Халепа
Ха́лепа, реже хале́па (по созвучию), иногда ха́лива или ха́липа, осенне-зимняя непогода, мо́крый снег, дождь со снегом или снег с дождём, мо́крядь, ле́пень, дрябня, хижа или ря́нда — промозглое, слякотное и холодное мокропогодье со снегом и дождём.

В отличие от лепня, буса или рянды, халепа означает скорее не осадки, но сам тип сырого ненастья, предзимнюю мокрядь. В переносном смысле халепой называют склоки, беды, передряги и всякое нестроение.
Халепа в публицистике и научно-популярной прозе править
Ср. также укр. диал. хля́павка ‘дождь’ (по определению Леси Украинки «чудовий буковинський термiн для дощу») и ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопа — хля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[1] | |
— Этимология 1981 (сборник) |
Халепа в беллетристике править
При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, время прошло немало, и на дворе стояло Спасово Рождество. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с капризцем, и один раз справляет этот праздник по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит; реку то ледком засалит, то вспучит и несет крыги, как будто в весеннюю половодь… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое досадительное.[2] | |
— Николай Лесков, «Запечатленный ангел», 1873 |
У дверцы купэ лысолицый старикашка, примеряя широчайшие синие галифе прапорщика Обаба, мальчишески задорным голосом кричал: | |
— Всеволод Иванов, «Бронепоезд № 14.69», 1922 |
Останутся здесь немногочисленные дачники, озеро Наговье, аллея дубов и лип, три старых лиственницы, охраняемых государством, и развалины усадьбы генерала Куропаткина, заросшие дальневосточной гречихой, потому как сорняк – он и есть сорняк. И слова здесь <в тверской деревне Шешурино> останутся из тех слов, которые уже некому говорить. К примеру, бабочку местные жители называют «мяклыш», а мокрый снег «шалипа»...[4] | |
— Михаил Бару, «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016 |
Источники править
- ↑ Этимология 1981 (сборник). Этимология и история слов русского языка. — М.: Академия наук СССР, Издательство Наука, 1983 г.
- ↑ Лесков Н.С. Собрание сочинений. М.: «Экран», 1993 г.
- ↑ Вс. В. Иванов, Собрание сочинений: В 5 томах. — М.: Гиз, 1928-1929 г.
- ↑ Михаил Бару. Самовар лоцмана Воронина. Окончание. — Саратов: «Волга», № 3-4, 2016 г.
См. также править
- Мокрый снег
- Дождь со снегом
- Дождь с градом
- Ледяной дождь
- Мокрядь
- Лепень
- Чичер
- Бус
- Рянда
- Зимний дождь
- Снежная гроза
- Снег с дождём
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |