Ловушка для простаков (Азимов)
«Ловушка для простаков» (англ. Sucker Bait) — фантастическая повесть Айзека Азимова 1954 года. Вошла в авторский сборник «Путь марсиан» 1955 года. Написана для межавторского цикла о планете Троя, для которого было завершено ещё одно произведение — роман Пола У. Андерсона «Планета, с которой не возвращаются».
Цитаты
править— Звёзды здесь такие густые. Как гороховый суп. | |
“The stars get so thick here. Like pea soup.” |
Капитан запыхтел сигарой — специальной марки, выпускавшейся для космических полётов, с добавлением окислителя, чтобы не расходовать кислорода воздуха. | |
The captain puffed strongly at his cigar. (It was a special grade manufactured for use in space and on enclosed spaceobjects. It had an oxidant included so that atmospheric oxygen was not consumed.) |
Он был рад, что корабль находится уже в пределах звёздной системы. Скоро он увидит новую планету с новыми солнцами, да ещё двумя, и новой луной. Четыре объекта, каждый из которых содержит свеженькую информацию; бездна фактов, которые можно любовно собирать и сортировать… | |
He found it pleasant that they were inside a stellar system. Soon he would see a new world with new suns—two of them— and a new moon. Four objects with brand-new information in each; immense storehouses of facts to be collected lovingly and sorted out. |
… полярные ледяные шапки. Обе они одинаково сияли в солнечных лучах: ось Малышки не имела наклона. И каждая шапка была разделена на секторы, как торт, разрезанный радужным ножом. | |
… polar regions <…> cap[s] <…>. Each burnt equally with sunlight, the consequence of Junior’s untilted axis. And each cap was in sectors, cut like a pie with a rainbowed knife. |
Материк с гористыми окраинами и равниной посередине, как суповая миска с двумя ледяными ручками,.. | |
A continent, mountainous on either seacoast and flat in between, like a soup plate with two ice-topped rims,.. |
— Скучно — природа повторяется, как трёхлетний ребенок, который выучил только три урока. Теряешь всякий интерес, когда видишь, что планета, где есть вода, всегда имеет кислородно-азотную атмосферу. Тоска, да и только. | |
“Dull, isn’t it, the way Nature repeats itself like a three-year-old who knows three lessons, period. Takes the fun away when it turns out that a water world always has an oxygen-nitrogen atmosphere. Makes the whole thing yawn-worthy.” |
— Вы, неспециалисты, думаете, что всё равно — Земля или другая планета. Что микробы — это микробы, а вирусы — это вирусы. А я говорю, что вы не понимаете, какие бесконечные возможности разнообразия заложены в молекуле белка. Даже на Земле у каждого вида — свои болезни. Некоторые могут распространяться на несколько видов, но на Земле нет на единой патогенной формы жизни, которая могла бы угрожать всем видам. Вы думаете, что для вируса или бактерии, развивавшихся на другой планете независимо в течение миллиарда лет, со своими аминокислотами, со своими ферментными системами, со своим обменом веществ, человек окажется питательным, как конфетка? Уверяю вас, это наивно. | |
“You laymen think it’s all the same; Earth or any planet. Germs are germs and viruses are viruses. I tell you, you don’t understand the infinite possibilities for variation in the pro- |
— Психолог всё, что угодно, может объяснить, но ничего не может доказать. | |
“A psychologist is a man who can explain anything and prove nothing.” |
— Вы видите перед собой скромного мученика науки. Я их попробовал. |
[Он] ел медленнее, чем другие, и всё вспоминал монографию Норриса Вайнограда «Вкус и обоняние». Вайноград разработал классификацию вкусов и запахов на основе механизма ингибирования ферментативных реакций во вкусовых сосочках. Аннунчио толком не знал, что это значит, но помнил все обозначения, характеристики и определения. К тому времени, когда он доел свою порцию, он определил вкус мяса, отнеся его одновременно к трём подклассам. Его челюсти слегка ныли от напряжённого жевания. | |
[He] eating more slowly than the rest, thought of Norris Vinograd’s monograph on “Taste and Smell.” Vinograd had made a taste-smell classification based on enzyme inhibition patterns within the taste buds. Annuncio did not know what that meant exactly but he remembered the symbols, their values, and the descriptive definitions. While he placed the taste of the stew to three subclassifications, he finished his helping. His jaws ached faintly because of the difficult chewing. |
— Это нуклеометр. Его втыкают в землю, вот так. У него наверху — генератор силового поля, так что его можно воткнуть в любой камень. | |
“This is a nucleometer. You jab it into the ground like this. It’s got a force-field generator at the top so it will penetrate any rock.” He leaned on the nucleometer as he spoke, and it went two feet into the stony outcropping.” |
Перевод
правитьА. Иорданский, 1967 (с незначительными уточнениями)