Эхой! (Ахой!)
Эхой! (Ахой!) (от англ. Ahoy!) — сигнальное слово (окрик) из корабельного жаргона, звучное морское восклицание, служащее для привлечения внимания при обмене приветствиями между кораблями,[1] или между членами одной команды. Означает «Эй, там!»[2]
В своё время Александр Белл, изобретатель телефонной связи, предлагал использовать звучное слово «эхой!» из жаргона моряков, означавшее «Эй там, на палубе!» в качестве обращения. Однако в результате постепенно победил общеупотребительный англоязычный вариант «алло», вытеснивший все остальные.
Эхой в коротких цитатах
правитьНа западе <...> виднелась <...> узкая полоска земли. Фрэнк <...> закричал: | |
— Ричард Генри Дана, «Два года на палубе», 1840 |
Первая вахта! Эхой, ребята! Восемь склянок пробили! По-ды-майсь![4] | |
— Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый кит, 1851 |
— Ахой, «Трикала»! — в третий раз заорал он. — Есть кто на борту? | |
— Ральф Хэммонд Иннес, «Скала Мэддона», 1948 |
У острова Нантакет, где <...> зелёные волны слышали когда-то отчаянную песню китобоев «Веселей, молодцы, подналяжем — эхой!» <...>, потонул итальянский лайнер «Андреа Дориа».[6] | |
— Виктор Конецкий, «Кто смотрит на облака», 1967 |
Следопытов было тоже двое, и они появились слева. | |
— Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, «Полдень. XXII век», 1967 |
— Патрик О’Брайан, «Миссия на Маврикий», 1977 |
— Илья Кормильцев, «Стада Гериона», 1997 |
царь Соломон ушел от дел, эхой! и тогда пришли тулы, эхой! и опережали зайцев, эхой! и прыгали через костры, эхой![10] | |
— Михаил Гаспаров, «Записи и выписки», 2001 |
Вагнер <...> в увертюре третьего акта <“Тристана и Изольды”> хотел передать короткий дикий вскрик гондольера перед крутым поворотом — это хриплое “ахой” (или просто “ой”) вы можете услышать и сейчас.[11] | |
— Екатерина Дёготь, «Венеция», 2011 |
— Николай Каланов, Иллюстрированный словарь морского языка, 2014 |
Основоположник телефонии Александр Грэхем Белл предложил восклицание «Эхой!» для общения по телефону. Другой, не менее известный учёный, Томас Эдисон (тот, кто придумал лампочку) предложил говорить «Хэллоу!»[12] | |
— Николай Каланов, Иллюстрированный словарь морского языка, 2014 |
Эхой в публицистике и документальной прозе
правитьДжеймс Даген — американский журналист и отчаянный паренек — давно стал соавтором Кусто и его сподвижником. У острова Нантакет, где сытые чайки презирают камбузные отбросы, где зелёные волны слышали когда-то отчаянную песню китобоев «Веселей, молодцы, подналяжем — эхой!» и где рвётся сейчас из репродукторов наших траулеров «Солёные волны, солёные льды!», больше десяти лет назад потонул итальянский лайнер «Андреа Дориа».[6] | |
— Виктор Конецкий, «Кто смотрит на облака», 1967 |
Есть мнение, что «Эхой!» (Ahoy!) — это боевой клич древних викингов. Сейчас это междометие широко используется на флоте при обмене приветствиями между кораблями. Основоположник телефонии Александр Грэхем Белл предложил восклицание «Эхой!» для общения по телефону. Другой, не менее известный учёный, Томас Эдисон (тот, кто придумал лампочку) предложил говорить «Хэллоу!», что означает «Привет!» или «Эй!» Во Франции из-за особенности произношения (во французском языке отсутствует буква «х») вместо «Хэлло» произносят такое привычное нам «Алло». Кстати, именно от французов мы позаимствовали это слово для приветствия в телефонном разговоре. Так морской клич и не стал главным телефонным словом.[12] | |
— Николай Каланов, Иллюстрированный словарь морского языка, 2014 |
В одном из палаццо Джустиниан зимой 1858-1859 годов писал часть “Тристана и Изольды” Вагнер. Известно, что звуками охотничьего рожка в увертюре третьего акта он хотел передать короткий дикий вскрик гондольера перед крутым поворотом — это хриплое “ахой” (или просто “ой”) вы можете услышать и сейчас.[11] | |
