Чи́чер, иногда чиче́ра или чи́чера (устар.), дождь со сне́гом или снег с дождём, иначе: сне́жный дождь или мокрый снег, ле́пень, ря́нда или хале́па — погодное явление переходного периода, осеннего или весеннего; резкий холодный ветер, сопровождающийся неустойчивыми или смешанными осадками, выпадающими (чаще всего при положительной температуре воздуха) в виде смеси капель и снежинок. Если чичер выдаётся на дни с отрицательной температурой воздуха, частицы осадков, как при ледяном дожде, намерзают на предметы и образуется гололёд.

Осенний чичер (Англия, 28 октября 2008)

В отличие от дождя с градом, который выпадает в тёплые сезоны (летом), чичер знаменует собой пограничные явления в природе, так или иначе, связанные с частыми переходами через точку замерзания воды. Вместе с тем, в некоторых случаях чичер, в отличие от лепня, иногда может проходить с секущим дождём или снегом, но не смешанными осадками.

Чичер в афоризмах и кратких цитатах

править
  •  

А знаете ли вы, что такое чичерь? Это всё, что хотите, то есть и сухая, едкая крупа, и крупный дождь с мелким снегом, и крупный снег с дождем пополам, и опять крупа — стучит и прыгает...[1]

  Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857
  •  

Однако ж не подмерзло, не запорошило; наутро переменился ветер, перемежающаяся чичерь обратилась в скучную, однообразную слякоть... настала тишина, обуяла лень, дремота, всё утихло, все насупилось; молча, без мысли и желания, глядишь, как мелкий дождик сечёт...[1]

  Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857
  •  

― Чичер!.. ― провозгласил Гороблагодатский. Человек десять вцепились Хорьку в волоса...[2]

  Николай Помяловский, «Очерки бурсы», 1862
  •  

Пробитый насквозь чичером, чередовавшимся с гнилою мокрядью и морозом, я возвратился домой с насморком и лихорадочным ознобом...[3]

  Николай Лесков, «Островитяне», 1866
  •  

...чичера ― непогодь, дождь со снегомЧичерин.[4]

  Александр Твардовский, Рабочие тетради 50-х годов, 1958
  •  

По-видимому, трудно объяснить происхождение и состав слова чичер, оставаясь в пределах русского материала. Созвучные гидронимы Чечера, Чечора, Чичора, Чичара в бассейнах рек Сожа, Десны и др. имеют особое, как обычно считают, — балтийское происхождение и едва ли помогают разъяснению этимологии апеллатива чичер.[5]:81

  Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е
  •  

Подобно тому как форму русск. чичер мы вправе возвести к более древнему *keiker-, современное его значение ‘резкий, холодный ветер’ мы могли бы объяснить как эволюцию из более древнего ‘слепящий, слепой ветер’.[5]:81-82

  Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е
  •  

Чичер паднялси, дароги ни видать и халоть. Долж. Баранчик. Чичер — халодный ветир, пративный, з даждём, и снех буваить, ну осинью.[6]:36

  — Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997

Чичер в научной и научно-популярной литературе

править
  •  

Перейдём к обзору форм интересующего нас слова: чи́чер м. р., чи́чера ж. р. (тул., орл., тамб., ряз.) ‘резкий, холодный осенний ветер с дождём, иногда и со снегом’, чи́черпурга с ветром, дождливая изморозь, мелкий дождь с ветром’, чи́чер м. р. ‘холодный ветер с изморозью и дождём; осенний дождь с холодным ветром’ (дон., орл, тамб.), ‘метель’ (тул.), чи́чер ‘суморозь’, чи́чер ‘осенний холодный ветер с дождём и снегом; северный ветер’, чи́чер (ч’и́ч’ар) м. р. ‘резкий холодный ветер на открытом месте’: ...Ло́шъд’и т’ип’е́р’ н’а вы́йдут’ из л’е́су, там ч’и́ч‘ар вон како́й, а з’д’ес’ <в лесу> т’и́ха. На ч’и́ч’ири — е́тъ йа ду́май, бур’а́ така́йа, ч’и́ч’ар заву́т’...[5]:80-81

  Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е
  •  

Слово чичер в значении ‘резкий, холодный ветер’ встречается, между прочим, в повести С. Есенина «Яр». По-видимому, трудно объяснить происхождение и состав слова чичер, оставаясь в пределах русского материала. Созвучные гидронимы Чечера, Чечора, Чичора, Чичара в бассейнах рек Сожа, Десны и др. имеют особое, как обычно считают, — балтийское происхождение и едва ли помогают разъяснению этимологии апеллатива чичер. Образование апеллатива от гидронима в данном случае кажется маловероятным, как, впрочем, и прямое заимствование слова чичер из балтийского. В последнем нас, в частности, убеждает, помимо отсутствия подходящего источника в лексике балтийских языков, существование некоторых родственных форм в славянской лексике, например, сербохорватского чич м. р. ‘сильная стужа, холод’...[5]:81

  Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е
  •  

На основании сравнения упомянутых сербохорватского и русского слов, распространённых на изолированных и не соседствующих друг с другом территориях, можно допустить отражение в названных словах архаизма: русск. чичер *kiker- или, скорее, *keiker-. Эту последнюю реконструированную форму мы считаем этимологически родственной и словообразовательно наиболее близкой лит. kaikaras ‘высокий и сутулый’, ‘лодырь’ и др.-инд kekara- ‘косой, косоглазый’. Далее, сюда же относятся лат. caecusслепой; тёмный’ и близкородственные др.-ирл. caech ‘одноглазый’, гот. haihs ‘то же’. <...>
Из этой семантической первоосновы хорошо объясняются значения ‘одноглазый’, ‘косоглазый’, ‘слепой’ перечисленных выше слов (литовские значения ‘сутулый’, ‘разболтанный’, ‘ленивый’ укладываются в более широкую семантическую рубрику ‘наделённый недостатком, в частности физическим’). На первых порах отнесение сюда же русского слова чичер представляется по меньшей мере затруднительным семантически. Однако почти для всех примеров употребления этого русского диалектного слова наиболее характерно значение ‘резкий, холодный ветер’ или близкие (‘осенний холодный ветер’ и т. п., см. выше). Подобно тому как форму русск. чичер мы вправе возвести к более древнему *keiker-, современное его значение ‘резкий, холодный ветер’ мы могли бы объяснить как эволюцию из более древнего ‘слепящий, слепой ветер’.[5]:81-82

  Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е
  •  

Чичер, -а , м. Резкий холодный ветер (иногда с дождём или снегом). Плахая осинь, холът, чичер. Верх. Верхняя Залегощь. Сиводни — с утра чичер дуить. Кром.Бардино. Немиц нас из дамов выгнал, а нъ вулицы халодный ветир был — чичер. Новодер. Беляевка. Чичер паднялси, дароги ни видать и халоть. Долж. Баранчик. Чичер — халодный ветир, пративный, з даждём, и снех буваить, ну осинью.[6]:35-36

  — Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997

Чичер в публицистике и документальной прозе

править
  •  

Потом все подозрительно посмотрели на Хорька.
― Ей-богу, братцы, не я… вот те Христос, не я… хоть обыщите…
― Чичер!.. ― провозгласил Гороблагодатский. Человек десять вцепились Хорьку в волоса, а один из них запел:
― Чичер, ячер, на вечер; кто не был на пиру, тому волосы деру; с кровью, с мясом, с печенью, перепеченью. Кочена иль пирога?
― Кочена.
Снова почали и опять пропели «чичер»…
― Кок или вилки в бок?
― Кок![2]

  Николай Помяловский, «Очерки бурсы», 1862
  •  

Чудесные коренные русские слова в основе русских фамилий. Оказывается: загоска (зегзица), а не татарин Загоска в основе известной фамилии; или чичера ― непогодь, дождь со снегомЧичерин. Фамилия Пушкин молодая ― со времени понятия об огнестрельном оружии на Руси ― XIV― XV вв. ― чудесный глагол умздить.[4]

  Александр Твардовский, Рабочие тетради 50-х годов, 1958

Чичер в мемуарах и дневниковой прозе

править
  •  

В другой раз он являлся в мрачном, подавленном состоянии духа, тяжело опускался в кресло и начинал таким образом: “Нет, господа, воля ваша, в Петербурге жить невозможно! Взгляните в окно: снег вокруг, как саван; с неба валит не то дождь, не то какой-то чичер… Все это на меня действует вот до какой степени; жена скоро должна родить (эту новость сообщал он несколько раз в году)… дети больны… Доктор не выходит из дома…“[7]

  Дмитрий Григорович, «Литературные воспоминания», 1893
  •  

Под черными ярами правого берега было тихо, на левом, луговом, ― вьюжило; по льду замерзшей широкой реки дуло, словно в трубе, несло старый крупитчатый снег. По стеклам машины скребло, шуршало. На воле лицо сразу начинало гореть, и глазам было больно от снежного чичера. И, конечно, людей на льду не было. Лишь возле Калача сидели несколько рыбаков, прячась в жесткие брезентовые плащи с куколем да целлофановые мешки.[8]

  Борис Екимов, «Возле стылой воды», 1996
  •  

Он вроде бы радовался своему таланту, мы же, кореши его, в восторге были от такой музыкальной способности человека, но забивали его чичером. Кто постарше, тот помнит эту игру ― кару за порченье воздуха, когда кулаками бьют человека по спине, повторяя: «Чичер-бачер, собирайся на чир, а кто не был на чиру, тому уши надеру».[9]

  Виктор Астафьев, «Затеси», 1999

Чичер в беллетристике и художественной литературе

править
 
Зимний чичер (Нью-Йорк, 19 декабря 2008)
  •  

― Что-то теперь с землячком твоим станет, где-то он, сердешный? ― сказал ярославец, подходя к одному из фабричных, прислонившемуся к завалинке. ― Вот ему куды, чай, как плохо: ишь чичер, сиверца пошла какая…
― А что сталось, ― перебил седой старикашка, проходя в это время мимо, ― бежит себе да бежит, как когда я его встрел… так вот и дует, чай… Такой-то мужик любопытный…[10]

  Дмитрий Григорович, «Антон-горемыка», 1847
  •  

Первый день мы провели не скучно, среди общего говора, оживленного шутками и смехом; солнце приветливо глядело на нас сверху, и легкий ветерок чуть относил струи табачного дыма от экипажей. На другой день затеялась чичерь и провожала нас вплоть до места. А знаете ли вы, что такое чичерь? Это всё, что хотите, то есть и сухая, едкая крупа, и крупный дождь с мелким снегом, и крупный снег с дождем пополам, и опять крупа — стучит и прыгает, и опять очередная... Так и думалось, что настанет зима, подмерзнет, подтрусит снежку, и начнутся пороши. Однако ж не подмерзло, не запорошило; наутро переменился ветер, перемежающаяся чичерь обратилась в скучную, однообразную слякоть... настала тишина, обуяла лень, дремота, всё утихло, все насупилось; молча, без мысли и желания, глядишь, как мелкий дождик сечёт по кожаному фартуку, слушаешь, как чавкают лошадиные копыта, а там уставятся глаза на обод колеса и тупо глядят, как клубится и плывет по нём мутная вода...[1]

  Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857
  •  

― Пошел, пошел, говорят тебе! Еще расхныкался тут! Другой бы рад был, что оставляют его дома, на печке… Что, за тобой няньку, что ли, возить? Ты рассуди, ведь это не в Осоргино хлопунцом прокатиться… тут, брат, осень на седле сидеть… чичер захватит, разнеможешься… куда тебя девать? Притом же в охоте что будешь делать? Волка отродясь не травливал, лисицы в глаза не видал…[1]

  Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857
  •  

Был вскоре за этим новый человеконенавистный петербургский день с семью различными погодами, из которых самая лучшая в одно и то же время мочила и промораживала. Пробитый насквозь чичером, чередовавшимся с гнилою мокрядью и морозом, я возвратился домой с насморком и лихорадочным ознобом и, совсем больной, укутавшись потеплее, повалился на свой уютный диван. Дышалось мне тяжело, и во всем теле беспрестанно ощущалась неприятная наклонность вздрагивать...[3]

  Николай Лесков, «Островитяне», 1866
  •  

Я оделся в одну минуту и побежал к Норкам. Ночь стояла темная и бурная; хлестал мелкий дождь, перемешанный с снегом, и со стороны гавани, через Смоленское поле, доносились частые выстрелы сигнальной пушки. Несмотря на то, что расстояние, которое я должен был перебежать, было очень невелико, я начал сильно дрожать от нестерпимой сиверки и чичера. Подъезд Норков, против обыкновения, был отперт, и в магазине на прилавке горела свеча в большом медном подсвечнике. С первого шага за порог чувствовалось, что сюда пришло в гости ужасное несчастье.[3]

  Николай Лесков, «Островитяне», 1866
  •  

Бывало, с началом зимы для всех ребятишек начинались истинные мучения, проистекавшие, с одной стороны, от желания удрать из избы, пробежать по пояс в снегу через луг и, катаясь на ногах по первому синему льду пруда, бить по нем палками и слушать, как он гулькает, а с другой стороны ― от грозных окриков матери.
― Ты куда? Чичер, холод ― а она, накося! С мальчишками на пруд! Сейчас лезь на печь, а то смотри у меня, демоненок![11]

  Иван Бунин, «Танька», 1892
  •  

— Я тебя сразу понял... У меня, брат, денег хватит, я тебе не ровня... Я их хладнокровно проживаю... пропиваю... В год по лошади пропиваю, по хорошему барану прокуриваю... Ага! Накололся на мужичка, понял, кто я такой? А мне тебя жалко... Я понимаю! Вас, таких-то, тыщи весеннее время идут... Грязь, чичер, ни пути ни дороги, а ты иди, кланяйся... Да еще не то дадут, не то нет... Брат! Разя я не понимаю? — спросил мужик горько, и глаза его налились слезами.
― Нет, вешнее время ничего, хорошо, ― тихо сказал нищий. ― Идешь полем, большаком… один, как есть…[12]

  Иван Бунин, «Весенний вечер», 1914
  •  

— Здорово, дедушка, — встретили его у околицы ребятишки. — Анны-то нету дома… утопилась намедни она, как парень ее помер; заколочен дом-то ваш.
Вдруг почувствовал, ноги подкашиваются, и опустился. <...>
— Ой, Анисим, Анисим, не узнаешь тебя, — встретила у ворот соседка. — Поди, закуси малость, небось ведь замытарился, болезный.
Слезу утирает, на закат молится.
— Как тебя Бог донес такую непуть? Ведь холод, чичер, а ты шел.
Ничего Анисим не ответил, застыл от печали глубокой.[13]

  Сергей Есенин, «Яр» (Повесть, часть третья), 1915

Чичер в пословицах и поговорках

править
  •  

Чичер, ячер, сходитсся на́дер: кто не дерет, того (пуще) за власы драть, за косицы, за власицы, за единый волосок; не учись грешить, учись Богу молиться, Христу поклониться (дерут волосы за проступок).

  Русская поговорка

Источники

править
  1. 1 2 3 4 Е. Э. Дриянский. «Записки мелкотравчатого». — М.: «Советская Россия», 1985 г.
  2. 1 2 Помяловский Н.Г. Очерки бурсы: Повести. — Москва, «Эксмо», 2007 г.
  3. 1 2 3 Лесков Н.С. Собрание сочинений в 11 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 г. — Том 3.
  4. 1 2 А. Т. Твардовский, Из рабочих тетрадей 50-х годов. ― М.: «Знамя», № 7-9, 1989 г.
  5. 1 2 3 4 5 О. Н. Трубачёв. Труды по этимологии: Слово. История. Культура: в 2 томах. Том 2. — Москва : Языки славян. культуры, 2004 г. — 216 с.
  6. 1 2 Макушева О. А. Словарь метеорологической лексики орловских говоров. — Орёл: Орловский государственный университет, 1997 г. — 216 с.
  7. Д.В. Григорович. «Литературные воспоминания». — М.: Художественная литература, 1987 г.
  8. Борис Екимов. «Пиночет». — Москва, «Вагриус», 2001 г.
  9. Астафьев В.П. Затеси. — М: «Новый Мир», №8, 1999 г.
  10. Д.В. Григорович. Повести и очерки. — М.: «Советская Россия», 1983 г.
  11. И. Бунин. Полное собрание сочинений в 13 томах. — М.: Воскресенье, 2006 г. — Т. 1. Стихотворения (1888—1911); Рассказы (1892—1901)
  12. И.А. Бунин. Рассказы. — Москва, Правда, 1983 г.
  13. Есенин С. А. Полное собрание сочинений в 7 томах. — М.: Наука; Голос, 1997. — Том 5. (Проза).

См. также

править