Уильям Блейк

английский поэт и художник, мистик и визионер

Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757—1827) — английский поэт и художник, мистик и визионер.

Уильям Блейк
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править

Нет естественного вероисповедания (1788)

править
  •  

Смысл или взаимоотношение всего, что нам известно, будут не такими, когда мы узнаем больше. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more.

Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (ок. 1790)[1]

править
  •  

В пору посева учись, в пору жатвы учи, зимою пользуйся плодами. (1)
Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись. (2)
В дни посева учись, в дни жатвы учи, зимой наслаждайся. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

  •  

Гони свою телегу и свой плуг по костям мертвецов. (1)
Прокладывай путь и веди борозду над костями мёртвых. (2)
Правь телегу и плуг по костям мертвецов. (3).
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

  •  

Дорога избытка ведёт к дворцу мудрости. (1)
Дорога излишеств ведёт к дворцу мудрости. (2)
Дорога чрезмерности приводит к чертогу мудрости. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3)

 

The road of excess leads to the palace of wisdom.

  •  

Расчётливость — богатая и безобразная старая дева, за которой волочится бессилие. (1)
Ничтожество угождает расслабленному богачу по имени Благоразумие. (2)
Мисс Рассудительность — богатая старая уродина, её ухажёр — Бессилие. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity.

  •  

Тот, кто желает, но не действует, плодит чуму. (1)
Бездеятельное желание рождает чуму. (2)
Кто хочет, но не делает, — порождает чуму. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

He who desires but acts not, breeds pestilence.

  •  

Разрезанный червь прощает свою гибель плугу. (1)
Червь, рассечённый плугом, не должен винить плуг. (2)
Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The cut worm forgives the plow.

  •  

Погрузи в реку того, кто любит воду. (1)
Брось в воду того, кто пьёт одну воду. (2)
Окуни в реку того, кто любит воду. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Dip him in the river who loves water.

  •  

Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый. (1)
В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. (2)
Дурак и умный видят не то же самое дерево. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

  •  

Тот, чьё лицо не излучает света, никогда не будет звездой. (1)
Кто не способен светить, тот не станет звездой. (2)
Тому, чьё лицо не излучает света, не быть звездой. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

He whose face gives no light, shall never become a star.

  •  

Вечность влюблена в творения времени. (1)
Вечность — это любовь, закалённая временем. (2)
Вечность влюблена в плоды времени. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3)

 

Eternity is in love with the productions of time.

  •  

У занятой пчелы нет времени для скорби. (1)
Деловитой пчеле недосуг тосковать. (2)
Занятой пчёлке некогда горевать. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The busy bee has no time for sorrow.

  •  

Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (1)
Часы измеряют время безумия, но не мудрости. (2)
Время глупости измеряют часами, но нет таких часов, чтобы измерить время мудрости! (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure.

  •  

Всякая здоровая пища добывается без сети и западни. (1)
Здоровую пищу не ловят капканом или силком. (2)
За доброю снедью не ходят с капканом да сетью. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

All wholsom food is caught without a net or a trap.

  •  

Вспомни число, вес и меру в голодный год. (1)
В голод твои друзья — мера, число и вес. (2)
Мера вес и счёт важней в голодный год. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Bring out number weight & measure in a year of dearth.

  •  

Никакая птица не залетит слишком высоко, если она летит на собственных крыльях. (1)
Птица на собственных крыльях не взлетит чересчур высоко. (2)
Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

No bird soars too high. if he soars with his own wings.

  •  

Мёртвые не мстят за нанесённые им увечья или обиды. (1)
Мёртвый не мстит за обиды. (2)
Месть мертвеца не наносит ран. (3)
Переводы (В. Чухно) (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).[2]

 

A dead body revenges not injuries.

  •  

Высший поступок — поставить другого впереди себя. (1)
Благородный ставит соседа выше себя. (2)
Величайшее деяние — поставить другого выше себя. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The most sublime act is to set another before you.

  •  

Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым. (1)
Упорствуя в глупости, глупец становится мудрым. (2)
Дурак, сумевший настоять на своей глупости, может поумнеть. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

If the fool would persist in his folly he would become wise.

  •  

Глупость — мантия плутовства. (1)
Глупость — одежда Лукавства. (2)
Глупость — маска плутовства. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Folly is the cloke of knavery.

  •  

Стыд — мантия гордости. (1)
Позор — одеяние Гордости. (2)
Стыд — маска гордости. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3)

 

Shame is Prides cloke.

  •  

Тюрьмы строятся из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии. — Перевод Д. Смирнова-Садовского

 

Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.

  •  

Гордость павлина — торжество Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского

 

The pride of the peacock is the glory of God.

  •  

Похоть козла — щедрость Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The lust of the goat is the bounty of God.

  •  

Ярость льва — мудрость Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The wrath of the lion is the wisdom of God.

  •  

Нагота женщины — творенье Бога. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The nakedness of woman is the work of God.

  •  

От чрезмерного горя смеются, от неумеренной радости плачут. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.

  •  

Львиный рык, волчий вой, рев бушующего моря и разрушительный меч — частицы вечности, слишком великие для людского глаза. (1)
Львиный рык, волчий вой, ярость бури и жало клинка суть частицы вечности, слишком великой для глаза людского. (2)
Львиный рык, волчий вой, яростный шторм, разящий меч — частицы вечности, необъятной для глаза человека. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man.

  •  

Пойманная лиса ругает не себя, а капкан. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The fox condemns the trap, not himself.

  •  

Радости закладывают семя, горести приносят плоды. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Joys impregnate. Sorrows bring forth.

  •  

Пусть мужчина носит львиную шкуру, женщина — овечье руно. (1)
Для мужа — львиная шкура, для жены — овечье руно. (2)
Да облачится муж в шкуру льва, жена — в овечье руно. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.

  •  

Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The bird a nest, the spider a web, man friendship.

  •  

Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The selfish smiling fool, & the sullen, frowning fool shall both thought wise, that they may be a rod.

  •  

То, что ныне доказано, некогда только воображалось. (1)
Сегодняшняя истина прежде была лишь догадкой. (2)
То, что ныне бесспорно, было когда-то догадкой. (3).
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

What is now proved was once, only imagin'd.

  •  

Крыса, мышь, лиса и кролик стерегут корни; лев, тигр, лошадь и слон охраняют плоды. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion, the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits.

  •  

Пруд копит, фонтан выплёскивает. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The cistern contains: the fountain overflows.

  •  

Одна мысль заполняет необъятное. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

One thought fills immensity.

  •  

Будь всегда готов высказать свою мысль — и подонки будут избегать тебя. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

  •  

То, во что можно поверить, похоже на правду. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Every thing possible to be believ'd is an image of truth.
То, во что можно поверить, похоже на правду.

  •  

Орёл никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился учиться у вороны. (1)
Учась у вороны, орёл только губит время. (2)
Для орла учиться у вороны — самая пустая трата времени. (3)
Орёл никогда не теряет больше времени, чем когда ему приходится учиться у вороны.(4)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3), неизвестного анонимуса (4).

 

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

  •  

Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The fox provides for himself, but God provides for the lion.

  •  

Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.

  •  

Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас. (1)
Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. (2)
Тот, кто позволяет тебе себя дурачить, знает тебя. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

He who has sufferd you to impose on him knows you.

  •  

Как плуг следует за словами, так бог вознаграждает молитвы. (1)
Как плуг подчиняется слову, так Бог слышит молитву. (2)
Словом плуга не сдвинуть, молитвой Бога не разжалобить. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

As the plow follows words, so God rewards prayers.

  •  

Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления. (1)
Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (2)
Разъярённый тигр мудрей подъярёмной кобылы. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.

  •  

Жди яда от стоячей воды. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Expect poison from the standing water.

  •  

Ты не поймёшь, что такое достаточно, пока не станет более, чем достаточно. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

You never know what is enough unless you know what is more than enough.

  •  

Прислушайся к упреку дурака! Это для тебя королевский титул. (1)
Внимать упреку глупца достойно царя! (2)
Выслушай упрёки дурака — они для тебя, что королевский титул. (3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

Listen to the fools reproach! it is a kingly title!

  •  

Глаза из огня, ноздри из воздуха, рот из воды, борода из земли. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.

  •  

Хитрость — сила трусливого. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The weak in courage is strong in cunning.

  •  

Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey.

  •  

Благодарный пожинает богатый урожай. (1)
Благодарность приносит обильную жатву. (2)
Благодарность приносит обильный урожай.(3)
Переводы С. Маршака (1), А. Сергеева (2), Д. Смирнова-Садовского (3).

 

The thankful reciever bears a plentiful harvest.

  •  

Если бы другие поумнели, мы стали бы глупцами. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

If others had not been foolish, we should be so.

  •  

Наслаждения невинной души никогда не бывают грязными. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The soul of sweet delight can never be defil'd.

  •  

Когда ты смотришь на орла, ты видишь частицу гения. Выше голову! — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head.

  •  

Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys.

  •  

Для создания маленького цветка нужна работа столетий. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

To create a little flower is the labour of ages.

  •  

Проклятие укрепляет, благословение расслабляет. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Damn braces: Bless relaxes.

  •  

Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The best wine is the oldest, the best water the newest.

  •  

Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not!

  •  

Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.

  •  

Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

  •  

Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white.

  •  

Красота — это пышный расцвет. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Exuberance is Beauty.

  •  

Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

If the lion was advised by the fox. he would be cunning.

  •  

Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования — дороги Гениев. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius.

  •  

Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.

  •  

Там, где нет человека, природа бесплодна. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Where man is not nature is barren.

  •  

Если понять истину, в неё нельзя не поверить. — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.

  •  

Достаточно! — или более, чем достаточно! — Перевод Д. Смирнова-Садовского.

 

Enough! or Too much.

Источники

править
  1. См. на сайте «Викиливр.ру».
  2. Перевод С. Маршака неизвестен.

Из «Прорицаний невинности» (Auguries of Innocence, 1801—03)

править
  •  

Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна — Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

 

A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent.