Роберт Бёрнс

британский (шотландский) поэт

Роберт Бёрнс (1759—1796) — поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Роберт Бёрнс
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Цитаты

править
  • Король может сделать своего подданного кавалером, маркизом, герцогом, принцем, но сделать его честным человеком выше его власти.
  • Удовольствия точно мак — только коснёшься цветка, как лепестки опадают; или точно снег, падающий в реку: одно мгновение белый, а в следующее — он исчезает навсегда.

Эпиграммы (перевод С. Я. Маршака)

править
  • «Девушке маленького роста»
    На то и меньше мой алмаз
    Гранитной тёмной глыбы,
    Чтобы дороже во сто раз
    Его ценить могли бы!
  • «Книжный червь»
    Пусть книжный червь — жилец резного шкафа
    В поэзии узоры прогрызёт,
    Но, уважая вкус владельца-графа,
    Пусть пощадит тиснёный переплёт!
  • «О черепе тупицы»
    Господь во всем, конечно, прав.
    Но кажется непостижимым,
    Зачем он создал прочный шкаф
    С таким убогим содержимым!
  • «Поклоннику знати»
    У него — герцогиня знакомая,
    Пообедал он с графом на днях.
    Но осталось собой насекомое,
    Побывав в королевских кудрях.

Стихотворения (перевод С. Я. Маршака)

править
  •  

Молю я Промысел небесный
И в будний день и в день воскресный
Нам не давай похлёбки пресной
Яви нам благость
И ниспошли родной чудесный
Горячий Хаггис

 

To a Haggis
Ye Pow’rs wha mak mankind you care,
And dish them out their bill o’fare
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies
But, if ye wish her gratefu' pray’r
Gie her a 'Haggis'

  — Ода шотландскому пудингу Хаггис
  •  

Тому, кто пьян, стакан вина
Свет солнца, звёзды и луна.

  — «Всё обнял чёрной ночи мрак»
  •  

 Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

  — «Песенка в пансионе»,[комм. 1]

Стихотворения (перевод Ю.Петрова)

править
  •  

«Ты должен сейчас победу признать
Не лорда, не мужика,
И даже мне не сдавайся ты –
А сдайся кусту орляка».
«Ни лилиям, рыцарь, ни орляку
Не вручу я свободу свою;
Лишь Дугласу был бы я сдаться готов
И Монтгомери, сэру Хью».
И, узнав, что Монтгомери перед ним,
Он в землю свой меч воткнул,
Монтгомери рыцарь учтивый был –
Он руку ему протянул.
Так закончен был Оттербурнский бой
В час, когда отступила ночь;
Под кустом орляка был Дуглас зарыт,
Увезён был сэр Перси прочь.

  — «Битва при Оттербурне» (пер. Ю.Петрова), 1780-е

Эпитафии (перевод С. Я. Маршака)

править
  • «Надпись на могиле школьного педанта»
    В кромешный ад сегодня взят
    Тот, кто учил детей.
    Он может там из чертенят
    Воспитывать чертей.
  • «Эпитафия крикливому спорщику»
    Ушёл ли ты в блаженный рай
    Иль в ад, где воют черти, —
    Впервые этот вздорный лай
    Услышат в царстве смерти.

См. также

править

Комментарии

править
  1. На этот текст Бернса в переводе Маршака для кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово» была написана «Песенка в пансионе» (музыка Андрея Петрова). В фильме песенку исполняет Ирина Мазуркевич в сопровождении вокального ансамбля. На музыку положены только две первые строфы из стихотворения Бернса 1788 года.