Рянда
Ря́нда, мо́крый снег, мо́крядь, ле́пень, дрябня, хиус, хижа или ха́лепа — многозначное диалектное слово, означающее промозглое, сырое и холодное мокропогодье со снегом и дождём.

В отличие от халепы, под ряндой имеется в виду не слякоть, смесь снега и воды, лежащая на земле, а сама по себе непогода, тип ненастья: летящий к земле дождь со снегом или снег с дождём; смешанные атмосферные осадки в виде капель и снежинок, выпадающих при высотных или временных колебаниях температуры воздуха вокруг 0°.
Рянда в коротких цитатах
править— Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля», 1873 |
— Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952 |
— Андрей Калиниченко, «Железный олень», 1962 |
Ря́нда ‘дождливая погода’ Прионеж. <...> Ря́нда ‘ливень’ Прионеж. <...> Ренда́ ‘мелкий моросящий дождь’ Онеж. <...> Ря́нда ‘мелкий снег’ Онеж. <...> Гусиная ря́нда ‘дождливая ненастная погода осенью’ Подпорож. <...> Осенняя ря́нда ‘затяжной осенний дождь’ Терск. <...>. Ря́нды ‘дождливая ненастная погода осенью’ Лодейноп.[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
...вариантность форм <...> свидетельствует о влиянии из разных прибалтийско-финских источников. Например, совокупность практически не разделяемых на отдельные значения семантических компонентов ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода, слякоть’ находит соответствие в вепс. ränd ‘сырая холодная погода, слякоть, мокрый снег’...[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
Ряндушка идёт, мокрый снег идёт. <...> Ряндушка, туман такой и мелко моросит, темна погода без ветра, тако тихо, сырость така.[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
Рянда в научной и научно-популярной литературе
правитьХивусъ ― (у Даля подъ словом хiузъ) ― «исключительная особенность полярныхъ и приморскихъ странъ ― тоже обильная падь, но при сильныхъ вѣтрахъ и заметеляхъ, когда валитъ снѣгъ сверху и несетъ его съ боковъ и снизу» <...> ― «Хивуса эта вишь, по иному бы тебѣ молвить: падъ, рянда, чидега ― все вмѣстѣ».[1] | |
— Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля», 1873 |
Рянда, ж. 1. Густой, мокрый снег, падающий хлопьями. Арх., 1842-1847. Олон., КАССР, Север. | |
— Нина Андреева-Васина, Елена Колосько и др., Словарь русских народных говоров, 1965 |
Ря́нда ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода’ Подпорож. <...>, Прионеж. <...>, Кондоп. <...>, Медвежьегор. <...>, Сегеж. <...>, Кем. «Снег с дождём, мокрый снег, крупный дождь; то снег, то дождь осенью и весной; ветер с мелким дождём и туманом; сырая погода» Помор. «Густой снег, валящий хлопьями в тёплую погоду, более осенью» Арх. «Мокрый снег хлопьями, лепень, дребня, хижа; снег с дождём, слякоть, мокропогодье со снегом» Арх., Олон. (Даль). «Густой, падающий густыми хлопьями при тёплой погоде снег» Арх., Онеж., Мезен. «Слякоть, осенняя непогодь» Вытегор. «Погода со снегом и дождём» Петрозав.[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
Ря́нда ‘дождливая погода’ Прионеж. <...> Ря́нда ‘ливень’ Прионеж. <...> Ренда́ ‘мелкий моросящий дождь’ Онеж., Вашк (Остров). Ря́нда ‘мелкий снег’ Онеж. (Пяншино). Гусиная ря́нда ‘дождливая ненастная погода осенью’ Подпорож. (Юксовичи). Осенняя ря́нда ‘затяжной осенний дождь’ Терск. <...>. Ря́нды ‘дождливая ненастная погода осенью’ Лодейноп. (Ефремково), Подпорож. (Бараны). «Дурная погода с дождём, снегом и ветром» Олон. (Опыт). Ря́ндега ‘снег с дождём; ненастная погода осенью’ Медвежьегор. (Ламбасручей, Шильтя, Толвуя), Пудож. (Каршево), Кондоп. (Диановы Горы). Ря́ньги ‘то же’ Медвежьегор. (Пабережье). ‘Дождевая лужа’ Кондоп. (Лодмозеро). Ря́нжа «мокрая погода, слякоть, дождь со снегом» Каргоп. (Куликовский). <...> Шря́нда ‘снег с дождём’ Кандалакш. (Княжая Губа). Ря́ндистый ‘промозглый, слякотный’ (о погоде) Прионеж. (Машезеро).[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
