Ха́лепа, реже хале́па (по созвучию), иногда ха́лива или ха́липа, осенне-зимняя непогода, мо́крый снег, дождь со снегом или снег с дождём, мо́крядь, ле́пень, дрябня, хижа или ря́нда — промозглое, слякотное и холодное мокропогодье со снегом и дождём. По одной из версий, слово произошло от искажённого церковно-славянского «хлябь, хляби» (в библейском выражении «хляби небесные»).[1]:34

Зимний дождь (Петербург, 12 декабря 2010)

В отличие от лепня, буса или рянды, халепа означает не столько сами атмосферные осадки, сколько сам тип погоды: сырое ненастье, предзимняя мокрядь. В переносном смысле халепой называют склоки, беды, передряги и всякое человеческое нестроение.

Халепа в коротких цитатах

править
  •  

...дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит... <...> Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть.[2]

  Николай Лесков, «Запечатлённый ангел», 1873
  •  

В словаре Закревского слово халепа объяснено: „беда, напасть“. Но этого мало. Со словом „халепа“ соединяется ещё какое-то тёмное представление. Я думаю, что и тут мы имеем любопытный отпрыск южнославянской демонологии.[3]:3

  Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
  •  

Халепа происходитъ <...> отъ болгарской хали <...> — чудовище, производящее грозу и вихри.[3]:3

  Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
  •  

...галатынъ и халепа, равно какъ и тѣ поговорки, которыя тѣсно съ ними связаны, остаются обрывками старыхъ малорусскихъ связей съ болгарами.[3]:3

  Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
  •  

Сегодня здесь какая халепа на дворе! Дождь со снегом и снег с дождём! Всю ночь тоже шёл дождь, и не оттого ли мне ночью было очень скверно...[4]

  Николай Японский, из письма епископу Сергию, 11 марта 1911
  •  

Вот халипа!.. Чиста юбка, а коленко-то голым голо: огурец!..[5]

  Всеволод Иванов, «Бронепоезд № 14.69», 1922
  •  

...хали́па ‘мокрая метель’ (Добровольский), укр. хале́па ж. р. ‘беда, несчастие, несчастный случай’, ‘непогода (Гринченко), диал. ха́лепа, хале́па ‘плохая погода’...[6]:14

  — Этимология (1981), сборник статей, 1974
  •  

...ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопахля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[7]

  — Этимология (1981), сборник статей, 1983
  •  

Ха́ле́ба, ха́льба, хале́па <...>. Ненастная погода, сопровождаемая дождём со снегом. — Скора халеба нащнётца, так што лутшы ни выижжать.[8]:35

  — Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997
  •  

И слова здесь <в тверской деревне Шешурино> останутся из тех слов, которые уже некому говорить. К примеру, бабочку местные жители называют «мяклыш», а мокрый снег «шалипа»...[9]

  Михаил Бару, «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016

Халепа в публицистике и научно-популярной прозе

править
  •  

Возьмём ещё одну столь же тёмную пословицу или точнее — ряд пословиц на тёмное слово халепа: „Нехай ему халепа!“ „Оттака халепа!“ <...>. В словаре Закревского слово халепа объяснено: „беда, напасть“. Но этого мало. Со словом „халепа“ соединяется ещё какое-то тёмное представление. Я думаю, что и тут мы имеем любопытный отпрыск южнославянской демонологии.[3]:3

  Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
  •  

Халепа происходитъ или отъ сербскаго ала или, что гораздо вѣроятнѣе по фонетической близости, отъ болгарской хали. У сербовъ ала — миѳическое злое чудовище, змѣй, повелитель вихрей и града, или огненный юнакъ, при полетѣ котораго летятъ искры, „ала несыта“ — ненасытная (Караджичь, Рjечник 3). Болгарское хала — чудовище, производящее грозу и вихри. При рѣшенiи вопроса о заимствованiи малороссами халы отъ болгаръ значительный интересъ представляютъ болгарскiя членныя формы слова — халата, халитѣ, увеличительная форма халетина (какъ дѣтина), такiя прилагательныя, какъ халовита (одержимая халами). <...>
Если два последнiя предположенiя вѣрны, а мы не видимъ причины, почему можно было бы усомниться въ нихъ, то галатынъ и халепа, равно какъ и тѣ поговорки, которыя тѣсно съ ними связаны, остаются обрывками старыхъ малорусскихъ связей съ болгарами.[3]:3

  Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
  •  

*xalěpa / *xalipa : др.-русск. Халепа, имя (...послал князь великiй к королю къ Максиміану... пословъ своихъ: Василія Кулешина, а съ ними послалъ Халепу... <...>), ср. еще Халѣпъ <...>;
русск. диал. ха́лепа ж.р. (южн., зап., калуж.) ‘зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дрябня’, смол. ха́липа, (курск.). ‘беда, хлопоты, склока; возмездие за вину, наказание’ (Даль), хали́па ‘мокрая метель’ (Добровольский), укр. хале́па ж. р. ‘беда, несчастие, несчастный случай’, ‘непогода (Гринченко), диал. ха́лепа, хале́па ‘плохая погода’...[6]:14

  — Этимологический словарь славянских языков, 1974
  •  

Ср. также укр. диал. хля́павка ‘дождь’ (по определению Леси Украинки «чудовий буковинський термiн для дощу») и ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопахля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[7]

  — Этимология (1981), сборник статей, 1983
  •  

Ха́ле́ба, ха́льба, хале́па, -ы, ж. Ненастная погода, сопровождаемая дождём со снегом. — Скора халеба нащнётца, так што лутшы ни выижжать. Глаз. Каменка. — Халеба ана пагода такая, снех и дош разъм. Колпи. Крутое. — Халеба и есть, пагода мерскъя: грязя, снех лепить нето дош. пос.Красн.Домны. <...> Хальба у дароге тащилася: снех з дажжом. Малоарх.Коротеево. Хальба — пративнъя пагода, ни то ни сё. Покр.Афанасьевка. <...> Верхняя Любовша , Медвежье , Старогольское. — Халепа нъ дваре, ну дош и снех вместе, нъ зиму ни пахожа. Орл. Казначеево <...>; Мцен. Зароща, Миново, Шумово.
Ха́лебень, -и, ж. То же , что ха́ле́ба. Я баюсь, кабы халебень ни пашла, плахая пагода пайдёть.[8]:35-36

  — Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997
  •  

Ха́ле́па, халёпа, ха́леба, -ы, ж. То же, что лепу́ха. Халепа: — Када дош съ снегъм идёть. Малоарх. Языково. — Нъ дваре ни выйти, халепъ глаза лепить, то ли дош, то ли снех. Мцен. Роковое. — Халепь идить, сиводни с утра, дома виш сижу.[8]:87

  — Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997
  •  

В настоящее время многие диалектные лексикографические источники подвергаются всесторонней критике. Критические замечания в адрес диалектных словарей начали появляться в печати с момента выхода в свет «Опыта областного великорусского словаря» 1852 года.[10] Так, например, отмечаемая в «Опыте» единица ха́лина ‘дурная погода’ (Смол.), вероятно, является опечаткой ввиду того, что в псковских, новгородских говорах отмечаются лексемы ха́лепа ‘снег с дождём; дождь со снегом’ в Солецком, Старорусском, Порховском, Пушкиногорском районах, на территории Смоленской, Калужской, Орловской областей; ха́лина ‘дождь со снегом’ — в Пушкиногорском, Опочецком, Дновском, Порховском, Славском районах. Кроме того, встречаются менее частотные варианты: ха́либа, ха́либень, ха́льба ‘дождь со снегом’ в орловских говорах.[11]:8

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
  •  

Шалепаснег с дождём’ Молвотиц., Солец. Ша́липадождь со снегом’ Старорусск., Марев. <...>
Варианты ха́лепа, ша́лепа отмечаются в юго-западном Приильменье. Ареал халепа «зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дребня» (Южн., Зап., Калуж.), представляемый В.И. Далем, в говорах Северо-Запада, вероятно, представляет северо-восточную периферию (юго-западные районы Новгородской области и смежные с ними районы Псковской). На данном этапе исследования для этого гнезда довольно затруднительно представить какую-либо этимологическую версию, отсутствуют они и в Словаре Фасмера.[11]:905

