«Звёздный волк» (англ. Starwolf) — трилогия романов Эдмонда Гамильтона в жанрах космооперы и боевика.

Курсивом тут выделены интересные вольности перевода С. С. Сухинова.

Оружие из неведомого далёка

править
The Weapon from Beyond, 1967; перевод: С. С. Сухинов, 1993 («Галактическое оружие»)
  •  

Звёзды следили за ним мириадами ледяных зрачков… — 1 (начало)

 

The stars watched him…

  •  

— Но это же варварский мир! — горячо возразил Яролин. — Он заселён полудикими и нищими гуманоидами. Вы не заработаете там ничего, кроме удара ножом в спину!
— Хм… у них только ножи? Это меняет дело. Держу пари, что туземцы выложат любые драгоценности за более современное оружие. — 6

 

"That's a semi-barbarous world," said Yorolin. "The humanoids there are a poor lot."
"Well, they might be glad enough to get some modern weapons, and might have something valuable to trade for them."

  •  

Тхрандирин не принял его дружеского тона и разразился раздражённой речью, суть которой сводилась к фразе: «И-как-долго-вы-будете-упрямствовать-в-своём-идиотизме?» Капитан добродушно хохотнул и ответил витиеватым тостом, в котором, если отбросить словесную шелуху, звучало твёрдое "Так-долго-как-это-мне-будет-угодно". — 12 (перевод несколько улучшил оригинал)

 

Thrandirin opened the game, as he always did, with the How long-are-you-going-to-persist in-this idiocy gambit. Dilullo countered, as he always did, with the As long-as-it-takes-me-to-get-what-I-want one.

  •  

— Джон, вы опять хотите начать эту свистопляску? Люди не выдержат, да и корабль может рассыпаться в любую минуту.
— Отличная мысль, парень, — сквозь зубы процедил капитан, не отрывая налитых кровью глаз от экрана. — Ты предлагаешь мне поберечь людей от травм и ушибов, чтобы Звёздным волкам досталось свеженькое, первосортное мясцо? — Повернувшись, он крикнул в интерком: — Эй, Боллард, вы ещё не заснули? Давайте полную тягу! — 14

 

"But, John, the men can't take any more. Neither can the ship."
"Okay," said Dilullo. "Then let's see to it that there's not one shred of bone or meat left for those wolves to snap their teeth on." He shouted over the intercom to Bollard: "Full power and never mind the shields."

  •  

Небо выглядело мрачно и тускло. Солнце почему-то приобрело синеватый оттенок и было похоже на лицо утопленника, глядящего на землян сквозь толщу газов туманности. — 15

 

It was an ugly sky, murky and dull. The sun looked like a drowned man's face … there was that drowning symbol again … glowing with sickly phosphorescence through the dust and the nebula gas.

Закрытые миры

править
The Closed Worlds, 1968; перевод: С. С. Сухинов, 1997
  •  

Дилулло облизнул внезапно пересохшие губы: наступал финальный акт под названием «всё пропало». — 4

 

Dilullo nodded to himself. This was the final phase, the "All is lost, sunk in despair" phase.

  •  

— А что может быть проще опасности и внезапной смерти? — заметил Дилулло. — Люди ещё в каменном веке привыкли к таким вещам. — 7

 

… said Dilullo sourly. "Danger and sudden death are always simple things."

  •  

[Его] пессимизм обычно возрастал пропорционально расстоянию, на которое он удалялся от корабельных запасов пива… — 9

 

[He] was always pessimistic when he was separated from the supply of beer in the ship…

  •  

… скопление янтарных солнц, которые, словно ласковые дедушки, нянчатся с целым выводком чудесных маленьких планет. — 15

 

… a cluster of orange suns all mellow as grandfathers, with pretty little planets around their knees.

  • см. статью

О цикле

править
  •  

… «Оружие из неведомого далёка» и «Закрытые миры» <…>. Это не великая научная фантастика, но нечто такое, что нам требуется в сегодняшней Второй революции.

 

…“The Weapon from Beyond” and “The Closed Worlds” <…>. Great science fiction it isn't, but it's something we need in today's Second Revolution.[1]

  Питер Скайлер Миллер
  •  

… вне всякого сомнения, лучший продуманный сериал, с которым я сталкивался в нашей области.

 

… by all odds the best deliberate series I’ve come across in the field.[2][3]

  Лестер дель Рей
  •  

В сериале «Звёздный волк» Эдмонд Гамильтон демонстрирует, что ничуть не утратил своего таланта к быстро развивающейся, правдоподобной космической опере. <…> мир, в котором живёт Звёздный волк Морган Чейн… во многих отношениях аналогичен цивилизации «Ядра» из сочинений Джеймса Шмица. <…>
Фальшь, конечно, но самая лучшая фальшь.

 

In this “Starwolf” series Edmond Hamilton is demonstrating that he has lost none of his talent for fast-moving, believable space opera. <…> world in which Starwolf Morgan Chane lives . . . in many ways a counterpart of the “Hub” civilization of James Schmitz's yarns. <…>
Hokum, certainly—but the best hokum.[4]

  — Питер Скайлер Миллер, рецензия на «Мир Звёздных волков»

Примечания

править
  1. "The Reference Library: The Series", Analog, September 1968, p. 168.
  2. "Reading Room", If, October 1969, p. 147.
  3. AUTHORS: HALL—HAMILTON / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
  4. "The Reference Library: Convention Addenda", Analog, March 1970, p. 168.