосто («Неистовый Роланд», XXXIV)[1].
- ↑ Намёк на евангельскую фразу Лк. 24:5. Имеется в виду паломничество к гробу Господню[1].
- ↑ По средневековому поверью, человек, похороненный в рясе монаха, никогда не попадёт в ад[1].
- ↑ Ироническая интонация направлена в адрес католической церкви (церкви святого Петра), утверждавшей, что папа римский является наместником Христа на земле через апостольскую преемственность[1].
- ↑ В средние века различали несколько лимбов. Лимб мудрецов, населённый у Мильтона лжемудрецами, поэт нарёк «Раем глупцов» и поместил не рядом с адом, а на задворках вселенной[1]. Шекспир использовал выражение «a fool’s paradise» в значении «мир иллюзий» («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 4)[2].
- ↑ Парафраз слов Мефистофеля «where we are is hell» из «Трагической истории жизни и смерти доктора Фаустуса» (акт I, сцена 3) Кристофера Марло[1].
- ↑ Отсюда афоризм: «Необходимость, отговорка тиранов»[2].
- ↑ Вопреки Бытию 4:1, где «Адам познал Еву» уже после изгнания из рая[1].
- ↑ Выпад против институтов целибата и монашества, отвергнутых Реформацией[1].
- ↑ Конусовидная тень земли представляется в виде часовой стрелки на гигантском циферблате вселенной. Этот конус возвышается по мере понижения солнца и в полночь достигает наивысшей точки небесного свода[1].
- ↑ Но Отцы церкви в конечном счёте заключали, что ангелы не едят земной пищи[1].
- ↑ Вопрос о пище ангелов позволяет поэту ввести гораздо более важное рассуждение о единстве мироздания в духе натурфилософии Ренессанса — широко распространённой концепции Великой Цепи Бытия. Это вертикальная, внутренне иерархическая цепь, которая тянется от бога (мировой души) к самым низшим формам материи и создаёт нерушимый порядок и субординацию бытия, понятого как органическая связь космического целого[1].
- ↑ Библейское имя, которым Мильтон нарёк верного серафима, его смысл понимался по традиции как «раб» или «слуга Бога»[1].
- ↑ В основе отрывка — эпизод титаномахии в поэме Гесиода «Теогония» (700-17)[1].
- ↑ Её призывал Данте прежде, чем петь о рае («Божественная комедия», «Чистилище», XXIX). У поэтов Возрождения Урания стала покровительницей высокой эпической поэзии[1].
- ↑ Некоторые комментаторы считают, что в эпизоде с Михаилом — подражание описанию ухода Лота с женой из Содома в Бытии 19:16[1].
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 И. Одаховская. Примечания // Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 509-551. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ 1 2 3 Мильтон, Джон // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.
- ↑ 1 2 3 Джон Мильтон. — 1976. — С. 20-21.
- ↑ Поэзия // В начале было слово: Афоризмы о литературе и книге / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2005. — С. 191.