Ря́ндушка ‘мокрый снег’: — Ряндушка идёт, мокрый снег идёт. Терск. ‘Моросящий дождь’: — Ряндушка, туман такой и мелко моросит, темна погода без ветра, тако тихо, сырость така. Терск. Образование от ря́нда.[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
У этимологов, разрабатывающих источники данного материала имелись в расположении только лексемы рянда и рянжа. Я. Калима[6] вариант рянда возводил к кар. rända, при фин ränta ‘снегопад’ <...>, а рянжа к фин. römsy ‘сырая погода’ <...>, тогда как А. Л. Погодин реконструирует вепс. *ränžä в качестве источника этой формы <...>. И. В. Сало предполагает, что русские заимстововали слово рянда у карел людиков или ливвиков. На наш взгляд, вариантность форм и значительное развитие полисемии свидетельствует о влиянии из разных прибалтийско-финских источников. Например, совокупность практически не разделяемых на отдельные значения семантических компонентов ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода, слякоть’ находит соответствие в вепс. ränd ‘сырая холодная погода, слякоть, мокрый снег’, так же как и выделенное значение ‘ливень’ сопоставимо с вепс. ränd ‘проливной дождь’.[4] | |
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019 |
Рянда в беллетристике и художественной прозе
правитьВпрочем, род Крыковых и в море хаживал не хуже других прочих… Зверовали от дедов Крыковы в тундре, не страшась ни хивуса ― снежной воющей бури с боковыми свистящими заметелями, ни мокрой снежной бури ― рянды, ни чидеги ― частого дождя с холодным ветром.[2] | |
— Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952 |
Пришёл третий год с холодной и лютой зимой. В Порапольском доле не переставая чередовались злые северные ветры. Панасуха — шёл с запада и заметал все тропы и следы, гнал мелкий снег. Хивус — поднимал клубы пыли, снеговые смерчи и кружился вихрем в просторах тундры. Рянда — слепила большими хлопьями глаза и стлалась сплошным саваном на земле. Снегу падало много, намело большие сугробы.[3] | |
— Андрей Калиниченко, «Железный олень», 1962 |
Рянда в стихах
правитьХалепа — когда дожди | |
— Виктор Новихин, «И вновь, о погоде...», 2022 |
— Вячеслав Агапитов, Заонежские стихи, 2023 |
Источники
править- ↑ 1 2 П. В. Шейн. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. (Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук). Том 10, №8. Дополнения и заметки к толковому словарю Даля. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1873 г.
- ↑ 1 2 Ю. П. Герман. «Россия молодая». Книга 1. — Советский писатель, Ленинград, 1954 г.
- ↑ 1 2 А. И. Калиниченко. Железный олень: роман, 404 стр. — М.: Советский писатель, 1962 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Сергей Мызников. Русский диалектный этимологический словарь. — СПб.: Нестор-История, 2019 г. — 1064 с.
- ↑ Н. И. Андреева-Васина, Е. В. Колосько, С. А. Мызников. Словарь русских народных говоров. Том 2. — Москва: Наука; Ленинград: Наука, Ленинградское отд-ние, 1965 г.
- ↑ Яло Калима (Jalo Kalima) — финский филолог и лингвист начала XX века, профессор Гельсингфорского университета.