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019

Халепа в мемуарах, письмах и дневниковой прозе

править
  •  

Владыка вообще не любил писать о своём нездоровье. Однако, видимо, его болезнь временами ухудшалась настолько, что он изменял себе и кое-что о себе мне писал. Так, 26 февраля <11 марта> он сообщает мне: «Сегодня здесь какая халепа на дворе! Дождь со снегом и снег с дождём! Всю ночь тоже шёл дождь, и не оттого ли мне ночью было очень скверно. Не мог спать ни на одном боку, ни на другом — удушье; всю ночь просидел и проходил».[4]

  Епископ Сергий (Тихомиров), «Памяти высокопреосвященного Николая, архиепископа Японского», 1912

Халепа в беллетристике и художественной прозе

править
 
Халепа (Токио)
  •  

При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, время прошло немало, и на дворе стояло Спасово Рождество. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с капризцем, и один раз справляет этот праздник по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит; реку то ледком засалит, то вспучит и несет крыги, как будто в весеннюю половодь… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое досадительное.[2]

  Николай Лесков, «Запечатлённый ангел», 1873
  •  

У дверцы купэ лысолицый старикашка, примеряя широчайшие синие галифе прапорщика Обаба, мальчишески задорным голосом кричал:
― Вот халипа!.. Чиста юбка, а коленко-то голым голо: огурец!..
Пепел на столике. В окна врывается дым. Окна настежь. Двери настежь. Сундуки настежь. Китайский чугунный божок на полу, заплеван, ухмыляется жалобно. Смешной чудачок[5]

  Всеволод Иванов, «Бронепоезд № 14.69», 1922
  •  

Останутся здесь немногочисленные дачники, озеро Наговье, аллея дубов и лип, три старых лиственницы, охраняемых государством, и развалины усадьбы генерала Куропаткина, заросшие дальневосточной гречихой, потому как сорняк – он и есть сорняк. И слова здесь <в тверской деревне Шешурино> останутся из тех слов, которые уже некому говорить. К примеру, бабочку местные жители называют «мяклыш», а мокрый снег «шалипа»...[9]

  Михаил Бару, «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016

Халепа в стихах

править
  •  

Халепа — когда дожди
со снегом

сыплят, вперемешку,
с небосвода.
Лепень, мокрень, рянда...
И, с разбега, всё это вручает непогода
бандеролью мокрою...

  — Виктор Новихин, «И вновь, о погоде...», 2022

Источники

править
  1. Этимология (1983), сборник статей. Под ред. Ж.Ж. Варбот, Л.А. Гиндина, Г.А. Климова, В.А. Меркуловой, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева. — М.: Наука, 1985 г. – 232 с.
  2. 1 2 Лесков Н. С. Собрание сочинений. — М.: «Экран», 1993 г.
  3. 1 2 3 4 5 Н. Ф. Сумцов. Опыт исторического изучения малорусских пословиц. — Харьков: типография Губернского правления, 1896 г. — 11 с.
  4. 1 2 Епископ Сергий (Тихомиров) в сборнике: Святой равноапостольный Николай Японский. — М.: Благовест, 2015 г.
  5. 1 2 Вс. В. Иванов, Собрание сочинений: В 5 томах. — М.: Гиз, 1928-1929 г.
  6. 1 2 Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под редакцией члена-корреспондента АН СССР О. П. Трубачева. — Москва: Наука, 1974 г. — 216 с.
  7. 1 2 Этимология (1981), сборник статей. Этимология и история слов русского языка. — М.: Академия наук СССР, Издательство Наука, 1983 г.
  8. 1 2 3 Макушева О. А. Словарь метеорологической лексики орловских говоров. — Орёл: Орловский государственный университет, 1997 г. — 216 с.
  9. 1 2 Михаил Бару. Самовар лоцмана Воронина. Окончание. — Саратов: «Волга», № 3-4, 2016 г.
  10. Ф. Буслаев. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Академии наук. — Санкт-Петербург, 1852 г.
  11. 1 2 Сергей Мызников. Русский диалектный этимологический словарь. — СПб.: Нестор-История, 2019 г. — 1064 с.

См. также

править