— Екатерина Дёготь, «Венеция», 2011 |
Эхой в мемуарах, письмах и записных книжках
правитьНа западе, смутно выделяясь более густой синевой на фоне голубого неба, виднелась, подобно спине исполинского чудовища, узкая полоска земли. Фрэнк, хромая, быстро заковылял на нос; глаза его сверкнули и лицо просияло, когда он закричал: | |
— Ричард Генри Дана, «Два года на палубе», 1840 |
Эскимосский Христос — Фрол Иванович Дрохва-Тетерников: местные сказки и предания. К 150-летию со дня рождения. <...> Перекамлал насмерть главного шамана, женился на белой куропатке, его вдове, воспевался под именем тетерева на разных диалектах («взлетел на ветку и стал гласить нагорную проповедь…»), переложил Библию на эскимосский язык: «царь Соломон ушел от дел, эхой! и тогда пришли тулы, эхой! и опережали зайцев, эхой! и прыгали через костры, эхой!» Когда приехала ревизия, назвался миссионером, стал читать попу свою Библию; на II кн. Царств поп сказал: «А ведь это ересь!», но эскимосы его отстояли.[10] | |
— Михаил Гаспаров, «Записи и выписки», 2001 |
Эхой в беллетристике и художественной прозе
править2-й матрос с Нантакета. Помолчите, вы! Восемь склянок; слышишь, малый? Эй, Пип, пробей-ка восемь раз в свой колокол, черномазый! А я пойду подыму подвахтенных. У меня для такого дела глотка как раз подходящая. Как гаркну — что твоя пушка! Ну-ка, ну-ка (просовывает голову в люк). Первая вахта! Эхой, ребята! Восемь склянок пробили! По-ды-майсь![4] | |
— Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый кит, 1851 |
— Ахой, «Трикала», это спасательный буксир «Темпест», выполняющий задание британского адмиралтейства! | |
— Ральф Хэммонд Иннес, «Скала Мэддона», 1948 |
Новаго все время глядел вправо, на сереющие гребни дюн. Мандель тоже глядел вправо. Поэтому они не сразу заметили Следопытов. Следопытов было тоже двое, и они появились слева. | |
— Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, «Полдень. XXII век», 1967 |
Он вылез на гакаборт и окликнул: | |
— Патрик О’Брайан, «Миссия на Маврикий», 1977 |
(Снаружи слышно мычание коров, топот бесчисленных копыт.) | |
— Илья Кормильцев, «Стада Гериона», 1997 |
Источники
править- ↑ Каланов Н. А., Скрягин Л. Н. Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. — М.: Моркнига, 2013 г. — 250 с.
- ↑ Каланов Н. А. Словарь морского жаргона (2 переизд.). — М.: Моркнига, 2011 г. — 440 с.
- ↑ 1 2 Ричард Генри Дана (младший). Два года на палубе. — М: Прогресс, 1986 г. — 392 с.
- ↑ 1 2 Герман Мелвилл. Моби Дик, или Белый кит (перевод с английского И. Бернштейн). Собрание сочинений. Том 1. — Ленинград. Художественная литература. Ленинградское отделение, 1987 г.
- ↑ 1 2 Иннес Хэммонд. Скала Мэддона (Перевод с английского В. Вебер и А. Шаров). — Ростов-на-Дону: Дон, №7-8, 1987 г.
- ↑ 1 2 Конецкий В. В. Кто смотрит на облака. — Москва; Ленинград: Сов. писатель. (Ленингр. отд-ние), 1967 г. — 347 с.
- ↑ 1 2 Стругацкий А., Стругацкий Б. Возвращение (Полдень, XXII век). — М.: Детгиз, 1962 г.
- ↑ 1 2 Патрик О'Брайан. Миссия на Маврикий: роман (из цикла «Хозяин морей»). — М.: 1987 г.
- ↑ 1 2 Кормильцев И. В. Собрание сочинений. В 3-х томах. — Москва; Кабинетный ученый, 2017 г. — Том II.
- ↑ 1 2 Михаил Гаспаров. «Записи и выписки». — М.: НЛО, 2001 г.
- ↑ 1 2 Е. Ю. Деготь. Венеция, Путеводители «Афиши». — М.: «Афиша Индастриз», 2011 г.
- ↑ 1 2 3 Каланов Н. А. Иллюстрированный словарь морского языка. — М.: Моркнига, 2014 г. — 156 с.
См. также
править- Шило (в стакане)
- Эврика!
- Англичанка гадит
- Буря в стакане
- Не трогай моих чертежей!