Орлеанская девственница (Вольтер)
«Орлеанская девственница» (фр. La Pucelle d'Orléans) — сатирическая пародийная поэма Вольтера о жизни национальной героини Франции Жанны д’Арк, начатая в 1730 году и впервые напечатанная анонимно во Франкфурте в 1755 в составе 15 песен с чьими-то фривольными вставками. Автор охотно распространял отрывки и разные редакции среди знакомых, но опасался печатать вплоть до появления многочисленных пиратских изданий, и в 1762 году издал анонимно в Женеве, смягчив сатирическое и антиклерикальное звучание (хотя большинство пассажей пиратских изданий принадлежит ему), а в 1774 сделал окончательную редакцию. В 1757 году Католическая церковь включила поэму в «Индекс запрещённых книг»[1].
Цитаты
правитьОбрывки нашей «Девственницы» уже неоднократно появлялись в печати, ценители здоровой литературы всякий раз бывали возмущены, видя, как ужасно она искажена. Одни издатели выпустили её в пятнадцати песнях, другие в шестнадцати, восемнадцати, двадцати четырёх, то разделяя одну песнь на две, то заполняя пропуски такими стихами, от которых отрёкся бы возница Вертамона[К 1], прямо из кабачка отправлявшийся на поиски приключений. | |
On a souvent imprimé des lambeaux de notre Pucelle, et les vrais amateurs de la saine littérature ont été bien scandalisés de la voir si horriblement défigurée. Des éditeurs l’ont donnée en quinze chants, d’autres en seize, d’autres en dix-huit, d’autres en vingt-quatre, tantôt en coupant un chant en deux, tantôt en remplissant des lacunes par des vers que le cocher de Vertamont sortant du cabaret pour aller en bonne fortune, aurait désavoués. | |
— Предисловие отца Апулея Ризория Бенедиктинца (Préface de dom Apuléius Risorius, Bénédictin)[К 2] |
Разве не поведал вам Мильтон | |
N’a-t-on pas vu chez chez cet Anglais Milton |
Но хоть святая запоздала месть, | |
Le juste ciel, tardif en sa vengeance, |
Как ветер крепнущий сперва чуть-чуть | |
Comme un vent frais d’abord par son murmure |
Людские добродетели хрупки: | |
Sur la vertu gardez-vous de compter : |
Песнь I
правитьПод корсетом и под котильоном | |
Sous le corset et sous le cotillon, |
Могучею блистая красотой, |
Любовь царей стремительней огня. |
Princes et rois vont très-vite en amour. |
Под шеей стройною, белее снега, |
Sous un cou blanc qui fait honte à l’albàtre |
Карл повторял, обвив её рукой, |
Charles souvent disait entre ses bras. |
Песнь II
править
… кюре-петух, |
… certain curé du lieu, |
Денис: <…> «Ты с огнезарным ангелом победы |
Denys: <…> « Et tu verras l’ange de la victoire |
Ты хочешь знать, кем был осёл тот странный, |
Mon cher lecteur veut connaître cet âne, |
[Карл] молвил: «Чтоб поверил я вполне, |
« Or sus, dit-il, si vous en savez tant, |
Песнь III
править
По-моему, полезнее вождям |
Un beau secret serait, à mon avis, |
Над буллой Ле Телье[2] <…> |
…une bulle <…> Le Tellier, <…> |
И ты, прекрасная Элеонора[2], |
Galigaï, ma chère maréchale, |
Рядом с королём скача, Иоанна |
A ses côtés, Jeanne, le casque en tête, |
Песнь IV
правитьOn compare tous les jours le premier roi venu à César; pardonnons donc an grave chantre du notre héroïne d‘avoir comparé un petit choc de bibus aux batailles de Zama et de Pharsale. |
Денисовой поездкой оскорблен, |
Denys s’était attiré sur les bras |
Песнь V
править
Грибурдон был крайне удивлён, |
Ce qui plus étonna Grisbourdon, |
Встречает в сумраке ущелий диких |
Tous les secrets du ténébreux empire. |
Песнь VI
править
Увы, такой же ад и белый свет, |
Ce monde, hélas ! est bien un autre enfer. |
Молва имеет две трубы огромных: |
La Renommée a toujours deux trompettes : |
Песнь X
править
… печали <…> |
… car malgré nos chagrins, <…> |
Когда сойдутся носом против носа |
Quand deux mâtins, deux coqs et deux amants, |
Песнь XIII
править
Беседовала важно с королём, |
Parlait au roi, courait, allait le pas, |
Так в дни весны, когда, с небес слетая, |
Tels, au retour de Flore et de Zéphyre, |
Песнь XV
править
Без шума положили англичане |
Sous une porte on plaça deux saucisses, |
В канавах, у орудий — всюду бритты, |
Que de Bretons bouillis, coupés, percés, |
Примечания автора 1762 г.
править- ↑ Мильтон, в пятой песни «Потерянного рая», уверяет так <…>. Это один из наиболее правдоподобных отрывков во всей поэме. (Milton, au cinquième chant du Paradis perdu, assure <…>. C'est un des morceaux les plus vraisemblables de ce poëme.)
- ↑ Парижский парламент три раза вызывал короля, тогда наследника, при звуках трубы, к мраморному столу, согласно заключению королевского прокурора Мариньи. (Le parlement de Paris fit ajourner trois fois à son de trompe le roi, alors dauphin, à la table de marbre, sur les conclusions de l’avocat du roi, Marigny.)
- ↑ Францисканцы всегда были врагами доминиканцев. (Les Cordeliers ont été de tout temps ennemis des dominicains.)
Перевод
правитьГ. В. Адамович, Г. В. Иванов под ред. М. Л. Лозинского, 1920-21, 1935
О поэме
правитьЧтоб высмеять величье человека, | |
Das edle Bild der Menschheit zu verhöhnen, | |
— Фридрих Шиллер, «Орлеанская дева» (Das Mädchen von Orleans) |
Вольтер
правитьЛюди, знающие всякие сплетни, говорят, что король Пруссии передал издателю одну рукопись из тех, что я ему доверил, и что сделал он это, дабы погубить меня во Франции и заставить вернуться к нему. <…> Если он действительно пошёл на такую подлость, то в скором времени «Девственница» наводнит всю Европу, а я, после моего «Магомета», не смогу укрыться даже в Константинополе.[1] | |
— письмо г-же Дени (своей племяннице) 25 декабря 1753 |
Вершиной бесчестных интриг было издание поэмы под названием «Орлеанская девственница». Издатель имел наглость приписать эту поделку автору, <…> и в то время, как все ждут от этого писателя окончания предпринятой им «Всеобщей истории», в то время, как он продолжает трудиться для «Энциклопедического словаря», осмеливаются приписывать ему поэму самую плоскую, самую низменную, самую грубую из когда-либо сходивших с печатного станка. <…> Рука не подымается выписывать из этой кощунственной книги наполняющие её глупые и отвратительные непристойности. Всё наиболее чтимое попирается в ней, не исключая рифмы, здравого смысла, поэзии и языка. Никогда ещё не появлялось произведений столь плоских и столь порочных.[1] | |
— письмо П. Руссо, 1755 |
Я стал ехидным стариком. Уже давно я закончил моё «Рагу», это песнь[К 6], входящая в «Девственницу». Там всегда найдётся место для лиц, которых вы мне порекомендуете. Сорок лет я терпел оскорбления от святош и негодяев. Я понял, что сдержанностью ничего не добьёшься и что терпеть — глупо. Нужно воевать и достойно умереть | |
— письмо Ж. Л. Д’Аламберу 20 апреля 1761 |
Отыскал я книжку славную, | |
— «Бова», 1814 |
Вольтер <…> однажды в своей жизни, становится поэтом, когда весь его разрушительный гений со всею свободою излился в цинической поэме[К 7], где все высокие чувства, драгоценные человечеству, были принесены в жертву демону смеха и иронии, греческая древность осмеяна, святыня обоих заветов обругана… | |
— «О ничтожестве литературы русской», 1834 |
Новейшая история не представляет предмета более трогательного, более поэтического жизни и смерти орлеанской героини; что же сделал из того Вольтер? <…> Он сатаническим дыханием раздувает искры, тлевшие в пепле мученического костра, и, как пьяный дикарь[К 8], пляшет около своего потешного огня. Он, как римский палач, присовокупляет поругание к смертным мучениям девы. <…> Заметим, что Вольтер, окружённый во Франции врагами и завистниками, на каждом своём шагу подвергавшийся самым ядовитым порицаниям, почти не нашёл обвинителей, когда явилась его преступная поэма. Самые ожесточённые враги его были обезоружены. Все с восторгом приняли книгу, в которой презрение ко всему, что почитается священным для человека и гражданина, доведено до последней степени кинизма. Никто не вздумал заступиться за честь своего отечества;.. | |
— «Последний из свойственников Иоанны д'Арк», начало января 1837 |
Комментарии
править- ↑ Имеется в виду некий Этьен (умер в 1724), популярный в народе песенник, о котором в одном документе сказано, что «он сочинил все песни, распевавшиеся на ярмарках»[1].
- ↑ Называя так вымышленного автора предисловия, Вольтер подчёркивает пародийно-иронический характер его высказываний: Апулей — римский сатирик, Ризорий — от лат. risor — насмешник[1].
- ↑ Эту строфу включили в текст поэмы лишь в 1877[1].
- ↑ Точно: «для мудрецов наша Франция смертельна».
- ↑ Точно: «Монарха франков, гангрену злодеяний».
- ↑ XVIII, которую он называл так в письмах.
- ↑ Предыдущее — по отзыву Жана Поля.
- ↑ Вольтер написал в предисловии к «Семирамиде» (1748), что «Гамлет» — «плод воображения пьяного дикаря», Пушкин обратил это на него.
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Д. Михальчи. Примечания к поэме (преамбула А. Д. Михайлова) // Вольтер. Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести. — М.: Художественная литература, 1971. — Библиотека всемирной литературы. Серия первая. — С. 647-675.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Согласно примечаниям Вольтера.
- ↑ С. Артамонов. Вольтер // Вольтер. Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести. — М.: Художественная литература, 1971. — Библиотека всемирной литературы. Серия первая. — С. 11.